Amok e parmissioni: Difference between revisions

From Stefan Zweig Bibliography
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
No edit summary
Line 1: Line 1:
"Amok e parmissioni" [Die Mondscheingasse]. Translated from the French intermediate translation by Sarratu fora [pseudonym] in Sarratu fora [pseudonym]. ''Sarratu fora, ma libaru indrentu ! E ch'edda campi a lingua corsa'' [Closed Outside, But Free Inside! And That the Corsican Language May Live] [s.l.], 31 July 2017
"Amok e parmissioni" [Die Mondscheingasse. Translated from the French intermediate translation by Sarratu fora [pseudonym]] in Sarratu fora[pseudonym]. ''Sarratu fora, ma libaru indrentu ! E ch'edda campi a lingua corsa'' [Closed Outside, But Free Inside! And That the Corsican Language May Live] [s.l.], 31 July 2017


This is a partial translation of "Die Mondscheingasse" by the blogger Sarratu fora [pseudonym], based on Alzir Hella's French intermediate translation "La ruelle au clair de lune"
This is a partial translation of "Die Mondscheingasse" by the blogger Sarratu fora [pseudonym], based on Alzir Hella's French intermediate translation "La ruelle au clair de lune"

Revision as of 17:11, 19 December 2017

"Amok e parmissioni" [Die Mondscheingasse. Translated from the French intermediate translation by Sarratu fora [pseudonym]] in Sarratu fora[pseudonym]. Sarratu fora, ma libaru indrentu ! E ch'edda campi a lingua corsa [Closed Outside, But Free Inside! And That the Corsican Language May Live] [s.l.], 31 July 2017

This is a partial translation of "Die Mondscheingasse" by the blogger Sarratu fora [pseudonym], based on Alzir Hella's French intermediate translation "La ruelle au clair de lune"

Published online:

http://sarratufora.blogspot.de/2017/07/amok-e-parmissioni-bbbbbb.html

http://sarratufora.blogspot.de/