Stefan Zweig. A unidade espiritual do mundo: Difference between revisions
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 84: | Line 84: | ||
::'''Portuguese''': Quatro anos depois, pp. 171-172. Notas, p. 172 | ::'''Portuguese''': Quatro anos depois, pp. 171-172. Notas, p. 172 | ||
::'''Spanish''': Cuatro años después, pp. 172-174. Notas, p. 174 [Translated from the Portuguese by Ana Maria Pomi] | ::'''Spanish''': Cuatro años después, pp. 172-174. Notas, p. 174 [Translated from the Braxilian Portuguese by Ana Maria Pomi] | ||
::'''German''': Vier Jahre | ::'''German''': Vier Jahre später, pp. 174-175. Anmerkungen, p. 175 [Translated from the Brazilian Portuguese by Manuel von Rahden | ||
::'''French''': Quatre ans apres, pp. 175-176. Notes, p. 176 [Translated from the Brazilian Portuguese by Pedrode Souza] | |||
::'''English''': Four years later, pp. 176-177. Notes, p. 177 [Translated from the Portuguese by Hugo Moss] | |||
NB: On 29 October 1940 Stefan Zweig repeated his lecture "The Spiritual Unity of the World", this time in Buenos Aires and in Spanish. The text was translated by Stefan Zweig's friend Alfredo Cahn and printed in the magazine ''Cursos y Conferencias'' [Buenos Aires], Year X, No. 10, Vol. XX [January 1942], pp. 1033-1045. It was then reprinted in: Stefan Zweig. ''Los creadores''. Translated by Alfredo Cahn. Buenos Aires: Editorial Tor, 1942, pp. 75-124 | |||
[[Category:Essays / Volumes (Portuguese)]] | [[Category:Essays / Volumes (Portuguese)]] | ||
[[Category:Secondary Literature / Titles (Portuguese)]] | [[Category:Secondary Literature / Titles (Portuguese)]] |
Revision as of 15:21, 21 March 2019
[2017]: Casa Stefan Zweig" Memória Brasil, Rio de Janeiro
Stefan Zweig. A unidade espiritual do mundo. Conferencia proferida no Rio de Janeiro em agosto de 1936.Contributions by Alberto Dines, Celso Lafer, Jacques Le Rider, and Klemens Renoldner. Illustrated with three photographs of Stefan Zweig, various paintings, the handwritten copy of his lecture, and the cover of two of his books in Portuguese translation. 181/(3)p.
Contents:
[I]. Photographs
[II]. Secondary Literature
- [1]. Alberto Dines
- Portuguese: O canto do cisne do colecionador de utopias, Rio de Janeiro, 27 de agosto, 2013, pp. 21-24. Notas, p. 24
- Spanish: El canto del cisne del coleccionador de utopías, pp. 24-26. [Translated from the Portuguese by María Pomi]. Notas, pp. 26-27
- German: Der Schwanengesang des Utopiensammlers, pp. 27-30 [Translated from the Portuguese by Marlen Eckl]. Anmerkungen, pp. 29-30
- French: Le chant de cygne du collectionneur d'utopies, pp. 30-32 [Translated from the Portuguese by Pedro de Souza]. Notes, pp. 32-33
- English: The swan song of the collector of utopias, pp. 33-35 [Translated from the Portuguese by Hugo Moss]. Notes, p. 35
- [2]. Celso Lafer
- Portuguese: A Unidade Espiritual do Mundo de Stefan Zweig. Uma apresentação, pp. 37-40. Notas, pp. 40-41. Referencias, p. 41
- Spanish: La Unidad Espiritual del Mundo de Stefan Zweig, pp. 41-44 [Translated from the Portuguese by María Pomi]. Notas, p. 44. Referencías, p. 44
- German: Die geistige Einheit der Welt von Stefan Zweig. Eine Einführung, pp. 44-47 [Translated from the Portuguese by Manuel von Rahden]. Anmerkungen, p. 48. Bibliographische Hinweise, p. 48
- French: L'unité spirituelle du monde de Stefan Zweig. Une présentation, pp. 48-51 [Translated from the Portuguese by Pedro de Souza]. Notes, p. 51. Références, p. 51
- English: The Spiritual Unity of the World by Stefan Zweig. An introduction, pp. 52-54 [Translated from the Portuguese by Hufo Moss]. Notes, p. 55. References, p. 55
- [3]. Jacques Le Rider
- Portuguese: Zweig mais atual do que nunca, pp. 57-58 [Translated from the French by Kristina Michahelles]. Notas, p. 58
- Spanish: Zweig, mas actual que nunca, pp. 58-59 [Translated from the French by Carmen Gauger]. Notas, p. 60
- German: Zweig - aktueller denn je, pp. 60-61 [Translated from the French by Isis von Plato]. Anmerkungen, p. 61
- French: Zweig, plus actuel que jamias, pp. 61-62. Notes, p. 62
- English: Zweig, more timely than ever, pp. 62-63. [Translated from the French by Hugo Moss]. Notes, p. 63
- [4]. Klemens Renoldner
- Portuguese: Um sonho dos dias da infância, pp. 65-66 [Translated from the German by Kristina Michahelles]
- Spanish: Un sueño infantil, pp. 66-68 [Translated from the German by Carmen Gauger]
- German: Ein Traum aus Kindertagen, pp. 68-69
- French: Un reve d'enfance, pp. 69-70 [Translated from the German by Isabelle Kalinowski]
- English: A Dream from Childhood Days, pp. 70-71, pp. 135-143 [Translated from the Grman by [Translated from the German by Hugo Moss]
- [5]. Stefan Zweig
- German: "L'unité spirituelle de l'Europe". A facsimile of the handwritten copy. (2)/23p. Reprinted between pages 71 and (124)
- [6]. Stefan Zweig
- Portuguese: A unidade espiritual da Europa [Conferência proferida por Stefan Zweig no Rio de Janeiro durante a sua primeira viagem ao Brasil em agosto de 1936], pp. 125-135. Notas, p. 135 [Translated from the German by Kristina Michahelles
- Spanish: La unidad espiritual de la Europa, pp. 135-143. Notas, p. 143 [Translated from the Grman by Carmen Gauger]
- German: L'unité spirituelle de l'Europe, pp. 144-152. Anmerkungen, p. 152
- French: L'unité sirituelle de l'Europe, pp. 153-161. Notes, p. 161 [Translated from the German by Isabelle Kalinowski]
- English: The Spiritual Unity of Europe, pp. 162-169. Notes, p. 169 [Translated from the German by Hugo Moss]
- [7]. Quatro anos depois
- Portuguese: Quatro anos depois, pp. 171-172. Notas, p. 172
- Spanish: Cuatro años después, pp. 172-174. Notas, p. 174 [Translated from the Braxilian Portuguese by Ana Maria Pomi]
- German: Vier Jahre später, pp. 174-175. Anmerkungen, p. 175 [Translated from the Brazilian Portuguese by Manuel von Rahden
- French: Quatre ans apres, pp. 175-176. Notes, p. 176 [Translated from the Brazilian Portuguese by Pedrode Souza]
- English: Four years later, pp. 176-177. Notes, p. 177 [Translated from the Portuguese by Hugo Moss]
NB: On 29 October 1940 Stefan Zweig repeated his lecture "The Spiritual Unity of the World", this time in Buenos Aires and in Spanish. The text was translated by Stefan Zweig's friend Alfredo Cahn and printed in the magazine Cursos y Conferencias [Buenos Aires], Year X, No. 10, Vol. XX [January 1942], pp. 1033-1045. It was then reprinted in: Stefan Zweig. Los creadores. Translated by Alfredo Cahn. Buenos Aires: Editorial Tor, 1942, pp. 75-124