Rhythmen: Difference between revisions

From Stefan Zweig Bibliography
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
No edit summary
Line 141: Line 141:
"Alleinheit", p. 187 ["Tout entière" [Spleen et idéal XLIV] in ''Les Fleurs du mal'', pp. (100)-101]
"Alleinheit", p. 187 ["Tout entière" [Spleen et idéal XLIV] in ''Les Fleurs du mal'', pp. (100)-101]
"Was sagst du heute...", p. 188 ["Que diras-tu ce soir, pauvre âme du solitaire..." [Spleen et idéal XLV] in ''Les Fleurs du mal'', pp. (102)-103]
"Was sagst du heute...", p. 188 ["Que diras-tu ce soir, pauvre âme du solitaire..." [Spleen et idéal XLV] in ''Les Fleurs du mal'', pp. (102)-103]
Die lebende Leuchte [Le Flambau vivant / Spleen et idéal], p. 189
"Die lebende Leuchte", p. 189 ["Le Flambeau vivant" [Spleen et idéal XLVI] in ''Les Fleurs du mal'', pp. (104)-105]
Harmonie des Abends [Harmonie du soir / Spleen et idéal], p. 190
"Harmonie des Abends", p. 190 ["Harmonie du soir" [Spleen et idéal LII] in ''Les Fleurs du mal'', pp. (118)-119]
“L’irreparable” [L'Irréparable / Spleen et idéal], p. 191
“L’irreparable”, p. 191 [An excerpt from "L'Irréparable" [Spleen et idéal LIX] in ''Les Fleurs du mal'', pp. (135)-137]
Causerie [Causerie / Spleen et idéal], p. 192
"Causerie", p. 192 ["Causerie" [Spleen et idéal LX] in ''Les Fleurs du mal'', pp. (138)-139]
Herbstlieder I. Nun wird uns bald die Winternacht bedrängen . . . [Bientôt nous plongerons dans les froides ténèbres . . . / Spleen et idéal], p. 193
"Herbstlieder I: Nun wird uns bald die Winternacht bedrängen...", p. 193 ["Chant d'automne I: Bientôt nous plongerons dans les froides ténèbres..." [Spleen et idéal LXI] in ''Les Fleurs du mal'', pp. (140)-141]
Herbstlieder II. Wie liebt’ ich sonst dies Haus, von Liebe sanft umgeben . . . [J'aime de vos longs yeux la lumière verdatre . . . / Spleen et idéal], pp. 193-194
"Herbstlieder II: Wie liebt’ ich sonst dies Haus, von Liebe sanft umgeben..." [''Chant d'automne II: J'aime de vos longs yeux la lumière verdatre..." [Spleen et idéal LXI] in ''Les Fleurs du mal'', p. 142]
Der Wiederkehrende [Le Revenant / Spleen et idéal], p. 195
Der Wiederkehrende [Le Revenant / Spleen et idéal], p. 195
Die Musik [La Musique / Spleen et idéal], p. 196
Die Musik [La Musique / Spleen et idéal], p. 196

Revision as of 16:03, 15 April 2019

[1983]: S. Fischer Verlag, Frankfurt am Main

Rhythmen. Nachdichtungen ausgewählter Lyrik von Emile Verhaeren, Charles Baudelaire und Paul Verlaine. Edited with an afterword by Knut Beck. 231/(2)p.


Gesammelte Werke in Einzelbänden

1st edition. 4,000 copies. 1983

Kassette III: Stefan Zweig - Ein großer Europäer: Erzähler - Essayist - Lyriker [3]

1st edition. 3,000 copies. 1983


Contents:


Emile Verhaeren, pp. (11)-(170). See: Emile Verhaeren

[1].
"Der mich dereinst spät abends liest in fernen Jahren...", pp. 13-(14) ["Un Soir" in Les Forces tumultueuses. Paris, 1902]

Aus den frühen Gedichten, pp. (15)-(36)

[2].
"Die Gäste", p. 17 ["Les Hôtes in Almanach. Cahier de vers. Bruxelles, 1895]
[3].
"Tanz der Greise und Greisinnen", pp. 18-21 ["La Danse des vieux et des vieilles" in Les Blés mouvants. Paris, 1912]
[4].
"Das Brotbacken", p. 22 ["Cuisson du pain" in Les Flamandes. Poésies. Bruxelles, 1883]
[5].
"An die Mönche", pp. 23-24 ["Aux Moines" in Les Moines. Poésies. Paris, 1886]
[6].
"Frommer Abend", p. 25 ["Soir religieux" in Les Moines. Poésies. Paris, 1886]
[7].
"Die sanften Mönche", p. 26 ["Moines doux" in Les Moines. Poésies. Paris, 1886]
[8].
"Ein Klosterbild", p. 27 ["Croquis de cloître" in Les Moines. Poésies. Paris, 1886]
[9].
"Träumerisch", p. 28 ["Vaguement" in Les Bords de la route. Paris, 1895]
[10].
"Helle Landschaft", p. 29 ["L'autre Plaine" in Les Apparus dans mes chemins. Bruxelles, 1891]
[11].
"Eines Morgens", p. 30 ["Un Matin" in Poèmes [3]: Les Villages illusoirs. Les Apparus dans mes chemins. Les Vignes de ma muraille. Paris, 1898]
[12].
"Im Norden", pp. 31-32 ["Au Nord" in Poèmes [3]: Les Villages illusoirs. Les Apparus dans mes chemins. Les Vignes de ma muraille. Paris, 1898]
[13].
"Legenden", p. 33 ["Légendes" in Les Bords de la route. Paris, 1895]
[14].
"Die Bahnen", p. 34 ["Les Trains fous" in Les Plaines. Bruxelles, 1911]
[15].
"Die Uhren", p. 35 ["Les Horloges" in Les Bords de la route. Paris, 1895]
[16].
"Die Barke", p. (36) ["La Barque" in Les Bords de la route. Paris, 1895]

Trilogie der Qual, pp. (37)-49

[17].
"Müdigkeit", p. 39 ["Lassitude" in Les Soirs. Bruxelles, 1887]
[18].
"Die klagenden Lieder", p. 40 ["Les Complaintes" in Les Soirs. Bruxelles, 1887]
[19].
"Die Mühle", p. 41 ["Le Moulin" in Les Soirs. Bruxelles, 1887]
[20].
"Die Bäume", p. 42 ["Les Arbres" in Les Soirs. Bruxelles, 1887]
[21].
"Das Schwert", p. 43 ["Le Glaive" in Les Débâcles. Bruxelles, 1888]
[22].
"Gebet", p. 44 ["Pieusement" in Les Débâcles. Bruxelles, 1888]
[23].
"Die Dornenkrone", p. 45 ["La Couronne" in Les Débâcles. Bruxelles, 1888]
[24].
"Dialog", p. 46 ["Dialogue" in Les Débâcles. Bruxelles, 1888]
[25].
"Fernab", pp. 47-49 ["Là-bas" in Les Débâcles. Bruxelles, 1888]

Traumlandschaften, pp. (51)-(68)

[26].
"Der Regen". pp. 53-54 ["La Pluie" in Les Villages illusoires. Bruxelles, 1895]
[27].
"Der Fährmann", pp. 55-57 ["Le Passeur d'eau" in Les Villages illusoires. Bruxelles, 1895]
[28].
"Der Schnee", pp. 58-59 ["La Neige" in Les Villages illusoires. Bruxelles, 1895]
[29].
"Der Glöckner", pp. 60-62 ["Le Sonneur" in Les Villages illusoires. Bruxelles, 1895]
[30].
"Novemberwind", pp.63-64 ["Le Vent" in Les Villages illusoires. Bruxelles, 1895]
[31].
"Der Müller", pp. 65-(68) ["Le Meunier" in Les Villages illusoires. Bruxelles, 1895]

Die Verführung der Städte, pp. (69)-(92)

[32].
"Die Auswanderer", pp. 71-75 ["Le Départ" in Les Campagnes hallucinées. Bruxelles, 1892]
[33].
"Die Fabriken", pp. 76-79 ["Les Usines" in Les Villes tentaculaires. Bruxelles, 1895]
[34].
"Die Singspielhallen", pp. 80-84 ["Les Spectacles" in Les Villes tentaculaires. Bruxelles, 1895]
[35].
"Die Revolte", pp.85-89 ["La Révolte" in Les Villes tentaculaires. Bruxelles, 1895]
[36].
"An die Zukunft", pp. 90-(92) ["Vers le Futur" in Les Villes tentaculaires. Bruxelles, 1895]

Trilogie der Liebe, pp. (93)-(102)

[37].
"I. Der nächtige Himmel hat sich entfaltet...", p. 95 ["Le ciel en nuit s'est déplié..." in Les Heures claires. Bruxelles, 1896]
[38].
"II. Der Frühling, der hell und gütig erschienen...", p. 96 ["Le printemps jeune et bénévole..." in Les Heures claires. Bruxelles, 1896]
[39].
"III. Die Stunde, da man die Lampe erhellt...", p. 97 ["C'est la bonne heure, où la lampe s'allume..." in Les Heures d'après-midi. Bruxelles, 1905]
[40].
"IV. So Wundervolles sagtest du in jener Abendneige...", p. 98 ["Vous m'avez dit, tel soir, des paroles si belles..." in Les Heures d'après-midi. Bruxelles, 1905]
[41].
"V. Dämmer und Frühe, Licht und Sterne in den Räumen...", p. 99 ["L'aube, l'ombre, l'espace et les étoiles..." in Les Heures d'après-midi. Bruxelles, 1905]
[42].
"VI. Nun die Flimmer von Schnee auf unser Dach...", p. 100 ["Lorsque s'épand sur notre seuil la neige fine..." in Les Heures du soir. Leipzig, 1911]
[43].
"VII. Dich nur zu geben, will dir nie genügen...", p. 101 ["Et te donner ne suffit plus, tu te prodigues..." in Les Heures d'après-midi. Bruxelles, 1905]
[44].
"VIII. Vielleicht", p. (102) ["Peut-être..." in Les Heures du soir. Leipzig, 1911]. See No. 65: "Die letzte Sonne"

Die Antlitze des Lebens, pp. (103)-127

[45].
"Die Menge", pp. 105-109 ["La Foule" in Les Visages de la vie. Bruxelles, 1899]
[46].
"Die Forschung", pp. 110-111 ["L'Étude" in Les Forces tumultueuses. Paris, 1902]
[47].
"Vorwärts", p. 112 ["L'en-avant" in Les Forces tumultueuses. Paris, 1902]
[48].
"Die Tat", pp. 113-116 ["L'Action" in Les Visages de la vie. Bruxelles, 1899]
[49].
"Die Eroberung", pp. 117-119 ["La Conquête" in Les Forces tumultueuses. Paris, 1902]
[50].
"In der Frühe", pp. 120-121 ["Un Matin" in Les Forces tumultueuses. Paris, 1902]
[51].
"Die Reise", pp. 122-123 ["Le Voyage" in Les Forces tumultueuses. Paris, 1902]
[52].
"Zum Meere hin", pp. 124-127 ["Vers la Mer" in Les Visages de la vie. Bruxelles, 1899]

Der vielfältige Glanz, pp. (129)-(152)

[53].
"Das Wort", pp. 131-134 ["Le Verbe" in La multiple Splendeur. Poèmes. Paris, 1906]
[54].
"Rings um mein Haus", pp. 135-138 ["Autour de ma Maison" in La multiple Splendeur. Poèmes. Paris, 1906]
[55].
"Hymnus an den Wind", pp. 139-141 ["À la Gloire du vent" in La multiple Splendeur. Poèmes. Paris, 1906]
[56].
"Der Baum", pp. 142-(144) ["L'Arbre" in La multiple Splendeur. Poèmes. Paris, 1906]
[57].
"Die Träume", pp. 145-147 ["Les Rêves" in La multiple Splendeur. Poèmes. Paris, 1906]
[58].
"Die Begeisterung", p. 148 ["La Ferveur" in La multiple Splendeur. Poèmes. Paris, 1906]
[59].
"Die Arbeit", pp. 149-150 ["L'Effort" in La multiple Splendeur. Poèmes. Paris, 1906]
[60].
"Die Freude", pp. 151-(152) ["La Joie" in La multiple Splendeur. Poèmes. Paris, 1906]

Die königlichen Rhythmen, pp. (153)-(166)

[61].
"Der irdische Rhythmus (Adam und Eva) I: Tage der Glorie, Tage der Weihe...", pp. 155-161 ["Le Paradis I: Desbuissons lumineux fusaient comme des gerbes..." in Les Rythmes souverains. Poèmes. Paris, 1910]
[62].
"Das Gebet", pp. 162-164 ["La Prière" in Les Rythmes souverains. Poèmes. Paris, 1910]
[63].
"An meine Augen", pp. 165-(166) ["Mes Yeux" in La Nouvelle Revue française. Revue mensuelle de littérature et de critique [Paris], 7:2 [February 1912], pp. 218-220

Hymnen an das Leben, pp. (167)-(170)

[64].
"Gefühl der Gegenwart", p. 169 ["Les Morts" in Les Flammes hautes. Paris, 1917. Appeared first in La Phalange [Paris], 1912]
[65].
"Die letzte Sonne", p. (170) ["Peut-être" in Les Heures du soir. Leipzig, 1911]. See No. 44 above: "Vielleicht"

Charles Baudelaire, pp. (171)-211. See Baudelaire, Charles / Die Blumen des Bösen. NB: In the following Stefan Zweig translations, all references to Les Fleurs du mal are taken from the 1957 edition published in Paris by Jean-Jacques Pauvert, Éditeur

[66].
"Der Albatros", p. 173 ["L'Albatros" [Spleen et idéal II] in Les Fleurs du mal, pp. (11)-12]
[67].
"Harmonien", p. 174 ["Correspondances" [Spleen et idéal IV] in Les Fleurs du mal, pp. (15)-16]
[68].
"Der Mensch und das Meer", p. 175 ["L'Homme et la mer" [Spleen et idéal XV] in Les Fleurs du mal, pp. (38)-39]
[69].
"Don Juan in der Hölle", p. 176 ["Don Juan aux enfers" [Spleen et idéal XVI] in Les Fleurs du mal, pp. (40)-41]
[70].
"Die Schönheit", p. 177 ["La Beauté" [Spleen et idéal XVIII] in Les Fleurs du mal, pp. (44)-45]
[71].
"Die Riesin", p. 178 ["La Géante" [Spleen et idéal XX] in Les Fleurs du mal, pp. (48)-49]
[72].
"Das Weltall möchtest du...", p. 179 ["Tu mettrais l'univers entier dans ta ruelle..." [Spleen et idéal XXVII] in Les Fleurs du mal, pp. (62)-63]
[73].
"Der Vampir", p. 180 ["Le Vampire" [Spleen et idéal XXXIII] in Les Fleurs du mal, pp. (76)-77]
[74].
"Die Katze", p. 181 ["Le Chat" [Spleen et idéal XXXVII] in Les Fleurs du mal, pp. (84)-85]
[75].
"Der Balkon", p. 182 ["Le Balcon" [Spleen et idéal XXXIX] in Les Fleurs du mal, pp. (88)-89]
[76].
"Ein Phantom I: Aus der Dunkelheit", p. 183 ["Un Fantôme I: Les Ténèbres [Spleen et idéal XLI] in Les Fleurs du mal, pp. (92)-93]
[77].
"Ein Phantom II: Der Duft", pp. 183-184 ["Un Fantôme II: Le Parfum" [Spleen et idéal XLI] in Les Fleurs du mal, pp. 93-94]
[78].
"Ein Phantom III: Der Rahmen", p. 184 ["Un Fantôme III: Le Cadre" [Spleen et idéal XLI] in Les Fleurs du mal, pp. 94-95]
[79].
"Ein Phantom IV: Das Bild", p. 185 ["Un Fantôme IV: Le Portrait" [Spleen et idéal XLI] in Les Fleurs du mal, p. 95]
[80].
"Semper eadem", p. 186 ["Semper eadem" [Spleen et idéal XLIII] in Les Fleurs du mal, pp. (98)-99]
[81].
"Alleinheit", p. 187 ["Tout entière" [Spleen et idéal XLIV] in Les Fleurs du mal, pp. (100)-101]
[82].
"Was sagst du heute...", p. 188 ["Que diras-tu ce soir, pauvre âme du solitaire..." [Spleen et idéal XLV] in Les Fleurs du mal, pp. (102)-103]
[83].
"Die lebende Leuchte", p. 189 ["Le Flambeau vivant" [Spleen et idéal XLVI] in Les Fleurs du mal, pp. (104)-105]
[84].
"Harmonie des Abends", p. 190 ["Harmonie du soir" [Spleen et idéal LII] in Les Fleurs du mal, pp. (118)-119]
[85].
“L’irreparable”, p. 191 [An excerpt from "L'Irréparable" [Spleen et idéal LIX] in Les Fleurs du mal, pp. (135)-137]
[86].
"Causerie", p. 192 ["Causerie" [Spleen et idéal LX] in Les Fleurs du mal, pp. (138)-139]
[87].
"Herbstlieder I: Nun wird uns bald die Winternacht bedrängen...", p. 193 ["Chant d'automne I: Bientôt nous plongerons dans les froides ténèbres..." [Spleen et idéal LXI] in Les Fleurs du mal, pp. (140)-141]
[88].
"Herbstlieder II: Wie liebt’ ich sonst dies Haus, von Liebe sanft umgeben..." [Chant d'automne II: J'aime de vos longs yeux la lumière verdatre..." [Spleen et idéal LXI] in Les Fleurs du mal, p. 142]
[89].
Der Wiederkehrende [Le Revenant / Spleen et idéal], p. 195
[90].
Die Musik [La Musique / Spleen et idéal], p. 196
[91].
Die gesprungene Glocke [La Cloche fêlée / Spleen et idéal], p. 197
[92].
Spleen: Ein König gleicht mir, doch verregnet ist sein Reich . . . [Je suis comme le roi d'un pays pluvieux . . . / Spleen et idéal], p. 198
[93].
Wie dumpfer Kirchen [Obsession / Spleen et idéal], p. 199
[94].
Spleen: Wenn wie mit eines Sargesdeckels Wucht / Die grauen Wolken auf das Herz sich senken . . . [Quand le ciel bas et lourd comme pèse un couvercle / Sur l'esprit gemissant en prois aux longs ennuis . . . / Spleen et idéal], p. 200
[95].
Hymne [Hymne / Galanteries / Les Épaves], p. 201
[96].
Die Klagen eines Ikarus [Les Plaintes d'un Icare / Les Fleurs du mal], p. 202
[97].
Beruhigung [Recueillement / Les Fleurs du mal], p. 203
[98].
Noch heute [Je n'ai pas oublié, voisine de la ville / Tableux parisiens], p. 204
[99].
Nebel und Regen [Brumes et pluies / Tableux perisiens], p. 205
[100].
Die Seele des Weines [L'Âme du vin / Le Vin / Les Fleurs du mal], p. 206
[101].
Der Wein des Mörders [Le Vin de l'assassin / Le Vin / Les Fleurs du mal], pp. 207-208
[102].
Der Wein des Einsamen [Le Vin du solitare / Le Vin / Les Fleurs du mal], p. 209
[103].
Der Blutstrom [La Fontaine de sang / Les Fleurs du mal], p. 210
[104].
Der Tod der Liebenden [La Mort des amants / La Mort / Les Fleurs du mal], p. 211

Paul Verlaine, pp. (213)-221 See Verlaine, Paul

[105].
Mondschein [Clair de lune / Fêtes galantes], p. 215
[106].
Die Unverdorbenen [Les Ingénus / Fêtes galantes], p. 216
[107].
Regenlied [Il pleure dans mon coeur . . . / Romances sans paroles], p. 217
[108].
Das linde Lied [Écoutez la chanson bien douce . . . / Sagesse], p. 218
[109].
Intérieur [Intérieur / Jadis et naguère], p. 219
[110].
"Einst war ich gläubig . . ." [Je fus mystique et je ne le suis pas . . . / Chansons pour elle] , p. 220
[111].
Behutsam [Circonspection / Jadis et naguère], p. 221
[112].
Nachbemerkung des Herausgebers [Knut Beck], pp. (223)-(232)
[113].
Bibliographischer Nachweis, p. (233)