Alatza, Chariklia: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
No edit summary |
No edit summary |
||
(11 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
''Die literarische Übersetzung in Griechenland. Ein empirischer Beitrag zur Übersetzungsforschung anhand der in griechische Sprache übersetzten Novellen "Der | '''[2014]: Wissenschaftlicher Verlag, Berlin''' | ||
''Die literarische Übersetzung in Griechenland. Ein empirischer Beitrag zur Übersetzungsforschung anhand der in griechische Sprache übersetzten Novellen "Der Amokläufer" und "Schachnovelle" von Stefan Zweig. Vergleichende Analysen''. 174p. This is a revised version of the author's 2013 doctoral dissertation for the Freie Universität, Berlin | |||
'''Contents:''' | |||
<lst type=bracket start=1> | |||
Kurzfassung, p. 6 | |||
Abstract, pp. 7-8 | |||
Inhaltsverzeichnis, pp. 9-10 | |||
Einleitung, pp. 11-14 | |||
Übersetzungskritik: Das Sorgenkind der Übersetzungswissenschaft, pp. 15-20 | |||
Das Wesen der Übersetzung: Definitionen und Begriffserklärung, pp. 21-26 | |||
Die translatorischen Denkansätze der Manipulation School, der Descriptive Translation Studies und des Polysystems, pp. 27-36 | |||
Lesen - Verstehen - Interpretieren - translatorisches Handeln und Hermeneutik, pp. 37-46 | |||
Bewertungsmodelle der Übersetzung [Raymond van den Broeck], pp. 47-54 | |||
Vier Übersetzungsvarianten der Novelle "Der Amokläufer" von Stefan Zweig ins Griechische [T. Sarakinos and Eupalinos; K. L. Meranaios, P. A. Kalantzis and Alex Karrer], pp. 55-92 | |||
Varianten der Übersetzung der ''Schachnovelle'' von Stefan Zweig ins Griechische [K. Chatzi; Maria Aggelidou], pp. 93-132 | |||
Zusammenfassung und Fazit, pp. 133-142 | |||
Literaturverzeichnis, pp. 143-154 | |||
Anhang, pp. 155-174 | |||
</lst> | |||
[[Category:Secondary Literature / Authors (German)]] | [[Category:Secondary Literature / Authors (German)]] |
Latest revision as of 20:22, 10 November 2020
[2014]: Wissenschaftlicher Verlag, Berlin
Die literarische Übersetzung in Griechenland. Ein empirischer Beitrag zur Übersetzungsforschung anhand der in griechische Sprache übersetzten Novellen "Der Amokläufer" und "Schachnovelle" von Stefan Zweig. Vergleichende Analysen. 174p. This is a revised version of the author's 2013 doctoral dissertation for the Freie Universität, Berlin
Contents:
[1].
Kurzfassung, p. 6
[2].
Abstract, pp. 7-8
[3].
Inhaltsverzeichnis, pp. 9-10
[4].
Einleitung, pp. 11-14
[5].
Übersetzungskritik: Das Sorgenkind der Übersetzungswissenschaft, pp. 15-20
[6].
Das Wesen der Übersetzung: Definitionen und Begriffserklärung, pp. 21-26
[7].
Die translatorischen Denkansätze der Manipulation School, der Descriptive Translation Studies und des Polysystems, pp. 27-36
[8].
Lesen - Verstehen - Interpretieren - translatorisches Handeln und Hermeneutik, pp. 37-46
[9].
Bewertungsmodelle der Übersetzung [Raymond van den Broeck], pp. 47-54
[10].
Vier Übersetzungsvarianten der Novelle "Der Amokläufer" von Stefan Zweig ins Griechische [T. Sarakinos and Eupalinos; K. L. Meranaios, P. A. Kalantzis and Alex Karrer], pp. 55-92
[11].
Varianten der Übersetzung der Schachnovelle von Stefan Zweig ins Griechische [K. Chatzi; Maria Aggelidou], pp. 93-132
[12].
Zusammenfassung und Fazit, pp. 133-142
[13].
Literaturverzeichnis, pp. 143-154
[14].
Anhang, pp. 155-174