|
|
(3 intermediate revisions by the same user not shown) |
Line 45: |
Line 45: |
| Episódio no lago de Genebra [Episode am Genfer See. Translated by Charlotte von Orloff], pp. (82)-90 | | Episódio no lago de Genebra [Episode am Genfer See. Translated by Charlotte von Orloff], pp. (82)-90 |
| Buchmendel [Buchmendel. Translated by Charlotte von Orloff], pp. (91)-117 | | Buchmendel [Buchmendel. Translated by Charlotte von Orloff], pp. (91)-117 |
| O mêdo [Angst. Translated by Elias Davidovich], pp. (118)-163 | | O medo [Angst. Translated by Elias Davidovich], pp. (118)-163 |
| </lst> | | </lst> |
|
| |
|
Line 51: |
Line 51: |
| <lst type=bracket start=7> | | <lst type=bracket start=7> |
| Raquel acusa a Deus [Rahel rechtet mit Gott. Translated by Odilon Gallotti], pp. (167)-180 | | Raquel acusa a Deus [Rahel rechtet mit Gott. Translated by Odilon Gallotti], pp. (167)-180 |
| Os olhos do irmão [Die Augen des ewigen Bruders. Translated by J. L. Costa Neves], pp. (181)-221 | | Os olhos do irmão eterno [Die Augen des ewigen Bruders. Translated by J. L. Costa Neves], pp. (181)-221 |
| O candelabro enterrado [Der begrabene Leuchter. Translated by Elias Davidovich], pp. (222)-317 | | O candelabro enterrado [Der begrabene Leuchter. Translated by Elias Davidovich], pp. (222)-317 |
| A lenda da terceira pomba [Die Legende der dritten Taube. Translated by Odilon Gallotti], pp. (318)-321 | | A lenda da terceira pomba [Die Legende der dritten Taube. Translated by Odilon Gallotti], pp. (318)-321 |
Line 85: |
Line 85: |
| Balzac [Translated by Faustino Nascimento], pp. (5)-34 | | Balzac [Translated by Faustino Nascimento], pp. (5)-34 |
| Dickens [Translated by Faustino Nascimento], pp. (35)-62 | | Dickens [Translated by Faustino Nascimento], pp. (35)-62 |
| Dostoiewsky [Translated by Heitor Moniz], (63)-138
| | Dostoievski [Translated by Heitor Moniz], (63)-138 |
| Hölderlin [Translated by Aurélio Pinheiro], pp. (139)-221 | | Hölderlin [Translated by Aurélio Pinheiro], pp. (139)-221 |
| Kleist [Translated by Aurélio Pinheiro], pp. (223)-268 | | Kleist [Translated by Aurélio Pinheiro], pp. (223)-268 |
Line 116: |
Line 116: |
| </lst> | | </lst> |
|
| |
|
| '''Amok. Novelas de sofrimento''' [Novellen einer Leidenschaft. Translated by Sylvio Aranha de Moura. Nos. 6-9] | | '''Amok. Novelas de sofrimento''' [Novellen einer Leidenschaft. Translated by Sylvia Aranha de Moura. Nos. 6-9] |
| <lst type=bracket start=6> | | <lst type=bracket start=6> |
| Abre-te mundo imenso de Paixões . . . [Tu auf dich, Unterwelt der Leidenschaft], p. (135) | | Abre-te mundo imenso de Paixões . . . [Tu auf dich, Unterwelt der Leidenschaft], p. (135) |
[1934-1950]: Editora Guanabara, Waissmann Koogan Ltda., Rio de Janeiro
Obras completas de Stefan Zweig, 1934-1950. 20 vols. The first edition of the Collected Works does not have a general title. The second and third editions, however, bear the title: Obras Completas de Stefan Zweig. The volumes were published independently in paperback editions. New editions: Edição uniforme das Obras de Stefan Zweig. 20 vols. Rio de Janeiro: Editora Guanabara, 1953 [Reprinted 1963] and simultaneously Rio de Janeiro: Editora Delta, 1953 [Reprinted 1963]. I wish to express my heartfelt gratitude to my friend Alberto Dines of São Paulo, Brazil, who so generously presented me with a copy of this Edição uniforme das Obras de Stefan Zweig! Although the pagination of the individual volumes in the various hardback editions is generally more or less the same, unless otherwise indicated the pagination data below refers to the 1953 Delta edition
Vol. 1. Balzac [Balzac]
Translated by Odilon Gallotti. Afterword by Richard Friedenthal. 458p. 1951. First published in 1946. 584p. Illustrated. 1953 edition. 442p. Illustrated
Contents:
[1].
Balzac [6 books / 27 chapters], pp. (7)-442
[2].
Posfácio [Afterword by Richard Friedenthal], pp. (443)-448
[3].
Balzac, vida e obras [Balzac - Life and Works], pp. (449)-455
[4].
Literatura [Secondary literature], pp. (456)-458
Vol. 2. Brasil. País do futuro [Brasilien. Ein Land der Zukunft]
Translated by Odilon Gallotti. Preface by Afrânio Peixoto. Introduction by Stefan Zweig. 302p. No publication date indicated. First published in 1941. viii/304p. Illustrated. 1953 edition. 228p. Illustrated
Contents:
[1].
Prefácio [Preface by Afrânio Peixoto], pp. 7-8
[2].
Introdução [Introduction by Stefan Zweig], pp. 9-22
[5].
Civilização, pp. 149-182
[6].
Rio de Janeiro, pp. 183-229
[7].
São Paulo, pp. 231-252
[8].
Minas Gerais, pp. 253-272
[9].
O vôo sôbre o Norte, pp. 273-299
[10].
Tabela cronológia, pp. 301-392
Vol. 3. Caleidoscópio [Kaleidoskop]
347/(2)p. No publication date indicated. First published in 1938. 420p. 1953 edition. 310p.
Contents:
[1].
Revelação inesperada de un ofício [Unvermutete Bekanntschaft mit einem Handwerk. Translated by Elias Davidovich], pp. (5)-40
[2].
Leporela [Leporella. Translated by Charlotte von Orloff], pp. (41)-66
[3].
A coleção invisivel [Die unsichtbare Sammlung. Translated by Charlotte von Orloff], pp. (67)-81
[4].
Episódio no lago de Genebra [Episode am Genfer See. Translated by Charlotte von Orloff], pp. (82)-90
[5].
Buchmendel [Buchmendel. Translated by Charlotte von Orloff], pp. (91)-117
[6].
O medo [Angst. Translated by Elias Davidovich], pp. (118)-163
Lendas [NB: The 1938 edition also contains the first seven titles in Vol. 13 below]
[7].
Raquel acusa a Deus [Rahel rechtet mit Gott. Translated by Odilon Gallotti], pp. (167)-180
[8].
Os olhos do irmão eterno [Die Augen des ewigen Bruders. Translated by J. L. Costa Neves], pp. (181)-221
[9].
O candelabro enterrado [Der begrabene Leuchter. Translated by Elias Davidovich], pp. (222)-317
[10].
A lenda da terceira pomba [Die Legende der dritten Taube. Translated by Odilon Gallotti], pp. (318)-321
[11].
As irmãs iguais e desiguais [Kleine Legende von den gleich-ungleichen Schwestern. Translated by Odilon Gallotti], pp. (322)-347
Vol. 4. Os caminhos da verdade: Américo Vespúcio * Erasmo de Rotterdam [Amerigo. Die Geschichte eines historischen Irrtums * Triumph und Tragik des Erasmus von Rotterdam]
230/(1)p. No publication date indicated. First published in 1943. 303p. Illustrated. 1953 edition. 206p. Illustrated
Contents:
[1].
Américo. Uma comédia de erros na história [Translated by Claudio G. Hasslocher. 7 chapters], pp. (5)-82. See p. (4): “O parágrafo da ‘Cosmographiae Introductio’, em que Waldseemüller propõe o nome”. Translated by John Fiske
[2].
Erasmo de Rotterdam [Triumph und Tragikg des Erasmus von Rotterdam. Translated by Marina Guaspari. 11 chapters], pp. (83)-230
Vol. 5. Uma consciência contra a violência: Castéllio contra Calvino [Castellio gegen Calvin, oder Ein Gewissen gegen die Gewalt]
Translated by Odilon Gallotti. 273/(2)p. No publication date indicated. First published in 1936. 287p. Illustrated. 1953 edition. 181p. Illustrated
Contents:
[1].
Introdução [Zweig’s introduction], pp. (7)-22
[2].
Uma consciência contra a violência [9 chapters], pp. (23)-273
Vol. 6. Os construtores do mundo: Balzac - Dickens - Dostoiewski - Hölderlin - Kleist - Nietzsche [Baumeister der Welt]
326/(1)p. No publication date indicated. First published in 1938. 472p. 1953 edition. 365p. Illustrated
Contents:
[1].
Balzac [Translated by Faustino Nascimento], pp. (5)-34
[2].
Dickens [Translated by Faustino Nascimento], pp. (35)-62
[3].
Dostoievski [Translated by Heitor Moniz], (63)-138
[4].
Hölderlin [Translated by Aurélio Pinheiro], pp. (139)-221
[5].
Kleist [Translated by Aurélio Pinheiro], pp. (223)-268
[6].
Nietzsche [Translated by Aurélio Pinheiro?], pp. (269)-326
Vol. 7. Coração inquieto. Romance [Ungeduld des Herzens]
Translated by Odilon Gallotti. 374p. No publication date indicated. First published in 1939. 395p. 1953 edition. 356p
Contents:
[1].
Nota do autor [Zweig’s foreword], p. (7)
[2].
Coração inquieto [Ungeduld des Herzens], pp. (9)-374
Vol. 8. A corrente [Die Kette]
524/(1)p. No publication date indicated. First published in 1938. vi/505p. 1953 edition. 391p.
Contents:
Segredos de amor. Novelas da adolescência [Vier Geschichten aus Kinderland. Translated by Odilon Gallotti. Nos. 1-5]
[1].
Oh! infância, estreito cárcere, quantas vêzes. . . [O Kindheit, wie ich hinter deinen Gittern . . .], p. (7)
[2].
História narrada ao crepúsculo [Geschichte in der Dämmerung], pp. (9)-40
[3].
A governante [Die Gouvernante], pp. (41)-55
[4].
Segrêdo ardente [Brennendes Geheimnis], pp. (57)-119
[5].
Pequena novela de verão [Sommernovellette], pp. (121)-131
Amok. Novelas de sofrimento [Novellen einer Leidenschaft. Translated by Sylvia Aranha de Moura. Nos. 6-9]
[6].
Abre-te mundo imenso de Paixões . . . [Tu auf dich, Unterwelt der Leidenschaft], p. (135)
[7].
Amok [Der Amokläufer], pp. (137)-191
[8].
Carta de uma desconhecida [Brief einer Unbekannten], pp. (193)-231
[9].
A ruazinha ao luar [Die Mondscheingasse], pp. (233)-308
[10].
A mulher e a paisagem [Die Frau und die Landschaft. Translated by Odilon Gallotti], pp. (309)-331
[11].
24 horas da vida de uma mulher [Vierundzwanzig Stunden aus dem Leben einer Frau. Translated by (Paulo de) Medeiros e Albuquerque], pp. (333)-399
[12].
Ocaso de um coração [Untergang eines Herzens. Translated by Aurélio Pinheiro], pp. (401)-433
[13].
Confusão de sentimentos [Verwirrung der Gefühle. Translated by Elias Davidovich], pp. (435)-524
Vol. 9. A cura pelo espírito: Mesmer - Mary Baker-Eddy - Freud [Die Heilung durch den Geist]
xix/314/(4)p. No publication date indicated. First published in 1938. xxiii/359p. 1953 edition. 3l3p.
Contents:
[1].
Prefácio [Zweig’s foreword. No translator indicated], pp. (vii)-xix
[2].
Franz Anton Mesmer [Translated by Candido de Carvalho], pp. (21)-101
[3].
Mary Baker-Eddy [Translated by J. L. Costa Neves], pp. (103)-226
[4].
Sigmundo Freud [Translated by Elias Davidovich], pp. (227)-314
Vol. 10. Encontros com homens, livros e países [Begegnungen mit Menschen, Büchern, Städten]
Translated by Milton Araujo. 414p. No publication date indicated. First published in 1938. 420p. 1953 edition. 424p. Illustrated
Contents:
1.
Introdução [Zweig’s foreword], pp. (v)-vi
Encontros com homens
[2].
Recordações de Emile Verhaeren [Erinnerungen an Emile Verhaeren], pp. (9)-50
[3].
Despedida de Rilke [Abschied von Rilke], pp. (51)-62
[4].
Augusto Rodin [Der Bildner], pp. (63)-66
[5].
Arturo Toscanini. Um retrato [Arturo Toscanini. Ein Bildnis], pp. (67)-74
[6].
Uma recordação de Theordor Herzl [Erinnerung an Theodor Herzl], pp. (75)-81
[7].
Discurso em homenagem a Máximo Gorki [Rede zu Ehren Maxim Gorkis], p. (83)-90
[8].
Carta a Hermann Bahr [Geburtstagsbrief an Hermann Bahr], pp. (91)-94
[9].
Busoni [Busoni], pp. (95)-96
[10].
Inolvidável acontecimento. Um dia em casa de Alberto Schweitzer [Unvergeßliches Erlebnis. Ein Tag bei Albert Schweitzer], pp. (97)-105
[11].
O maestro. In memoriam de Gustavo Mahler [Der Dirigent. In memoriam Gustav Mahler], pp. (107)-110
[12].
Bruno Walter. Arte de dedicação [Bruno Walter. Kunst der Hingabe], pp. (111)-113
[13].
Franz Masereel. O homen e o escultor [Frans Masereel. Der Mann und Bilner], pp. (115)-122
[14].
A voz. Em memória de Josef Kainz [Die Stimme. In memoriam Josef Kainz], pp. (123)-129
[15].
Despedida de John Drinkwater [Abschied von John Drinkwater], pp. (131)-133
Encontros com tempos
[16].
A monotonização do mundo [Die Monotonizierung der Welt], pp. (137)-143
[17].
Visita a casa dos milhões [Besuch bei den Milliarden], pp. (145)-155
Durante a guerra mundial
[18].
Mundo insone [Die schlaflose Welt], pp. (157)-162
[19].
Entre os despreocupados [Bei den Sorglosen], pp. 162-167
[20].
Berta von Suttner [Berta von Suttner], pp. 167-173
[21].
O coração da Europa [Das Herz Europas], pp. 173-183
[22].
O fogo [Das Feuer], pp. 184-193
[23].
A casa dos mil destinos [Das Haus der tausend Schicksale], pp. (195)-198
[24].
A desintoxicação moral da Europa [Die moralische Entgiftung Europas], pp. (199)-209
Encontros com cidades e paisagens
[25].
Momentos entre dois oceanos. O canal do Panamá antes a sua conclusão, em 1912 [Die Stunde zwischen zwei Ozeanen. Der Panamakanal], pp. (213)-220
[26].
Ypres [Ypern], pp. (221)-226
[27].
Benares - cidade dos mil templos [Benares. Die Stadt der tausend Tempel], pp. (227)-233
[28].
O mais belo túmulo do mundo. De uma viagem à Rússia, em 1928 [Das schönste Grab der Welt. Excerpt from “Reise nach Rußland”], pp. (235)-236
[29].
O ritmo de Nova York [Der Rhythmus von New York], pp. (237)-243
[30].
Salzburgo: A cidade-moldura [Salzburg. Die Stadt als Rahmen], pp. (245)-247
[31].
Pequena viagem ao Brasil [Kleine Reise nach Brasilien], pp. (249)-277
Encontros com livros
[32].
O livro como entrada para o mundo [Das Buch als Eingang zur Welt], pp. (281)-288
[33].
Marcelina Desbordes-Valmore [Marceline Desbordes-Valmore. Das Leben einer Dichterin], pp. (289)-340
[34].
Ernest Renan [Ernest Renan], pp. (341)-353
[35].
Dante [Dante], pp. (355)-363
[36].
A poesia de Goethe [Zu Goethes Gedichten], pp. (365)-372
[37].
Sainte-Beuve [Sainte-Beuve], pp. (373)-382
[38].
Nota sôbre o “Ulysses” de Joyce [Anmerkung zu Joyce’s Ulysses], pp. (383)-386
[39].
Hans Carossa. Carta a um amigo francês [Hans Carossa. Brief an einen französischen Freund], pp. (387)-390
[40].
Os livros subterrâneos de Balzac [Die unterirdischen Bücher Balzacs], pp. (391)-395
[41].
Arthur Rimbaud [Arthur Rimbaud], pp. (397)-404
[42].
Sentido e beleza dos autógrafos [Sinn und Schönheit der Autographen], pp. (405)-411
[43].
Gratidão aos livros [Dank an die Bücher], pp. (413)-414
Vol. 11. Fernão de Magalhães: História da primeira circumnavegação [Magellan. Der Mann und seine Tat]
Translated by Elias Davidovich. 273/(4)p. No publication date indicated. First published in 1938. 368p. Illustrated. 1953 edition. 246p. Illustrated
Contents:
[1].
Introdução [Zweig's foreword], pp. (9)-13
[2].
Fernão de Magalhães. O homen e sua ação [13 chapters], pp. (15)-254
[3].
Tábua cronológica [Chronology], pp. (255)-256
[4].
Cópia da “Nova Gazeta do País Brasílico” [Copy of the ‘Newe Zeitung’‘ ], pp. (257)-258
[5].
Contrato concluido entre S. Majestade, Magalhães e Faleiro sôbre a descoberta das ilhas das especiarias [Contract between the Poretuguese King and Magellan], pp. (259)-262
[6].
Lista das despesas feitas com a frota de Magalhães [List of the expenses for Magellan’s fleet], pp. (263)-273
Vol. 12. Jeremias [Jeremias]
Translated by Elias Davidovich. 302/(1)p. No publication date indicated (1950?). 1953 edition. 320p.
Contents:
[1].
Personagems [Dramatis personae], p. (7)
[2].
Jeremias [9 scenes], pp. 9-302
The 1953 edition. 326/(1)p.] contains three dramas, all translated by Elias Davidovich
[3].
Jeremias [Jeremias], pp. 7-216
[4].
O cordeiro do pobre [Das Lamm des Armen], pp. 217-288
[5].
Sublime peregrino [Die Flucht zu Gott. Ein Epilog zu Leo Tolstois unvollendetem Drama ‘Das Licht scheinet in der Finsternis’], pp. 219-326
Vol. 13. Joseph Fouché: Retrato de um homem político [Joseph Fouché. Bildnis eines politischen Menschen]
Translated by (Paulo de) Medeiros e Albuquerque. 295/(2)p. No publication date indicated. First published in 1934. 287p. 1953 edition. 228p. Illustrated
Contents:
[1].
Prefácio [Zweig’s foreword], pp. (7)-11
[2].
Joseph Fouché [9 chapters], pp. (13)-295
Vol. 14. A marcha do tempo: Encontros com o destino - Países e paisagens - A marcha do tempo [Zeit und Welt]
Introductory note by Richard Friedenthal. 294p. 1943. 1953 edition. 305p.
Contents:
[1].
Nota [Richard Friedenthal. No translator indicated], pp. (7)-10
Encontros com o destino
[2].
Lord Byron. O espectáculo de uma grande vida [Lord Byron. Das Schauspiel eines großen Lebens. Translated by Bruno Zander], pp. (11)-19
[3].
A história trágica de Marcel Proust [Marcel Prousts tragischer Lebenslauf. Translated by Hugo Fortes], pp. (21)-28
[4].
Hugo von Hofmannsthal. Discurso proferido nas exéquias realizadas no Burgtheater de Vienna, em 1929 [Hugo von Hofmannsthal. Gedächtnisrede zur Trauerfeier im Wiener Burgtheater. Translated by Hugo Fortes], pp. (29)-40
[5].
Palavras proferidas diante do ataúde de Sigmundo Freud no crematório de Londres, em 26 de setembro de 1939 [Worte am Sarge Sigmund Freuds. Translated by Hugo Fortes], pp. (41)-45
[6].
Mater dolorosa. As cartas da mãe de Nietzsche a Overbeck [Mater Dolorosa. Die Briefe von Nietzsches Mutter an Overbeck. Translated by Bruno Zander], pp. (47)-53
[7].
Tolstoi - pensador religioso e sociólogo [Tolstoi als religiöser und sozialer Denker. Translated by Hugo Fortes], pp. (55)-72
[8].
Viagem errática e fim de Pierre Bonchamps. A tragédia de Philippe Daudet [Irrfahrt und Ende Pierre Bonchamps. Die Tragödie Philippe Daudets. Translated by Bruno Zander], pp. (73)-83
[9].
Lenda e verdade sôbre Beatrice Cenci [Legende und Wahrheit der Beatrice Cenci. Translated by Hugo Fortes], pp. (85)-94
Países e paisagems
[10].
Os jardins na guerra [Die Gärten im Kriege. Translated by Hugo Fortes], pp. (95)-100
[11].
Aquarelas da tarde em Argel [Abendaquarelle aus Algier. Translated by Hugo Fortes], pp. (101)-108
[12].
Brujas [Brügge. Translated by Hugo Fortes], pp. (109)-117
[13].
Oxford [Oxford. Translated by Hugo Fortes], pp. (119)-127
[14].
A catedral de Chartres [Die Kathedrale von Chartres. Translated by Hugo Fortes], pp. (129)-136
[15].
Agradecimento ao Brasil [Dank an Brasilien. Translated by Hugo Fortes], pp. (137)-143
[16].
Viena de ontem [Das Wien von gestern. Translated by Hugo Fortes], pp. (145)-162
[17].
Viagem à Rússia [Reise nach Rußland. Translated by Bruno Zander], pp. (163)-195
A marcha do tempo
[18].
História de amanhã [Geschichtsschreibung von morgen. Translated by Hugo Fortes], pp. (197)-214
[19].
O segrêdo de criação artística [Das Geheimnis des künstlerischen Schaffens. Translated by Hugo Fortes], pp. (215)-234
[20].
1914 e hoje [1914 und heute. Translated by Hugo Fortes], pp. (235)-242
[21].
Thomas Mann: “Lotte em Weimar” [Thomas Mann: ‘Lotte in Weimar’. Translated by Bruno Zander], pp. (243)-247
[22].
Para os que não podem falar [Das große Schweigen. Translated by Hugo Fortes], pp. (249)-255
[23].
A história como poetisa [Die Geschichte als Dichterin. Translated by Bruno Zander], pp. (257)-273
[24].
Desenvolvimento histórico do pensamento europeu [Der europäische Gedanke in seiner historischen Entwicklung. Translated by Hugo Fortes], pp. (275)-294
Vol. 15. Maria Antonieta [Marie Antoinette. Bildnis eines mittleren Charakters]
Translated by (Paulo de) Medeiros e Albuquerque. 433/(3)p. 1951. First published in 1934. 398p. Illustrated. 1953 edition. x/430p. Illustrated. 1953
Contents:
[1].
Prefácio [Zweig’s foreword], pp. (v)-ix
[2].
Maria Antonieta [44 chapters], pp. (10)-433
Vol. 16. Maria Stuart [Maria Stuart. Translated by Odilon Gallotti. 353/(2)p. No publication date indicated. First published in 1935. 376p. Illustrated. 1953 edition. x/366p. Illustrated
Contents:
[1].
Introdução [Zweig’s foreword], pp. (7)-(10)
[2].
Personagens do drama [Dramatis personae], pp. (11)-(13)
[3].
Maria Stuart [21 chapters], pp. (15)-345
[4].
Epílogo [Epilogue], pp. (346)-353
Vol. 17. O momento supremo. Treze miniaturas históricas [Sternstunden der Menschheit. Dreizehn historische Miniaturen]
256/(1)p. No publication date indicated [1946. 1953 edition. 238p. Illustrated
Contents:
[1].
“(Prefácio)” [Stefan Zweig. No translator indicated], p. (7)
[2].
O minuto mundial de Waterloo. 18 de junhio de 1815 [Die Weltminute von Waterloo. Napoleon, 18. Juni 1815. Translated by (Paulo de) Medeiros e Albuquerque], pp. (9)-25
[3].
A elegia de Marienbad. Goethe entre Carlsbad e Weimar. 5 de setembro de 1823 [Die Marienbader Elegie. Goethe zwischen Karlsbad und Weimar, 5. September 1823. Translated by (Paulo de) Medeiros e Albuquerque], pp. (27)-38
[4].
O momento heróico. Dostoiewski, Petersburgo, Praça Semenovk. 22 de dezembro de 1849 [Heroischer Augenblick. Dostojewski, Petersburg, Semenowskplatz, 22. Dezember 1849. Translated by Zoran Ninitch], pp. (39)-44
[5].
O descobrimento do Eldorado. J. A. Sutter, Califórnia. Janeiro de 1848 [Die Entdeckung Eldorados. J. A. Suter, Kalifornien, Januar 1848. Translated by (Paulo de) Medeiros e Albuquerque], pp. (45)-57
[6].
A luta pelo Polo Sul. Capitão Scott, 90° de Latitude. 16 de janeiro de 1912 [Der Kampf um den Südpol. Kaiptän Scott, 90. Breitengrad, 16. Januar 1912. Translated by (Paulo de) Medeiros e Albuquerque], pp. (59)-80
[7].
A conquista de Bizâncio. (29 de maio de 1453) [Die Eroberung von Byzanz, 29. Mai 1453. Translated by Odilon Gallotti], pp. (81)-108
[8].
Ressurreição de Jorge Frederico Haendel. (21 de agosto de 1741) [ Georg Friedrich Händels Auferstehung, 21. August 1741. Translated by Odilon Gallotti], pp. (109)-131
[9].
A cabeça no rostrum. A morte de Cicero. 7 de dezembro do ano 43 A. C. [Cicero starb für die Freiheit. Die Tragödie der Intellektuellen. Translated by Elias Davidovich], pp. (133)-155
[10].
A fuga para a imortalidade. Nuñez de Balbo descobre o Pacífico. 25 de setembro de 1513 [Flucht in die Unsterblichtkeit. Die Entdeckung des Pazifischen Ozeans, 25. September 1513. Translated by Elias Davidovich], pp. (157)-181
[11].
O gênio de uma noite. “A Marselhesa”. 25 de abril de 1792 [Das Genie einer Nacht. ‘Die Marseillaise’, 25. April 1792. Translated by Elias Davidovich], pp. (183)-199
[12].
A primeira palavra através do Atlântico. O cabo submarino de Cyrus Field. 5 de agosto de 1858 [Das erste Wort über den Ozean. Cyrus W. Field, 5. August 1858. Translated by Elias Davidovich], pp. (201)-222
[13].
O trem lacrado. Lenine deixa Zurich. 9 de abril de 1917 [Der versiegelte Zug. Lenin, 9. April 1917. Translated by Elias Davidovich], pp. (223)-236
[14].
A falência de Wilson. 15 de março de 1919 [Wilson versagt. Translated by Elias Davidovich], pp. (237)-256
Vol. 18. O mundo que eu vi. Minhas memórias [Die Welt von Gestern. Erinnerungen eines Europäers]
Translated by Odilon Gallotti. 392p. No publication date indicated. First published in 1942. 471p. Illustrated. 1953 edition. 397p. Illustrated. 1953
Contents:
[1].
Prefácio [Zweig’s foreword], pp. (7)-12
[2].
O mundo que eu vi [16 chapters], pp. (13)-392
Vol. 19. As três paixões.Três novelas [Drei Leidenschaften. Drei Novellen]
223p. 1950. First published in 1942. 213p. 1953 edition. 239p.
Contents
[1].
A partida de xadrez [Schachnovelle. Translated by Odilon Gallotti], pp. (11)-111
[2].
Dívida tardiamente paga [Die spät bezahlte Schuld. Translated by Odilon Gallotti], pp. (113)-161
[3].
Seria êle? [War er es? Translated by Elias Davidovich], pp. (163)-223
Vol. 20. Três poetas de sua vida: Casanova - Stendhal - Tolstoi [Drei Dichter ihres Lebens].
xv/298/(1)p. No publication date indicated. First published in 1938. 400p. Illustrated. 1953 edition. 300p. Illustrated
Contents:
[1].
Prefácio [Zweig’s foreword. No translator indicated], pp. (v)-xv
[2].
Casanova [Translated by Aurélio Pinheiro], pp. (17)-93
[3].
Stendhal [Translated by Ari de Mesquita], pp. (95)-174
[4].
Tolstoi [Translated by Itala Graça], pp. (175)-298