Obras completas de Stefan Zweig, 1934-1950: Difference between revisions

From Stefan Zweig Bibliography
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
 
No edit summary
 
(23 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
20 vols. Rio de Janeiro: Editora Guanabara, Waissman Koogan Ltda. 1934-1950. The first edition of the Collected Works does not have a general title. The second and third editions, however, bear the title: Obras Completas de Stefan Zweig. The volumes were published independently in paperback editions. New editions: Edição uniforme das Obras de Stefan Zweig. 20 vols. Rio de Janeiro: Editora Guanabara, 1953 [Reprinted 1963] and simultaneously Rio de Janeiro: Editora Delta, 1953 [Reprinted 1963]. I wish to express my heartfelt gratitude to my friend Alberto Dines of São Paulo, Brazil, who so generously  presented me with a copy of this Edição uniforme das Obras de Stefan Zweig! Although the pagination of the individual volumes in the various hardback editions is generally more or less the same, unless otherwise indicated the pagination data below refers to the 1953 Delta edition
'''[1934-1950]: Editora Guanabara, Waissmann Koogan Ltda., Rio de Janeiro'''
 
''Obras completas de Stefan Zweig, 1934-1950''. 20 vols. The first edition of the Collected Works does not have a general title. The second and third editions, however, bear the title: Obras Completas de Stefan Zweig. The volumes were published independently in paperback editions. New editions: Edição uniforme das Obras de Stefan Zweig. 20 vols. Rio de Janeiro: Editora Guanabara, 1953 [Reprinted 1963] and simultaneously Rio de Janeiro: Editora Delta, 1953 [Reprinted 1963]. I wish to express my heartfelt gratitude to my friend Alberto Dines of São Paulo, Brazil, who so generously  presented me with a copy of this Edição uniforme das Obras de Stefan Zweig! Although the pagination of the individual volumes in the various hardback editions is generally more or less the same, unless otherwise indicated the pagination data below refers to the 1953 Delta edition




Line 6: Line 8:
Translated by Odilon Gallotti. Afterword by Richard Friedenthal. 458p. 1951. First published in 1946. 584p. Illustrated. 1953 edition. 442p. Illustrated
Translated by Odilon Gallotti. Afterword by Richard Friedenthal. 458p. 1951. First published in 1946. 584p. Illustrated. 1953 edition. 442p. Illustrated


'''Contents'''
'''Contents:'''
<lst>
<lst type=bracket start=1>
Balzac [6 books / 27 chapters], pp. (7)-442
Balzac [6 books / 27 chapters], pp. (7)-442
Posfácio [Afterword by Richard Friedenthal], pp. (443)-448
Posfácio [Afterword by Richard Friedenthal], pp. (443)-448
Balzac, vida e obras [Balzac - Life and Works], pp. (449)-455
Balzac, vida e obras [Balzac - Life and Works], pp. (449)-455
Literatura [Secondary literature], pp. (456)-458</lst>
Literatura [Secondary literature], pp. (456)-458
 
</lst>


'''Vol. 2. Brasil. País do futuro''' [Brasilien. Ein Land der Zukunft]
'''Vol. 2. Brasil. País do futuro''' [Brasilien. Ein Land der Zukunft]
Line 18: Line 20:
Translated by Odilon Gallotti. Preface by Afrânio Peixoto. Introduction by Stefan Zweig. 302p. No publication date indicated. First published in 1941. viii/304p. Illustrated. 1953 edition. 228p. Illustrated
Translated by Odilon Gallotti. Preface by Afrânio Peixoto. Introduction by Stefan Zweig. 302p. No publication date indicated. First published in 1941. viii/304p. Illustrated. 1953 edition. 228p. Illustrated


'''Contents'''
'''Contents:'''
<lst>
<lst type=bracket start=1>
Prefácio [Preface by Afrânio Peixoto], pp. 7-8
Prefácio [Preface by Afrânio Peixoto], pp. 7-8
Introdução [Introduction by Stefan Zweig], pp. 9-22
Introdução [Introduction by Stefan Zweig], pp. 9-22
Line 29: Line 31:
Minas Gerais, pp. 253-272
Minas Gerais, pp. 253-272
O vôo sôbre o Norte, pp. 273-299
O vôo sôbre o Norte, pp. 273-299
Tabela cronológia, pp. 301-392</lst>
Tabela cronológia, pp. 301-392
 
</lst>


'''Vol. 3. Caleidoscópio''' [Kaleidoskop]
'''Vol. 3. Caleidoscópio''' [Kaleidoskop]
Line 36: Line 38:
347/(2)p. No publication date indicated. First published in 1938. 420p. 1953 edition. 310p.
347/(2)p. No publication date indicated. First published in 1938. 420p. 1953 edition. 310p.


'''Contents'''
'''Contents:'''
<lst>
<lst type=bracket start=1>
Revelação inesperada de un ofício [Unvermutete Bekanntschaft mit einem Handwerk. Translated by Elias Davidovich], pp. (5)-40
Revelação inesperada de un ofício [Unvermutete Bekanntschaft mit einem Handwerk. Translated by Elias Davidovich], pp. (5)-40
Leporela [Leporella. Translated by Charlotte von Orloff], pp. (41)-66
Leporela [Leporella. Translated by Charlotte von Orloff], pp. (41)-66
Line 43: Line 45:
Episódio no lago de Genebra [Episode am Genfer See. Translated by Charlotte von Orloff], pp. (82)-90
Episódio no lago de Genebra [Episode am Genfer See. Translated by Charlotte von Orloff], pp. (82)-90
Buchmendel [Buchmendel. Translated by Charlotte von Orloff], pp. (91)-117
Buchmendel [Buchmendel. Translated by Charlotte von Orloff], pp. (91)-117
O mêdo [Angst. Translated by Elias Davidovich], pp. (118)-163<br/><span class="zweigSubHeading2">'''Lendas'''</span>
O medo [Angst. Translated by Elias Davidovich], pp. (118)-163
</lst>
 
'''Lendas''' [NB: The 1938 edition also contains the first seven titles in Vol. 13 below]
<lst type=bracket start=7>
Raquel acusa a Deus [Rahel rechtet mit Gott. Translated by Odilon Gallotti], pp. (167)-180
Raquel acusa a Deus [Rahel rechtet mit Gott. Translated by Odilon Gallotti], pp. (167)-180
Os olhos do irmão [Die Augen des ewigen Bruders. Translated by J. L. Costa Neves], pp. (181)-221
Os olhos do irmão eterno [Die Augen des ewigen Bruders. Translated by J. L. Costa Neves], pp. (181)-221
O candelabro enterrado [Der begrabene Leuchter.  Translated by Elias Davidovich], pp. (222)-317
O candelabro enterrado [Der begrabene Leuchter.  Translated by Elias Davidovich], pp. (222)-317
A lenda da terceira pomba [Die Legende der dritten Taube. Translated by Odilon Gallotti], pp. (318)-321
A lenda da terceira pomba [Die Legende der dritten Taube. Translated by Odilon Gallotti], pp. (318)-321
As irmãs iguais e desiguais [Kleine Legende von den gleich-ungleichen Schwestern.  Translated by Odilon Gallotti], pp. (322)-347</lst>
As irmãs iguais e desiguais [Kleine Legende von den gleich-ungleichen Schwestern.  Translated by Odilon Gallotti], pp. (322)-347
 
</lst>
NB: The 1938 edition also contains the first seven titles in Vol. 13 below


'''Vol. 4. Os caminhos da verdade: Américo Vespúcio * Erasmo de Rotterdam''' [Amerigo. Die Geschichte eines historischen Irrtums * Triumph und Tragik des Erasmus von Rotterdam]
'''Vol. 4. Os caminhos da verdade: Américo Vespúcio * Erasmo de Rotterdam''' [Amerigo. Die Geschichte eines historischen Irrtums * Triumph und Tragik des Erasmus von Rotterdam]
Line 56: Line 61:
230/(1)p. No publication date indicated. First published in 1943. 303p. Illustrated. 1953 edition. 206p. Illustrated
230/(1)p. No publication date indicated. First published in 1943. 303p. Illustrated. 1953 edition. 206p. Illustrated


'''Contents'''
'''Contents:'''
<lst>
<lst type=bracket start=1>
Américo. Uma comédia de erros na história [Translated by Claudio G. Hasslocher. 7 chapters], pp. (5)-82. See p. (4): “O parágrafo da ‘Cosmographiae Introductio’, em que Waldseemüller propõe o nome”. Translated by John Fiske
Américo. Uma comédia de erros na história [Translated by Claudio G. Hasslocher. 7 chapters], pp. (5)-82. See p. (4): “O parágrafo da ‘Cosmographiae Introductio’, em que Waldseemüller propõe o nome”. Translated by John Fiske
Erasmo de Rotterdam [Triumph und Tragikg des Erasmus von Rotterdam. Translated by Marina Guaspari. 11 chapters], pp. (83)-230</lst>
Erasmo de Rotterdam [Triumph und Tragikg des Erasmus von Rotterdam. Translated by Marina Guaspari. 11 chapters], pp. (83)-230
 
</lst>


'''Vol. 5. Uma consciência contra a violência: Castéllio contra Calvino''' [Castellio gegen Calvin, oder Ein Gewissen gegen die Gewalt]
'''Vol. 5. Uma consciência contra a violência: Castéllio contra Calvino''' [Castellio gegen Calvin, oder Ein Gewissen gegen die Gewalt]
Line 66: Line 71:
Translated by Odilon Gallotti. 273/(2)p. No publication date indicated. First published in 1936. 287p. Illustrated. 1953 edition. 181p. Illustrated
Translated by Odilon Gallotti. 273/(2)p. No publication date indicated. First published in 1936. 287p. Illustrated. 1953 edition. 181p. Illustrated


'''Contents'''
'''Contents:'''
<lst>
<lst type=bracket start=1>
Introdução [Zweig’s introduction], pp. (7)-22
Introdução [Zweig’s introduction], pp. (7)-22
Uma consciência contra a violência [9 chapters], pp. (23)-273
Uma consciência contra a violência [9 chapters], pp. (23)-273
</lst>
</lst>


'''Vol. 6. Os construtores do mundo: Balzac - Dickens - Dostoiewski - Hölderlin - Kleist - Nietzsche''' [Baumeister der Welt]
'''Vol. 6. Os construtores do mundo: Balzac - Dickens - Dostoiewski - Hölderlin - Kleist - Nietzsche''' [Baumeister der Welt]
Line 77: Line 81:
326/(1)p. No publication date indicated. First published in 1938. 472p. 1953 edition. 365p. Illustrated
326/(1)p. No publication date indicated. First published in 1938. 472p. 1953 edition. 365p. Illustrated


'''Contents'''
'''Contents:'''
<lst>
<lst type=bracket start=1>
Balzac [Translated by Faustino Nascimento], pp. (5)-34
Balzac [Translated by Faustino Nascimento], pp. (5)-34
Dickens [Translated by Faustino Nascimento], pp. (35)-62
Dickens [Translated by Faustino Nascimento], pp. (35)-62
Dostoiewsky [Translated by Heitor Moniz], (63)-138
Dostoievski [Translated by Heitor Moniz], (63)-138
Hölderlin [Translated by Aurélio Pinheiro], pp. (139)-221
Hölderlin [Translated by Aurélio Pinheiro], pp. (139)-221
Kleist  [Translated by Aurélio Pinheiro], pp. (223)-268
Kleist  [Translated by Aurélio Pinheiro], pp. (223)-268
Nietzsche [Translated by Aurélio Pinheiro?], pp. (269)-326</lst>
Nietzsche [Translated by Aurélio Pinheiro?], pp. (269)-326
 
</lst>


'''Vol. 7. Coração inquieto. Romance''' [Ungeduld des Herzens]
'''Vol. 7. Coração inquieto. Romance''' [Ungeduld des Herzens]
Line 91: Line 95:
Translated by Odilon Gallotti. 374p. No publication date indicated. First published in 1939. 395p. 1953 edition. 356p
Translated by Odilon Gallotti. 374p. No publication date indicated. First published in 1939. 395p. 1953 edition. 356p


'''Contents'''
'''Contents:'''
<lst>
<lst type=bracket start=1>
Nota do autor [Zweig’s foreword], p. (7)
Nota do autor [Zweig’s foreword], p. (7)
Coração inquieto [Ungeduld des Herzens], pp. (9)-374</lst>
Coração inquieto [Ungeduld des Herzens], pp. (9)-374
 
</lst>


'''Vol. 8. A corrente''' [Die Kette]
'''Vol. 8. A corrente''' [Die Kette]
Line 101: Line 105:
524/(1)p. No publication date indicated. First published in 1938. vi/505p. 1953 edition. 391p.
524/(1)p. No publication date indicated. First published in 1938. vi/505p. 1953 edition. 391p.


'''Contents'''<br/><div class="zweigSubHeading1">'''Segredos de amor. Novelas da adolescência''' [Vier Geschichten aus Kinderland. Translated by Odilon Gallotti. Nos. 1-5]</div> <lst>
'''Contents:'''
 
'''Segredos de amor. Novelas da adolescência''' [Vier Geschichten aus Kinderland. Translated by Odilon Gallotti. Nos. 1-5]
<lst type=bracket start=1>
Oh! infância, estreito cárcere, quantas vêzes. . . [O Kindheit, wie ich hinter deinen Gittern . . .],  p. (7)
Oh! infância, estreito cárcere, quantas vêzes. . . [O Kindheit, wie ich hinter deinen Gittern . . .],  p. (7)
História  narrada ao crepúsculo [Geschichte in der Dämmerung], pp. (9)-40
História  narrada ao crepúsculo [Geschichte in der Dämmerung], pp. (9)-40
A governante [Die Gouvernante], pp. (41)-55
A governante [Die Gouvernante], pp. (41)-55
Segrêdo ardente [Brennendes Geheimnis], pp. (57)-119
Segrêdo ardente [Brennendes Geheimnis], pp. (57)-119
Pequena novela de verão [Sommernovellette], pp. (121)-131<br/><div class="zweigSubHeading2">'''Amok. Novelas de sofrimento''' [Novellen einer Leidenschaft. Translated by Sylvio Aranha de Moura. Nos. 6-9]</div>
Pequena novela de verão [Sommernovellette], pp. (121)-131
</lst>
 
'''Amok. Novelas de sofrimento''' [Novellen einer Leidenschaft. Translated by Sylvia Aranha de Moura. Nos. 6-9]
<lst type=bracket start=6>
Abre-te mundo imenso de Paixões . . . [Tu auf dich, Unterwelt der Leidenschaft], p. (135)
Abre-te mundo imenso de Paixões . . . [Tu auf dich, Unterwelt der Leidenschaft], p. (135)
Amok [Der Amokläufer], pp. (137)-191
Amok [Der Amokläufer], pp. (137)-191
Line 114: Line 125:
24 horas da vida de uma mulher [Vierundzwanzig Stunden aus dem Leben einer Frau. Translated by (Paulo de) Medeiros e Albuquerque], pp. (333)-399
24 horas da vida de uma mulher [Vierundzwanzig Stunden aus dem Leben einer Frau. Translated by (Paulo de) Medeiros e Albuquerque], pp. (333)-399
Ocaso de um coração [Untergang eines Herzens. Translated by Aurélio Pinheiro], pp. (401)-433
Ocaso de um coração [Untergang eines Herzens. Translated by Aurélio Pinheiro], pp. (401)-433
Confusão de sentimentos [Verwirrung der Gefühle. Translated by Elias Davidovich], pp. (435)-524</lst>
Confusão de sentimentos [Verwirrung der Gefühle. Translated by Elias Davidovich], pp. (435)-524
 
</lst>


'''Vol. 9. A cura pelo espírito: Mesmer - Mary Baker-Eddy - Freud''' [Die Heilung durch den Geist]
'''Vol. 9. A cura pelo espírito: Mesmer - Mary Baker-Eddy - Freud''' [Die Heilung durch den Geist]
Line 121: Line 132:
xix/314/(4)p. No publication date indicated. First published in 1938. xxiii/359p. 1953 edition. 3l3p.
xix/314/(4)p. No publication date indicated. First published in 1938. xxiii/359p. 1953 edition. 3l3p.


'''Contents'''<lst>
'''Contents:'''
<lst type=bracket start=1>
Prefácio [Zweig’s foreword. No translator indicated], pp. (vii)-xix
Prefácio [Zweig’s foreword. No translator indicated], pp. (vii)-xix
Franz Anton Mesmer [Translated by Candido de Carvalho], pp. (21)-101
Franz Anton Mesmer [Translated by Candido de Carvalho], pp. (21)-101
Mary Baker-Eddy [Translated by J. L. Costa Neves], pp. (103)-226
Mary Baker-Eddy [Translated by J. L. Costa Neves], pp. (103)-226
Sigmundo Freud [Translated by Elias Davidovich], pp. (227)-314</lst>
Sigmundo Freud [Translated by Elias Davidovich], pp. (227)-314
 
</lst>


'''Vol. 10. Encontros com homens, livros e países''' [Begegnungen mit Menschen, Büchern, Städten]
'''Vol. 10. Encontros com homens, livros e países''' [Begegnungen mit Menschen, Büchern, Städten]
Line 132: Line 144:
Translated by Milton Araujo. 414p. No publication date indicated. First published in 1938. 420p. 1953 edition. 424p. Illustrated
Translated by Milton Araujo. 414p. No publication date indicated. First published in 1938. 420p. 1953 edition. 424p. Illustrated


'''Contents'''<lst>
'''Contents:'''
Introdução [Zweig’s foreword], pp. (v)-vi<br/><div class="zweigSubHeading2">Encontros com homens</div>  
<lst tpe=bracket start=1>
Introdução [Zweig’s foreword], pp. (v)-vi
</lst>
 
'''Encontros com homens'''
<lst type=bracket start=2>  
Recordações de Emile Verhaeren [Erinnerungen an Emile Verhaeren], pp. (9)-50
Recordações de Emile Verhaeren [Erinnerungen an Emile Verhaeren], pp. (9)-50
Despedida de Rilke [Abschied von Rilke], pp. (51)-62
Despedida de Rilke [Abschied von Rilke], pp. (51)-62
Line 139: Line 156:
Arturo Toscanini. Um retrato [Arturo Toscanini. Ein Bildnis], pp. (67)-74
Arturo Toscanini. Um retrato [Arturo Toscanini. Ein Bildnis], pp. (67)-74
Uma recordação de Theordor Herzl [Erinnerung an Theodor Herzl], pp. (75)-81
Uma recordação de Theordor Herzl [Erinnerung an Theodor Herzl], pp. (75)-81
Discurso em homenagem a Maximo Gorki [Rede zu Ehren Maxim Gorkis], p. (83)-90
Discurso em homenagem a Máximo Gorki [Rede zu Ehren Maxim Gorkis], p. (83)-90
Carta a Hermann Bahr [Geburtstagsbrief an Hermann Bahr], pp. (91)-94
Carta a Hermann Bahr [Geburtstagsbrief an Hermann Bahr], pp. (91)-94
Busoni [Busoni], pp. (95)-96
Busoni [Busoni], pp. (95)-96
Inolvidável acontecimento. Um dia em casa de Slbert Schweitzer [Unvergeßliches Erlebnis. Ein Tag bei Albert  Schweitzer], pp. (97)-105
Inolvidável acontecimento. Um dia em casa de Alberto Schweitzer [Unvergeßliches Erlebnis. Ein Tag bei Albert  Schweitzer], pp. (97)-105
O maestro. In memoriam Gustavo Mahler [Der Dirigent. In memoriam  Gustav Mahler], pp. (107)-110
O maestro. In memoriam de Gustavo Mahler [Der Dirigent. In memoriam  Gustav Mahler], pp. (107)-110
Bruno Walter. Arte de dedicação [Bruno Walter. Kunst der Hingabe], pp. (111)-113
Bruno Walter. Arte de dedicação [Bruno Walter. Kunst der Hingabe], pp. (111)-113
Franz Masereel. O homen e o escultor [Frans Masereel. Der Mann und Bilner], pp. (115)-122
Franz Masereel. O homen e o escultor [Frans Masereel. Der Mann und Bilner], pp. (115)-122
A voz. Em memória de Josef Kainz [Die Stimme. In memoriam Josef Kainz], pp. (123)-129
A voz. Em memória de Josef Kainz [Die Stimme. In memoriam Josef Kainz], pp. (123)-129
Despedida de John Drinkwater [Abschied von John Drinkwater], pp. (131)-133<br/><div class="zweigSubHeading2">'''Encontros com tempos'''</div>  
Despedida de John Drinkwater [Abschied von John Drinkwater], pp. (131)-133
</lst>
 
'''Encontros com tempos'''
<lst type=bracket start=16>
 
A monotonização do mundo [Die Monotonizierung der Welt], pp. (137)-143
A monotonização do mundo [Die Monotonizierung der Welt], pp. (137)-143
Visita a casa dos milhões [Besuch bei den Milliarden], pp. (145)-155<br/><span class="zweigSubHeading2">'''Durante a guerra mundial'''</span>
Visita a casa dos milhões [Besuch bei den Milliarden], pp. (145)-155
</lst>
 
'''Durante a guerra mundial'''
<lst type=bracket start=18>
Mundo insone [Die schlaflose Welt], pp. (157)-162
Mundo insone [Die schlaflose Welt], pp. (157)-162
Entre os despreocupados [Bei den Sorglosen], pp. 162-167
Entre os despreocupados [Bei den Sorglosen], pp. 162-167
Line 156: Line 182:
O fogo [Das Feuer], pp. 184-193
O fogo [Das Feuer], pp. 184-193
A casa dos mil destinos [Das Haus der tausend Schicksale], pp. (195)-198
A casa dos mil destinos [Das Haus der tausend Schicksale], pp. (195)-198
A desintoxicação moral da Europa [Die moralische Entgiftung Europas], pp. (199)-209<br/><span class="zweigSubHeading2">'''Encontros com cidades e paisagens'''</span>
A desintoxicação moral da Europa [Die moralische Entgiftung Europas], pp. (199)-209
</lst>
 
'''Encontros com cidades e paisagens'''
<lst type=bracket start=25>
Momentos entre dois oceanos. O canal do Panamá antes a sua conclusão, em 1912 [Die Stunde zwischen zwei Ozeanen. Der Panamakanal], pp. (213)-220
Momentos entre dois oceanos. O canal do Panamá antes a sua conclusão, em 1912 [Die Stunde zwischen zwei Ozeanen. Der Panamakanal], pp. (213)-220
Ypres [Ypern], pp. (221)-226
Ypres [Ypern], pp. (221)-226
Line 163: Line 193:
O ritmo de Nova York [Der Rhythmus von New York], pp. (237)-243
O ritmo de Nova York [Der Rhythmus von New York], pp. (237)-243
Salzburgo: A cidade-moldura [Salzburg. Die Stadt als Rahmen], pp. (245)-247
Salzburgo: A cidade-moldura [Salzburg. Die Stadt als Rahmen], pp. (245)-247
Pequena viagem ao Brasil [Kleine Reise nach Brasilien], pp. (249)-277<br/><span class="zweigSubHeading2">'''Encontros com livros'''</span>
Pequena viagem ao Brasil [Kleine Reise nach Brasilien], pp. (249)-277
</lst>
 
'''Encontros com livros'''
<lst type=bracket start=32>
O livro como entrada para o mundo [Das Buch als Eingang zur Welt], pp. (281)-288
O livro como entrada para o mundo [Das Buch als Eingang zur Welt], pp. (281)-288
Marcelina Desbordes-Valmore [Marceline Desbordes-Valmore. Das Leben einer Dichterin], pp. (289)-340
Marcelina Desbordes-Valmore [Marceline Desbordes-Valmore. Das Leben einer Dichterin], pp. (289)-340
Line 175: Line 209:
Arthur Rimbaud [Arthur Rimbaud], pp. (397)-404
Arthur Rimbaud [Arthur Rimbaud], pp. (397)-404
Sentido e beleza dos autógrafos [Sinn und Schönheit der Autographen], pp. (405)-411
Sentido e beleza dos autógrafos [Sinn und Schönheit der Autographen], pp. (405)-411
Gratidão aos livros [Dank an die Bücher], pp. (413)-414</lst>
Gratidão aos livros [Dank an die Bücher], pp. (413)-414
 
</lst>


'''Vol. 11. Fernão de Magalhães: História da primeira circumnavegação''' [Magellan. Der Mann und seine Tat]
'''Vol. 11. Fernão de Magalhães: História da primeira circumnavegação''' [Magellan. Der Mann und seine Tat]
Line 182: Line 216:
Translated by Elias Davidovich. 273/(4)p. No publication date indicated. First published in 1938. 368p. Illustrated. 1953 edition. 246p. Illustrated
Translated by Elias Davidovich. 273/(4)p. No publication date indicated. First published in 1938. 368p. Illustrated. 1953 edition. 246p. Illustrated


'''Contents'''<lst>
'''Contents:'''
<lst type=bracket start=1>
Introdução [Zweig's foreword], pp. (9)-13
Introdução [Zweig's foreword], pp. (9)-13
Fernão de Magalhães. O homen e sua ação [13 chapters], pp. (15)-254
Fernão de Magalhães. O homen e sua ação [13 chapters], pp. (15)-254
Line 188: Line 223:
Cópia da “Nova Gazeta do País Brasílico” [Copy of the ‘Newe Zeitung’‘ ], pp. (257)-258
Cópia da “Nova Gazeta do País Brasílico” [Copy of the ‘Newe Zeitung’‘ ], pp. (257)-258
Contrato concluido entre S. Majestade, Magalhães e Faleiro sôbre a descoberta das ilhas das especiarias [Contract between the Poretuguese King and Magellan], pp. (259)-262
Contrato concluido entre S. Majestade, Magalhães e Faleiro sôbre a descoberta das ilhas das especiarias [Contract between the Poretuguese King and Magellan], pp. (259)-262
Lista das despesas feitas com a frota de Magalhães [List of the expenses for Magellan’s fleet], pp. (263)-273</lst>
Lista das despesas feitas com a frota de Magalhães [List of the expenses for Magellan’s fleet], pp. (263)-273
 
</lst>


'''Vol. 12.  Jeremias''' [Jeremias]
'''Vol. 12.  Jeremias''' [Jeremias]
Line 195: Line 230:
Translated by Elias Davidovich. 302/(1)p. No publication date indicated (1950?). 1953 edition. 320p.
Translated by Elias Davidovich. 302/(1)p. No publication date indicated (1950?). 1953 edition. 320p.


'''Contents'''<lst>
'''Contents:'''
<lst type=bracket start=1>
Personagems [Dramatis personae], p. (7)
Personagems [Dramatis personae], p. (7)
Jeremias [9 scenes], pp. 9-302<br/><div class="zweigSubHeading2">The 1953 edition. 326/(1)p.] contains three dramas, all translated by Elias Davidovich</div>
Jeremias [9 scenes], pp. 9-302
</lst>
 
The 1953 edition. 326/(1)p.] contains three dramas, all translated by Elias Davidovich
<lst type=bracket start=3>
Jeremias [Jeremias], pp. 7-216
Jeremias [Jeremias], pp. 7-216
O cordeiro do pobre [Das Lamm des Armen], pp. 217-288
O cordeiro do pobre [Das Lamm des Armen], pp. 217-288
Sublime peregrino [Die Flucht zu Gott. Ein Epilog zu Leo Tolstois unvollendetem Drama ‘Das Licht scheinet in der Finsternis’], pp. 219-326</lst>
Sublime peregrino [Die Flucht zu Gott. Ein Epilog zu Leo Tolstois unvollendetem Drama ‘Das Licht scheinet in der Finsternis’], pp. 219-326
 
</lst>


'''Vol. 13. Joseph Fouché: Retrato de um homem político''' [Joseph Fouché. Bildnis eines politischen Menschen]
'''Vol. 13. Joseph Fouché: Retrato de um homem político''' [Joseph Fouché. Bildnis eines politischen Menschen]
Line 207: Line 247:
Translated by (Paulo de)  Medeiros e Albuquerque. 295/(2)p. No publication date indicated. First published in  1934. 287p. 1953 edition. 228p. Illustrated
Translated by (Paulo de)  Medeiros e Albuquerque. 295/(2)p. No publication date indicated. First published in  1934. 287p. 1953 edition. 228p. Illustrated


'''Contents'''<lst>
'''Contents:'''
<lst type=bracket start=1>
Prefácio [Zweig’s foreword], pp. (7)-11
Prefácio [Zweig’s foreword], pp. (7)-11
Joseph Fouché [9 chapters], pp. (13)-295</lst>
Joseph Fouché [9 chapters], pp. (13)-295
 
</lst>


'''Vol. 14.  A marcha do tempo: Encontros com o destino - Países e paisagens - A marcha do tempo''' [Zeit und Welt]
'''Vol. 14.  A marcha do tempo: Encontros com o destino - Países e paisagens - A marcha do tempo''' [Zeit und Welt]
Line 216: Line 257:
Introductory note by Richard Friedenthal. 294p. 1943. 1953 edition. 305p.
Introductory note by Richard Friedenthal. 294p. 1943. 1953 edition. 305p.


'''Contents'''<lst>
'''Contents:'''
Nota [Richard Friedenthal. No translator indicated], pp. (7)-10<br/><div class="zweigSubHeading2">'''Encontros com o destino'''</div>
<lst type=bracket start=1>
Lord Byron. O espétaculo de uma grande vida [Lord Byron. Das Schauspiel eines großen Lebens. Translated by Bruno Zander], pp. (11)-19
Nota [Richard Friedenthal. No translator indicated], pp. (7)-10
</lst>
 
'''Encontros com o destino'''
<lst type=bracket start=2>
Lord Byron. O espectáculo de uma grande vida [Lord Byron. Das Schauspiel eines großen Lebens. Translated by Bruno Zander], pp. (11)-19
A história trágica de Marcel Proust [Marcel Prousts tragischer Lebenslauf. Translated by Hugo Fortes], pp. (21)-28
A história trágica de Marcel Proust [Marcel Prousts tragischer Lebenslauf. Translated by Hugo Fortes], pp. (21)-28
Hugo von Hofmannsthal. Discurso proferido nas exéquias realizadas no Burgtheater de Vienna, em 1929 [Hugo von Hofmannsthal. Gedächtnisrede zur Trauerfeier im Wiener Burgtheater. Translated by Hugo Fortes], pp. (29)-40
Hugo von Hofmannsthal. Discurso proferido nas exéquias realizadas no Burgtheater de Vienna, em 1929 [Hugo von Hofmannsthal. Gedächtnisrede zur Trauerfeier im Wiener Burgtheater. Translated by Hugo Fortes], pp. (29)-40
Palavras  proferidas diante do ataúde de Sigmundo Freud no crematório de Londres, em 26 de setembro de 1939 [Worte am Sarge Sigmund Freuds. Translated by Hugo Fortes], pp. (41)-45
Palavras  proferidas diante do ataúde de Sigmundo Freud no crematório de Londres, em 26 de setembro de 1939 [Worte am Sarge Sigmund Freuds. Translated by Hugo Fortes], pp. (41)-45
Mater dolorosa. As cartas da mãe de Nietzsche a Overbeck [Mater Dolorosa. Die Briefe von Nietzsches Mutter an Overbeck. Translated by Bruno Zander], pp. (47)-53
Mater dolorosa. As cartas da mãe de Nietzsche a Overbeck [Mater Dolorosa. Die Briefe von Nietzsches Mutter an Overbeck. Translated by Bruno Zander], pp. (47)-53
Tolstoi - (pensador) religioso e sociólogo [Tolstoi als religiöser und sozialer Denker.  Translated by Hugo Fortes], pp. (55)-72
Tolstoi - pensador religioso e sociólogo [Tolstoi als religiöser und sozialer Denker.  Translated by Hugo Fortes], pp. (55)-72
Viagem errática e fim de Pierre Bonchamps. A tragédia de Philippe Daudet [Irrfahrt und Ende Pierre Bonchamps. Die Tragödie Philippe Daudets.  Translated by Bruno Zander], pp. (73)-83
Viagem errática e fim de Pierre Bonchamps. A tragédia de Philippe Daudet [Irrfahrt und Ende Pierre Bonchamps. Die Tragödie Philippe Daudets.  Translated by Bruno Zander], pp. (73)-83
Lenda e verdade sôbre Beatrice Cenci [Legende und Wahrheit der Beatrice Cenci. Translated by Hugo Fortes], pp. (85)-94<br/><div class="zweigSubHeading2">'''Países e paisagems'''</div>
Lenda e verdade sôbre Beatrice Cenci [Legende und Wahrheit der Beatrice Cenci. Translated by Hugo Fortes], pp. (85)-94
</lst>
 
'''Países e paisagems'''
<lst type=bracket start=10>
Os jardins na guerra [Die Gärten im Kriege. Translated by Hugo Fortes], pp. (95)-100
Os jardins na guerra [Die Gärten im Kriege. Translated by Hugo Fortes], pp. (95)-100
Aquarelas da tarde em Argel [Abendaquarelle aus Algier. Translated by Hugo Fortes], pp. (101)-108
Aquarelas da tarde em Argel [Abendaquarelle aus Algier. Translated by Hugo Fortes], pp. (101)-108
Bruges [Brügge. Translated by Hugo Fortes], pp. (109)-117
Brujas [Brügge. Translated by Hugo Fortes], pp. (109)-117
Oxford [Oxford. Translated by Hugo Fortes], pp. (119)-127
Oxford [Oxford. Translated by Hugo Fortes], pp. (119)-127
A catedral de Chartres [Die Kathedrale von Chartres. Translated by Hugo Fortes], pp. (129)-136
A catedral de Chartres [Die Kathedrale von Chartres. Translated by Hugo Fortes], pp. (129)-136
Agradecimento ao Brasil [Dank an Brasilien. Translated by Hugo Fortes], pp. (137)-143
Agradecimento ao Brasil [Dank an Brasilien. Translated by Hugo Fortes], pp. (137)-143
Viena de ontem [Das Wien von gestern. Translated by Hugo Fortes], pp. (145)-162
Viena de ontem [Das Wien von gestern. Translated by Hugo Fortes], pp. (145)-162
Viagem à Rússia [Reise nach Rußland. Translated by Bruno Zander], pp. (163)-195<br/><div class="zweigSubHeading2">'''A marcha do tempo'''</div>
Viagem à Rússia [Reise nach Rußland. Translated by Bruno Zander], pp. (163)-195
</lst>
 
'''A marcha do tempo'''
<lst type=bracket start=18>
História de amanhã [Geschichtsschreibung von morgen.  Translated by Hugo Fortes], pp. (197)-214
História de amanhã [Geschichtsschreibung von morgen.  Translated by Hugo Fortes], pp. (197)-214
O segrêdo de criação artística [Das Geheimnis des künstlerischen Schaffens. Translated by Hugo Fortes], pp. (215)-234
O segrêdo de criação artística [Das Geheimnis des künstlerischen Schaffens. Translated by Hugo Fortes], pp. (215)-234
1914 e hoje [1914 und heute. Translated by hugo Fortes], pp. (235)-242
1914 e hoje [1914 und heute. Translated by Hugo Fortes], pp. (235)-242
Thomas Mann: “Lotte em Weimar” [Thomas Mann: ‘Lotte in Weimar’. Translated by Bruno Zander], pp. (243)-247
Thomas Mann: “Lotte em Weimar” [Thomas Mann: ‘Lotte in Weimar’. Translated by Bruno Zander], pp. (243)-247
Para os que não podem falar [Das große Schweigen. Translated by Hugo Fortes], pp. (249)-255
Para os que não podem falar [Das große Schweigen. Translated by Hugo Fortes], pp. (249)-255
A história como poetisa [Die Geschichte als Dichterin.  Translated by Bruno Zander], pp. (257)-273
A história como poetisa [Die Geschichte als Dichterin.  Translated by Bruno Zander], pp. (257)-273
Desenvolvimento histórico do pensamento europeu [Der europäische Gedanke in  seiner historischen Entwicklung. Translated by Hugo Fortes], pp. (275)-294</lst>
Desenvolvimento histórico do pensamento europeu [Der europäische Gedanke in  seiner historischen Entwicklung. Translated by Hugo Fortes], pp. (275)-294
 
</lst>


'''Vol. 15. Maria Antonieta'''  [Marie Antoinette. Bildnis eines mittleren Charakters]
'''Vol. 15. Maria Antonieta'''  [Marie Antoinette. Bildnis eines mittleren Charakters]
Line 247: Line 301:
Translated by (Paulo de) Medeiros e Albuquerque. 433/(3)p.  1951. First published in 1934. 398p. Illustrated. 1953 edition. x/430p.  Illustrated. 1953
Translated by (Paulo de) Medeiros e Albuquerque. 433/(3)p.  1951. First published in 1934. 398p. Illustrated. 1953 edition. x/430p.  Illustrated. 1953


'''Contents'''<lst>
'''Contents:'''
<lst type=bracket start=1>
Prefácio [Zweig’s foreword], pp. (v)-ix
Prefácio [Zweig’s foreword], pp. (v)-ix
Maria Antonieta [44 chapters], pp. (10)-433</lst>
Maria Antonieta [44 chapters], pp. (10)-433
 
</lst>


'''Vol. 16. Maria Stuart''' [Maria Stuart. Translated by Odilon Gallotti. 353/(2)p. No publication date indicated. First published in 1935. 376p. Illustrated. 1953 edition. x/366p. Illustrated
'''Vol. 16. Maria Stuart''' [Maria Stuart. Translated by Odilon Gallotti. 353/(2)p. No publication date indicated. First published in 1935. 376p. Illustrated. 1953 edition. x/366p. Illustrated


'''Contents'''<lst>
'''Contents:'''
<lst type=bracket start=1>
Introdução [Zweig’s foreword], pp. (7)-(10)
Introdução [Zweig’s foreword], pp. (7)-(10)
Personagens do drama [Dramatis personae], pp. (11)-(13)
Personagens do drama [Dramatis personae], pp. (11)-(13)
Maria Stuart [21 chapters], pp. (15)-345  
Maria Stuart [21 chapters], pp. (15)-345  
Epílogo [Epilogue], pp. (346)-353</lst>
Epílogo [Epilogue], pp. (346)-353
 
</lst>


'''Vol.  17. O momento supremo. Treze miniaturas históricas'''  [Sternstunden der Menschheit. Dreizehn historische Miniaturen]
'''Vol.  17. O momento supremo. Treze miniaturas históricas'''  [Sternstunden der Menschheit. Dreizehn historische Miniaturen]
Line 265: Line 321:
256/(1)p. No publication date indicated [1946. 1953 edition. 238p. Illustrated
256/(1)p. No publication date indicated [1946. 1953 edition. 238p. Illustrated


'''Contents'''<lst>
'''Contents:'''
<lst type=bracket start=1>
“(Prefácio)” [Stefan Zweig. No translator indicated], p. (7)
“(Prefácio)” [Stefan Zweig. No translator indicated], p. (7)
O minuto mundial de Waterloo. 18 de junhio de 1815 [Die Weltminute von Waterloo. Napoleon, 18. Juni 1815. Translated by (Paulo de) Medeiros e Albuquerque], pp. (9)-25
O minuto mundial de Waterloo. 18 de junhio de 1815 [Die Weltminute von Waterloo. Napoleon, 18. Juni 1815. Translated by (Paulo de) Medeiros e Albuquerque], pp. (9)-25
Line 279: Line 336:
A primeira palavra através do Atlântico. O cabo submarino de Cyrus Field. 5 de agosto de 1858 [Das erste Wort über den Ozean. Cyrus W. Field, 5. August 1858. Translated by Elias Davidovich], pp. (201)-222
A primeira palavra através do Atlântico. O cabo submarino de Cyrus Field. 5 de agosto de 1858 [Das erste Wort über den Ozean. Cyrus W. Field, 5. August 1858. Translated by Elias Davidovich], pp. (201)-222
O trem lacrado. Lenine deixa Zurich. 9 de abril de 1917 [Der versiegelte Zug. Lenin, 9. April 1917.  Translated by Elias Davidovich], pp. (223)-236
O trem lacrado. Lenine deixa Zurich. 9 de abril de 1917 [Der versiegelte Zug. Lenin, 9. April 1917.  Translated by Elias Davidovich], pp. (223)-236
A falência de Wilson. 15 de março de 1919 [Wilson versagt. Translated by Elias Davidovich], pp. (237)-256</lst>
A falência de Wilson. 15 de março de 1919 [Wilson versagt. Translated by Elias Davidovich], pp. (237)-256
 
</lst>


'''Vol. 18.  O mundo que eu vi. Minhas memórias''' [Die Welt von Gestern. Erinnerungen eines Europäers]
'''Vol. 18.  O mundo que eu vi. Minhas memórias''' [Die Welt von Gestern. Erinnerungen eines Europäers]
Line 286: Line 343:
Translated by Odilon Gallotti. 392p. No publication date indicated. First published in 1942. 471p. Illustrated. 1953 edition. 397p. Illustrated. 1953
Translated by Odilon Gallotti. 392p. No publication date indicated. First published in 1942. 471p. Illustrated. 1953 edition. 397p. Illustrated. 1953


'''Contents'''<lst>
'''Contents:'''
<lst type=bracket start=1>
Prefácio [Zweig’s foreword], pp. (7)-12
Prefácio [Zweig’s foreword], pp. (7)-12
O mundo que eu vi [16 chapters], pp. (13)-392</lst>
O mundo que eu vi [16 chapters], pp. (13)-392
 
</lst>


'''Vol. 19. As três paixões.Três novelas''' [Drei Leidenschaften. Drei Novellen]
'''Vol. 19. As três paixões.Três novelas''' [Drei Leidenschaften. Drei Novellen]
Line 295: Line 353:
223p. 1950. First published in 1942. 213p. 1953 edition. 239p.
223p. 1950. First published in 1942. 213p. 1953 edition. 239p.


'''Contents'''<lst>
'''Contents'''
<lst type=bracket start=1>
A partida de xadrez [Schachnovelle. Translated by Odilon Gallotti], pp. (11)-111
A partida de xadrez [Schachnovelle. Translated by Odilon Gallotti], pp. (11)-111
Dívida tardiamente paga [Die spät bezahlte Schuld. Translated by Odilon Gallotti], pp. (113)-161
Dívida tardiamente paga [Die spät bezahlte Schuld. Translated by Odilon Gallotti], pp. (113)-161
Seria êle? [War er es? Translated by Elias Davidovich], pp. (163)-223</lst>
Seria êle? [War er es? Translated by Elias Davidovich], pp. (163)-223
 
</lst>


'''Vol. 20. Três poetas de sua vida: Casanova - Stendhal - Tolstoi''' [Drei Dichter ihres Lebens].
'''Vol. 20. Três poetas de sua vida: Casanova - Stendhal - Tolstoi''' [Drei Dichter ihres Lebens].
Line 305: Line 364:
xv/298/(1)p. No publication date indicated. First published in 1938. 400p. Illustrated. 1953 edition. 300p. Illustrated
xv/298/(1)p. No publication date indicated. First published in 1938. 400p. Illustrated. 1953 edition. 300p. Illustrated


'''Contents'''<lst>
'''Contents:'''
<lst type=bracket start=1>
Prefácio [Zweig’s foreword. No translator indicated], pp. (v)-xv
Prefácio [Zweig’s foreword. No translator indicated], pp. (v)-xv
Casanova [Translated by Aurélio Pinheiro], pp. (17)-93
Casanova [Translated by Aurélio Pinheiro], pp. (17)-93
Stendhal [Translated by Ari de Mesquita], pp. (95)-174
Stendhal [Translated by Ari de Mesquita], pp. (95)-174
Tolstoi [Translated by Itala Graça], pp. (175)-298</lst>
Tolstoi [Translated by Itala Graça], pp. (175)-298
 
</lst>


[[Category:Collected and Selected Works in Translation (Portuguese) ]]
[[Category:Collected and Selected Works in Translation (Portuguese) ]]

Latest revision as of 20:42, 18 November 2020

[1934-1950]: Editora Guanabara, Waissmann Koogan Ltda., Rio de Janeiro

Obras completas de Stefan Zweig, 1934-1950. 20 vols. The first edition of the Collected Works does not have a general title. The second and third editions, however, bear the title: Obras Completas de Stefan Zweig. The volumes were published independently in paperback editions. New editions: Edição uniforme das Obras de Stefan Zweig. 20 vols. Rio de Janeiro: Editora Guanabara, 1953 [Reprinted 1963] and simultaneously Rio de Janeiro: Editora Delta, 1953 [Reprinted 1963]. I wish to express my heartfelt gratitude to my friend Alberto Dines of São Paulo, Brazil, who so generously presented me with a copy of this Edição uniforme das Obras de Stefan Zweig! Although the pagination of the individual volumes in the various hardback editions is generally more or less the same, unless otherwise indicated the pagination data below refers to the 1953 Delta edition


Vol. 1. Balzac [Balzac]

Translated by Odilon Gallotti. Afterword by Richard Friedenthal. 458p. 1951. First published in 1946. 584p. Illustrated. 1953 edition. 442p. Illustrated

Contents:

[1].
Balzac [6 books / 27 chapters], pp. (7)-442
[2].
Posfácio [Afterword by Richard Friedenthal], pp. (443)-448
[3].
Balzac, vida e obras [Balzac - Life and Works], pp. (449)-455
[4].
Literatura [Secondary literature], pp. (456)-458

Vol. 2. Brasil. País do futuro [Brasilien. Ein Land der Zukunft]

Translated by Odilon Gallotti. Preface by Afrânio Peixoto. Introduction by Stefan Zweig. 302p. No publication date indicated. First published in 1941. viii/304p. Illustrated. 1953 edition. 228p. Illustrated

Contents:

[1].
Prefácio [Preface by Afrânio Peixoto], pp. 7-8
[2].
Introdução [Introduction by Stefan Zweig], pp. 9-22
[3].
História, pp. 23-89
[4].
Economia, pp. 91-148
[5].
Civilização, pp. 149-182
[6].
Rio de Janeiro, pp. 183-229
[7].
São Paulo, pp. 231-252
[8].
Minas Gerais, pp. 253-272
[9].
O vôo sôbre o Norte, pp. 273-299
[10].
Tabela cronológia, pp. 301-392

Vol. 3. Caleidoscópio [Kaleidoskop]

347/(2)p. No publication date indicated. First published in 1938. 420p. 1953 edition. 310p.

Contents:

[1].
Revelação inesperada de un ofício [Unvermutete Bekanntschaft mit einem Handwerk. Translated by Elias Davidovich], pp. (5)-40
[2].
Leporela [Leporella. Translated by Charlotte von Orloff], pp. (41)-66
[3].
A coleção invisivel [Die unsichtbare Sammlung. Translated by Charlotte von Orloff], pp. (67)-81
[4].
Episódio no lago de Genebra [Episode am Genfer See. Translated by Charlotte von Orloff], pp. (82)-90
[5].
Buchmendel [Buchmendel. Translated by Charlotte von Orloff], pp. (91)-117
[6].
O medo [Angst. Translated by Elias Davidovich], pp. (118)-163

Lendas [NB: The 1938 edition also contains the first seven titles in Vol. 13 below]

[7].
Raquel acusa a Deus [Rahel rechtet mit Gott. Translated by Odilon Gallotti], pp. (167)-180
[8].
Os olhos do irmão eterno [Die Augen des ewigen Bruders. Translated by J. L. Costa Neves], pp. (181)-221
[9].
O candelabro enterrado [Der begrabene Leuchter. Translated by Elias Davidovich], pp. (222)-317
[10].
A lenda da terceira pomba [Die Legende der dritten Taube. Translated by Odilon Gallotti], pp. (318)-321
[11].
As irmãs iguais e desiguais [Kleine Legende von den gleich-ungleichen Schwestern. Translated by Odilon Gallotti], pp. (322)-347

Vol. 4. Os caminhos da verdade: Américo Vespúcio * Erasmo de Rotterdam [Amerigo. Die Geschichte eines historischen Irrtums * Triumph und Tragik des Erasmus von Rotterdam]

230/(1)p. No publication date indicated. First published in 1943. 303p. Illustrated. 1953 edition. 206p. Illustrated

Contents:

[1].
Américo. Uma comédia de erros na história [Translated by Claudio G. Hasslocher. 7 chapters], pp. (5)-82. See p. (4): “O parágrafo da ‘Cosmographiae Introductio’, em que Waldseemüller propõe o nome”. Translated by John Fiske
[2].
Erasmo de Rotterdam [Triumph und Tragikg des Erasmus von Rotterdam. Translated by Marina Guaspari. 11 chapters], pp. (83)-230

Vol. 5. Uma consciência contra a violência: Castéllio contra Calvino [Castellio gegen Calvin, oder Ein Gewissen gegen die Gewalt]

Translated by Odilon Gallotti. 273/(2)p. No publication date indicated. First published in 1936. 287p. Illustrated. 1953 edition. 181p. Illustrated

Contents:

[1].
Introdução [Zweig’s introduction], pp. (7)-22
[2].
Uma consciência contra a violência [9 chapters], pp. (23)-273

Vol. 6. Os construtores do mundo: Balzac - Dickens - Dostoiewski - Hölderlin - Kleist - Nietzsche [Baumeister der Welt]

326/(1)p. No publication date indicated. First published in 1938. 472p. 1953 edition. 365p. Illustrated

Contents:

[1].
Balzac [Translated by Faustino Nascimento], pp. (5)-34
[2].
Dickens [Translated by Faustino Nascimento], pp. (35)-62
[3].
Dostoievski [Translated by Heitor Moniz], (63)-138
[4].
Hölderlin [Translated by Aurélio Pinheiro], pp. (139)-221
[5].
Kleist [Translated by Aurélio Pinheiro], pp. (223)-268
[6].
Nietzsche [Translated by Aurélio Pinheiro?], pp. (269)-326

Vol. 7. Coração inquieto. Romance [Ungeduld des Herzens]

Translated by Odilon Gallotti. 374p. No publication date indicated. First published in 1939. 395p. 1953 edition. 356p

Contents:

[1].
Nota do autor [Zweig’s foreword], p. (7)
[2].
Coração inquieto [Ungeduld des Herzens], pp. (9)-374

Vol. 8. A corrente [Die Kette]

524/(1)p. No publication date indicated. First published in 1938. vi/505p. 1953 edition. 391p.

Contents:

Segredos de amor. Novelas da adolescência [Vier Geschichten aus Kinderland. Translated by Odilon Gallotti. Nos. 1-5]

[1].
Oh! infância, estreito cárcere, quantas vêzes. . . [O Kindheit, wie ich hinter deinen Gittern . . .], p. (7)
[2].
História narrada ao crepúsculo [Geschichte in der Dämmerung], pp. (9)-40
[3].
A governante [Die Gouvernante], pp. (41)-55
[4].
Segrêdo ardente [Brennendes Geheimnis], pp. (57)-119
[5].
Pequena novela de verão [Sommernovellette], pp. (121)-131

Amok. Novelas de sofrimento [Novellen einer Leidenschaft. Translated by Sylvia Aranha de Moura. Nos. 6-9]

[6].
Abre-te mundo imenso de Paixões . . . [Tu auf dich, Unterwelt der Leidenschaft], p. (135)
[7].
Amok [Der Amokläufer], pp. (137)-191
[8].
Carta de uma desconhecida [Brief einer Unbekannten], pp. (193)-231
[9].
A ruazinha ao luar [Die Mondscheingasse], pp. (233)-308
[10].
A mulher e a paisagem [Die Frau und die Landschaft. Translated by Odilon Gallotti], pp. (309)-331
[11].
24 horas da vida de uma mulher [Vierundzwanzig Stunden aus dem Leben einer Frau. Translated by (Paulo de) Medeiros e Albuquerque], pp. (333)-399
[12].
Ocaso de um coração [Untergang eines Herzens. Translated by Aurélio Pinheiro], pp. (401)-433
[13].
Confusão de sentimentos [Verwirrung der Gefühle. Translated by Elias Davidovich], pp. (435)-524

Vol. 9. A cura pelo espírito: Mesmer - Mary Baker-Eddy - Freud [Die Heilung durch den Geist]

xix/314/(4)p. No publication date indicated. First published in 1938. xxiii/359p. 1953 edition. 3l3p.

Contents:

[1].
Prefácio [Zweig’s foreword. No translator indicated], pp. (vii)-xix
[2].
Franz Anton Mesmer [Translated by Candido de Carvalho], pp. (21)-101
[3].
Mary Baker-Eddy [Translated by J. L. Costa Neves], pp. (103)-226
[4].
Sigmundo Freud [Translated by Elias Davidovich], pp. (227)-314

Vol. 10. Encontros com homens, livros e países [Begegnungen mit Menschen, Büchern, Städten]

Translated by Milton Araujo. 414p. No publication date indicated. First published in 1938. 420p. 1953 edition. 424p. Illustrated

Contents:

1.
Introdução [Zweig’s foreword], pp. (v)-vi

Encontros com homens

[2].
Recordações de Emile Verhaeren [Erinnerungen an Emile Verhaeren], pp. (9)-50
[3].
Despedida de Rilke [Abschied von Rilke], pp. (51)-62
[4].
Augusto Rodin [Der Bildner], pp. (63)-66
[5].
Arturo Toscanini. Um retrato [Arturo Toscanini. Ein Bildnis], pp. (67)-74
[6].
Uma recordação de Theordor Herzl [Erinnerung an Theodor Herzl], pp. (75)-81
[7].
Discurso em homenagem a Máximo Gorki [Rede zu Ehren Maxim Gorkis], p. (83)-90
[8].
Carta a Hermann Bahr [Geburtstagsbrief an Hermann Bahr], pp. (91)-94
[9].
Busoni [Busoni], pp. (95)-96
[10].
Inolvidável acontecimento. Um dia em casa de Alberto Schweitzer [Unvergeßliches Erlebnis. Ein Tag bei Albert Schweitzer], pp. (97)-105
[11].
O maestro. In memoriam de Gustavo Mahler [Der Dirigent. In memoriam Gustav Mahler], pp. (107)-110
[12].
Bruno Walter. Arte de dedicação [Bruno Walter. Kunst der Hingabe], pp. (111)-113
[13].
Franz Masereel. O homen e o escultor [Frans Masereel. Der Mann und Bilner], pp. (115)-122
[14].
A voz. Em memória de Josef Kainz [Die Stimme. In memoriam Josef Kainz], pp. (123)-129
[15].
Despedida de John Drinkwater [Abschied von John Drinkwater], pp. (131)-133

Encontros com tempos

[16].
A monotonização do mundo [Die Monotonizierung der Welt], pp. (137)-143
[17].
Visita a casa dos milhões [Besuch bei den Milliarden], pp. (145)-155

Durante a guerra mundial

[18].
Mundo insone [Die schlaflose Welt], pp. (157)-162
[19].
Entre os despreocupados [Bei den Sorglosen], pp. 162-167
[20].
Berta von Suttner [Berta von Suttner], pp. 167-173
[21].
O coração da Europa [Das Herz Europas], pp. 173-183
[22].
O fogo [Das Feuer], pp. 184-193
[23].
A casa dos mil destinos [Das Haus der tausend Schicksale], pp. (195)-198
[24].
A desintoxicação moral da Europa [Die moralische Entgiftung Europas], pp. (199)-209

Encontros com cidades e paisagens

[25].
Momentos entre dois oceanos. O canal do Panamá antes a sua conclusão, em 1912 [Die Stunde zwischen zwei Ozeanen. Der Panamakanal], pp. (213)-220
[26].
Ypres [Ypern], pp. (221)-226
[27].
Benares - cidade dos mil templos [Benares. Die Stadt der tausend Tempel], pp. (227)-233
[28].
O mais belo túmulo do mundo. De uma viagem à Rússia, em 1928 [Das schönste Grab der Welt. Excerpt from “Reise nach Rußland”], pp. (235)-236
[29].
O ritmo de Nova York [Der Rhythmus von New York], pp. (237)-243
[30].
Salzburgo: A cidade-moldura [Salzburg. Die Stadt als Rahmen], pp. (245)-247
[31].
Pequena viagem ao Brasil [Kleine Reise nach Brasilien], pp. (249)-277

Encontros com livros

[32].
O livro como entrada para o mundo [Das Buch als Eingang zur Welt], pp. (281)-288
[33].
Marcelina Desbordes-Valmore [Marceline Desbordes-Valmore. Das Leben einer Dichterin], pp. (289)-340
[34].
Ernest Renan [Ernest Renan], pp. (341)-353
[35].
Dante [Dante], pp. (355)-363
[36].
A poesia de Goethe [Zu Goethes Gedichten], pp. (365)-372
[37].
Sainte-Beuve [Sainte-Beuve], pp. (373)-382
[38].
Nota sôbre o “Ulysses” de Joyce [Anmerkung zu Joyce’s Ulysses], pp. (383)-386
[39].
Hans Carossa. Carta a um amigo francês [Hans Carossa. Brief an einen französischen Freund], pp. (387)-390
[40].
Os livros subterrâneos de Balzac [Die unterirdischen Bücher Balzacs], pp. (391)-395
[41].
Arthur Rimbaud [Arthur Rimbaud], pp. (397)-404
[42].
Sentido e beleza dos autógrafos [Sinn und Schönheit der Autographen], pp. (405)-411
[43].
Gratidão aos livros [Dank an die Bücher], pp. (413)-414

Vol. 11. Fernão de Magalhães: História da primeira circumnavegação [Magellan. Der Mann und seine Tat]

Translated by Elias Davidovich. 273/(4)p. No publication date indicated. First published in 1938. 368p. Illustrated. 1953 edition. 246p. Illustrated

Contents:

[1].
Introdução [Zweig's foreword], pp. (9)-13
[2].
Fernão de Magalhães. O homen e sua ação [13 chapters], pp. (15)-254
[3].
Tábua cronológica [Chronology], pp. (255)-256
[4].
Cópia da “Nova Gazeta do País Brasílico” [Copy of the ‘Newe Zeitung’‘ ], pp. (257)-258
[5].
Contrato concluido entre S. Majestade, Magalhães e Faleiro sôbre a descoberta das ilhas das especiarias [Contract between the Poretuguese King and Magellan], pp. (259)-262
[6].
Lista das despesas feitas com a frota de Magalhães [List of the expenses for Magellan’s fleet], pp. (263)-273

Vol. 12. Jeremias [Jeremias]

Translated by Elias Davidovich. 302/(1)p. No publication date indicated (1950?). 1953 edition. 320p.

Contents:

[1].
Personagems [Dramatis personae], p. (7)
[2].
Jeremias [9 scenes], pp. 9-302

The 1953 edition. 326/(1)p.] contains three dramas, all translated by Elias Davidovich

[3].
Jeremias [Jeremias], pp. 7-216
[4].
O cordeiro do pobre [Das Lamm des Armen], pp. 217-288
[5].
Sublime peregrino [Die Flucht zu Gott. Ein Epilog zu Leo Tolstois unvollendetem Drama ‘Das Licht scheinet in der Finsternis’], pp. 219-326

Vol. 13. Joseph Fouché: Retrato de um homem político [Joseph Fouché. Bildnis eines politischen Menschen]

Translated by (Paulo de) Medeiros e Albuquerque. 295/(2)p. No publication date indicated. First published in 1934. 287p. 1953 edition. 228p. Illustrated

Contents:

[1].
Prefácio [Zweig’s foreword], pp. (7)-11
[2].
Joseph Fouché [9 chapters], pp. (13)-295

Vol. 14. A marcha do tempo: Encontros com o destino - Países e paisagens - A marcha do tempo [Zeit und Welt]

Introductory note by Richard Friedenthal. 294p. 1943. 1953 edition. 305p.

Contents:

[1].
Nota [Richard Friedenthal. No translator indicated], pp. (7)-10

Encontros com o destino

[2].
Lord Byron. O espectáculo de uma grande vida [Lord Byron. Das Schauspiel eines großen Lebens. Translated by Bruno Zander], pp. (11)-19
[3].
A história trágica de Marcel Proust [Marcel Prousts tragischer Lebenslauf. Translated by Hugo Fortes], pp. (21)-28
[4].
Hugo von Hofmannsthal. Discurso proferido nas exéquias realizadas no Burgtheater de Vienna, em 1929 [Hugo von Hofmannsthal. Gedächtnisrede zur Trauerfeier im Wiener Burgtheater. Translated by Hugo Fortes], pp. (29)-40
[5].
Palavras proferidas diante do ataúde de Sigmundo Freud no crematório de Londres, em 26 de setembro de 1939 [Worte am Sarge Sigmund Freuds. Translated by Hugo Fortes], pp. (41)-45
[6].
Mater dolorosa. As cartas da mãe de Nietzsche a Overbeck [Mater Dolorosa. Die Briefe von Nietzsches Mutter an Overbeck. Translated by Bruno Zander], pp. (47)-53
[7].
Tolstoi - pensador religioso e sociólogo [Tolstoi als religiöser und sozialer Denker. Translated by Hugo Fortes], pp. (55)-72
[8].
Viagem errática e fim de Pierre Bonchamps. A tragédia de Philippe Daudet [Irrfahrt und Ende Pierre Bonchamps. Die Tragödie Philippe Daudets. Translated by Bruno Zander], pp. (73)-83
[9].
Lenda e verdade sôbre Beatrice Cenci [Legende und Wahrheit der Beatrice Cenci. Translated by Hugo Fortes], pp. (85)-94

Países e paisagems

[10].
Os jardins na guerra [Die Gärten im Kriege. Translated by Hugo Fortes], pp. (95)-100
[11].
Aquarelas da tarde em Argel [Abendaquarelle aus Algier. Translated by Hugo Fortes], pp. (101)-108
[12].
Brujas [Brügge. Translated by Hugo Fortes], pp. (109)-117
[13].
Oxford [Oxford. Translated by Hugo Fortes], pp. (119)-127
[14].
A catedral de Chartres [Die Kathedrale von Chartres. Translated by Hugo Fortes], pp. (129)-136
[15].
Agradecimento ao Brasil [Dank an Brasilien. Translated by Hugo Fortes], pp. (137)-143
[16].
Viena de ontem [Das Wien von gestern. Translated by Hugo Fortes], pp. (145)-162
[17].
Viagem à Rússia [Reise nach Rußland. Translated by Bruno Zander], pp. (163)-195

A marcha do tempo

[18].
História de amanhã [Geschichtsschreibung von morgen. Translated by Hugo Fortes], pp. (197)-214
[19].
O segrêdo de criação artística [Das Geheimnis des künstlerischen Schaffens. Translated by Hugo Fortes], pp. (215)-234
[20].
1914 e hoje [1914 und heute. Translated by Hugo Fortes], pp. (235)-242
[21].
Thomas Mann: “Lotte em Weimar” [Thomas Mann: ‘Lotte in Weimar’. Translated by Bruno Zander], pp. (243)-247
[22].
Para os que não podem falar [Das große Schweigen. Translated by Hugo Fortes], pp. (249)-255
[23].
A história como poetisa [Die Geschichte als Dichterin. Translated by Bruno Zander], pp. (257)-273
[24].
Desenvolvimento histórico do pensamento europeu [Der europäische Gedanke in seiner historischen Entwicklung. Translated by Hugo Fortes], pp. (275)-294

Vol. 15. Maria Antonieta [Marie Antoinette. Bildnis eines mittleren Charakters]

Translated by (Paulo de) Medeiros e Albuquerque. 433/(3)p. 1951. First published in 1934. 398p. Illustrated. 1953 edition. x/430p. Illustrated. 1953

Contents:

[1].
Prefácio [Zweig’s foreword], pp. (v)-ix
[2].
Maria Antonieta [44 chapters], pp. (10)-433

Vol. 16. Maria Stuart [Maria Stuart. Translated by Odilon Gallotti. 353/(2)p. No publication date indicated. First published in 1935. 376p. Illustrated. 1953 edition. x/366p. Illustrated

Contents:

[1].
Introdução [Zweig’s foreword], pp. (7)-(10)
[2].
Personagens do drama [Dramatis personae], pp. (11)-(13)
[3].
Maria Stuart [21 chapters], pp. (15)-345
[4].
Epílogo [Epilogue], pp. (346)-353

Vol. 17. O momento supremo. Treze miniaturas históricas [Sternstunden der Menschheit. Dreizehn historische Miniaturen]

256/(1)p. No publication date indicated [1946. 1953 edition. 238p. Illustrated

Contents:

[1].
“(Prefácio)” [Stefan Zweig. No translator indicated], p. (7)
[2].
O minuto mundial de Waterloo. 18 de junhio de 1815 [Die Weltminute von Waterloo. Napoleon, 18. Juni 1815. Translated by (Paulo de) Medeiros e Albuquerque], pp. (9)-25
[3].
A elegia de Marienbad. Goethe entre Carlsbad e Weimar. 5 de setembro de 1823 [Die Marienbader Elegie. Goethe zwischen Karlsbad und Weimar, 5. September 1823. Translated by (Paulo de) Medeiros e Albuquerque], pp. (27)-38
[4].
O momento heróico. Dostoiewski, Petersburgo, Praça Semenovk. 22 de dezembro de 1849 [Heroischer Augenblick. Dostojewski, Petersburg, Semenowskplatz, 22. Dezember 1849. Translated by Zoran Ninitch], pp. (39)-44
[5].
O descobrimento do Eldorado. J. A. Sutter, Califórnia. Janeiro de 1848 [Die Entdeckung Eldorados. J. A. Suter, Kalifornien, Januar 1848. Translated by (Paulo de) Medeiros e Albuquerque], pp. (45)-57
[6].
A luta pelo Polo Sul. Capitão Scott, 90° de Latitude. 16 de janeiro de 1912 [Der Kampf um den Südpol. Kaiptän Scott, 90. Breitengrad, 16. Januar 1912. Translated by (Paulo de) Medeiros e Albuquerque], pp. (59)-80
[7].
A conquista de Bizâncio. (29 de maio de 1453) [Die Eroberung von Byzanz, 29. Mai 1453. Translated by Odilon Gallotti], pp. (81)-108
[8].
Ressurreição de Jorge Frederico Haendel. (21 de agosto de 1741) [ Georg Friedrich Händels Auferstehung, 21. August 1741. Translated by Odilon Gallotti], pp. (109)-131
[9].
A cabeça no rostrum. A morte de Cicero. 7 de dezembro do ano 43 A. C. [Cicero starb für die Freiheit. Die Tragödie der Intellektuellen. Translated by Elias Davidovich], pp. (133)-155
[10].
A fuga para a imortalidade. Nuñez de Balbo descobre o Pacífico. 25 de setembro de 1513 [Flucht in die Unsterblichtkeit. Die Entdeckung des Pazifischen Ozeans, 25. September 1513. Translated by Elias Davidovich], pp. (157)-181
[11].
O gênio de uma noite. “A Marselhesa”. 25 de abril de 1792 [Das Genie einer Nacht. ‘Die Marseillaise’, 25. April 1792. Translated by Elias Davidovich], pp. (183)-199
[12].
A primeira palavra através do Atlântico. O cabo submarino de Cyrus Field. 5 de agosto de 1858 [Das erste Wort über den Ozean. Cyrus W. Field, 5. August 1858. Translated by Elias Davidovich], pp. (201)-222
[13].
O trem lacrado. Lenine deixa Zurich. 9 de abril de 1917 [Der versiegelte Zug. Lenin, 9. April 1917. Translated by Elias Davidovich], pp. (223)-236
[14].
A falência de Wilson. 15 de março de 1919 [Wilson versagt. Translated by Elias Davidovich], pp. (237)-256

Vol. 18. O mundo que eu vi. Minhas memórias [Die Welt von Gestern. Erinnerungen eines Europäers]

Translated by Odilon Gallotti. 392p. No publication date indicated. First published in 1942. 471p. Illustrated. 1953 edition. 397p. Illustrated. 1953

Contents:

[1].
Prefácio [Zweig’s foreword], pp. (7)-12
[2].
O mundo que eu vi [16 chapters], pp. (13)-392

Vol. 19. As três paixões.Três novelas [Drei Leidenschaften. Drei Novellen]

223p. 1950. First published in 1942. 213p. 1953 edition. 239p.

Contents

[1].
A partida de xadrez [Schachnovelle. Translated by Odilon Gallotti], pp. (11)-111
[2].
Dívida tardiamente paga [Die spät bezahlte Schuld. Translated by Odilon Gallotti], pp. (113)-161
[3].
Seria êle? [War er es? Translated by Elias Davidovich], pp. (163)-223

Vol. 20. Três poetas de sua vida: Casanova - Stendhal - Tolstoi [Drei Dichter ihres Lebens].

xv/298/(1)p. No publication date indicated. First published in 1938. 400p. Illustrated. 1953 edition. 300p. Illustrated

Contents:

[1].
Prefácio [Zweig’s foreword. No translator indicated], pp. (v)-xv
[2].
Casanova [Translated by Aurélio Pinheiro], pp. (17)-93
[3].
Stendhal [Translated by Ari de Mesquita], pp. (95)-174
[4].
Tolstoi [Translated by Itala Graça], pp. (175)-298