Sobranie sochinenii Stefana Tsveiga v desiati tomakh: Difference between revisions
No edit summary |
No edit summary |
||
(9 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
'''[1992-1993]: Izdatel’skii Tsentr “TERRA”, Moskva''' | '''[1992-1993]: Izdatel’skii Tsentr “TERRA”, Moskva''' | ||
''Sobranie sochinenii Stefana Tsveiga v desiati tomakh''. 10 vols. Edited by I. Shurygina. Illustrated by I. Saĭko [1992 edition], I. Marev [1996 edition]. Portrait of Zweig [1992 Edition]. Reprinted 1996-1997 | |||
10 vols. Edited by I. Shurygina. Illustrated by I. Saĭko [1992 edition], I. Marev [1996 edition]. Portrait of Zweig [1992 Edition]. Reprinted 1996-1997 | |||
'''Vol. 1. Tsep’. Tsikl novell''' [Die Kette. Ein Novellenkreis]. 505/(7). 1992 [Reprinted 1996] | '''Vol. 1. Tsep’. Tsikl novell''' [Die Kette. Ein Novellenkreis]. 505/(7). 1992 [Reprinted 1996] | ||
'''Contents''' | '''Contents:''' | ||
'''Predislovie''' | '''Predislovie''' | ||
<lst> | <lst type=bracket start=1> | ||
Predislovie M. Gor’kogo k pervomu Sobraniiu sochineniĭ Stefana Tsveĭga [Foreword by Maksim Gor’kii. Although here incorrectly dated as 1929, this is a reprint of the preface contributed to Vol. 1 of Sobranie sochineniĭ Stefana Tsveĭga. 12 vols. Leningrad: Izdatel’stvo “Vremia”, 1927-1932], pp. 5-(8) | Predislovie M. Gor’kogo k pervomu Sobraniiu sochineniĭ Stefana Tsveĭga [Foreword by Maksim Gor’kii. Although here incorrectly dated as 1929, this is a reprint of the preface contributed to Vol. 1 of Sobranie sochineniĭ Stefana Tsveĭga. 12 vols. Leningrad: Izdatel’stvo “Vremia”, 1927-1932], pp. 5-(8) | ||
</lst> | </lst> | ||
'''Zveno pervoe: Zhguchaia taĭna''' [Der 1. Ring: Brennendes Geheimnis] | '''Zveno pervoe: Zhguchaia taĭna''' [Der 1. Ring: Brennendes Geheimnis] | ||
<lst start=2> | <lst type=bracket start=2> | ||
Rasskaz v sumerkakh [Geschichte in der Dämmerung. Translated by A. I. Kartuzhanskaia], pp. 11-(40) | Rasskaz v sumerkakh [Geschichte in der Dämmerung. Translated by A. I. Kartuzhanskaia], pp. 11-(40) | ||
Guvernantka [Die Gouvernante. Translated by P. S. Bernshteĭn], pp. 41-(56) | Guvernantka [Die Gouvernante. Translated by P. S. Bernshteĭn], pp. 41-(56) | ||
Zhguchaia | Zhguchaia táĭna [Brennendes Geheimnis. Translated by P. S. Bernshteĭn], pp. 57-(121) | ||
Letniaia novella [Sommernovellette. Translated by P. S. Bernshteĭn], pp. 122-(132) | Letniaia novella [Sommernovellette. Translated by P. S. Bernshteĭn], pp. 122-(132) | ||
</lst> | </lst> | ||
'''Zveno vtoroe: Amok''' [Der 2. Ring: Der Amokläufer] | '''Zveno vtoroe: Amok''' [Der 2. Ring: Der Amokläufer] | ||
<lst start=6> | <lst type=bracket start=6> | ||
Amok [Der Amokläufer. Translated by D. M. Gorfinkel’], pp. 135-(189) | Amok [Der Amokläufer. Translated by D. M. Gorfinkel’], pp. 135-(189) | ||
Zhenshchina i priroda [Die Frau und die Landschaft. Translated by P. S. Bernshteĭn], pp. 190-(211) | Zhenshchina i priroda [Die Frau und die Landschaft. Translated by P. S. Bernshteĭn], pp. 190-(211) | ||
Line 27: | Line 28: | ||
Ulitsa v lunnom svete [Die Mondscheingasse. Translated by I. B. Mandel’shtam], pp. 313-(330) | Ulitsa v lunnom svete [Die Mondscheingasse. Translated by I. B. Mandel’shtam], pp. 313-(330) | ||
</lst> | </lst> | ||
'''Zveno tret’e: Smiatenie chuvstv''' [Der 3. Ring: Verwirrung der Gefühle] | '''Zveno tret’e: Smiatenie chuvstv''' [Der 3. Ring: Verwirrung der Gefühle] | ||
<lst start=11> | <lst type=bracket start=11> | ||
Dvadtsat’ chetyre chasa iz zhizni zhenshchiny [Vierundzwanzig Stunden aus dem Leben einer Frau. Translated by S. M. Krasil’shchikov], pp. 333-(392) | Dvadtsat’ chetyre chasa iz zhizni zhenshchiny [Vierundzwanzig Stunden aus dem Leben einer Frau. Translated by S. M. Krasil’shchikov], pp. 333-(392) | ||
Zakat odnogo serdtsa [Untergang eines Herzens. Translated by P. S. Bernshteĭn], pp. 393-(423) | Zakat odnogo serdtsa [Untergang eines Herzens. Translated by P. S. Bernshteĭn], pp. 393-(423) | ||
Line 36: | Line 38: | ||
'''Vol. 2. Nezrimaia kollektsiia. Novelly * Legendy * Rokovye mgnoveniia. Istoricheskie miniatiury * Zvezdnye chasy chelovechestva. Istoricheskie miniatiury''' [Die unsichtbare Sammlung. Novellen * Legenden * Schicksalsstunden. Historische Miniaturen * Sternstunden der Menschheit. Historische Miniaturen]. 507/(4)p. 1992 [Reprinted 1996] | '''Vol. 2. Nezrimaia kollektsiia. Novelly * Legendy * Rokovye mgnoveniia. Istoricheskie miniatiury * Zvezdnye chasy chelovechestva. Istoricheskie miniatiury''' [Die unsichtbare Sammlung. Novellen * Legenden * Schicksalsstunden. Historische Miniaturen * Sternstunden der Menschheit. Historische Miniaturen]. 507/(4)p. 1992 [Reprinted 1996] | ||
'''Contents''' | '''Contents:''' | ||
'''Nezrimaia kollektsiia. Novelly''' [Die unsichtbare Sammung. Novellen] | '''Nezrimaia kollektsiia. Novelly''' [Die unsichtbare Sammung. Novellen] | ||
<lst> | <lst type=bracket start=1> | ||
Leporella [Leporella. Translated by P. S. Bernshteĭn], pp. 7-(31) | Leporella [Leporella. Translated by P. S. Bernshteĭn], pp. 7-(31) | ||
Nezrimaia kollektsiia [Die unsichtbare Sammlung. Translated by P. S. Bernshteĭn], pp. 32-(46) | Nezrimaia kollektsiia [Die unsichtbare Sammlung. Translated by P. S. Bernshteĭn], pp. 32-(46) | ||
Prinuzhdenie [Der Zwang. Translated by P. S. Bernshteĭn], pp. 47-(84) | Prinuzhdenie [Der Zwang. Translated by P. S. Bernshteĭn], pp. 47-(84) | ||
Sluchaĭ na Zhenevskom ozere [Episode am Genfer See. Translated by P. S. Bernshteĭn], pp. 85-(92) | Sluchaĭ na Zhenevskom ozere [Episode am Genfer See. Translated by P. S. Bernshteĭn], pp. 85-(92) | ||
Strakh [Angst. Translated by I. Kharodchinskaia], pp. 93-(138) | Strakh [Angst. Translated by I. E. Kharodchinskaia], pp. 93-(138) | ||
Taĭna Baĭrona [Das Geheimnis Byrons. An essay translated by P. S. Bernshteĭn], pp. 139-(158) | Taĭna Baĭrona [Das Geheimnis Byrons. An essay translated by P. S. Bernshteĭn], pp. 139-(158) | ||
</lst> | </lst> | ||
'''Novelly ne voshedshie v tsikl ‘Nezrimaia kollektsiia’''' [Novellen not included in the cycle ‘Die unsichtbare Sammlung’ | '''Novelly ne voshedshie v tsikl ‘Nezrimaia kollektsiia’''' [Novellen not included in the cycle ‘Die unsichtbare Sammlung’ | ||
<lst start=7> | <lst type=bracket start=7> | ||
Mendel’-bukinist [Buchmendel. Translated by P. S. Bernshteĭn], pp. 161-(187) | Mendel’-bukinist [Buchmendel. Translated by P. S. Bernshteĭn], pp. 161-(187) | ||
Neozhidannoe znakomstvo s novoĭ professieĭ [Unvermutete Bekanntschaft mit einem Handwerk. Translated by I. Tatarinova], pp. 188-(224) | Neozhidannoe znakomstvo s novoĭ professieĭ [Unvermutete Bekanntschaft mit einem Handwerk. Translated by I. Tatarinova], pp. 188-(224) | ||
Shakhmatnaia novella [Schachnovelle. Translated by V. Efanova], pp. 225-(280) | Shakhmatnaia novella [Schachnovelle. Translated by V. Efanova], pp. 225-(280) | ||
</lst> | </lst> | ||
'''Legendy''' [Legenden] | '''Legendy''' [Legenden] | ||
<lst start=10> | <lst type=bracket start=10> | ||
Legenda o sestrakh-bliznetsakh [Kleine Legende der gleich-ungleichen Schwestern. Translated by P. S. Bernshteĭn], pp. 283-(306) | Legenda o sestrakh-bliznetsakh [Kleine Legende der gleich-ungleichen Schwestern. Translated by P. S. Bernshteĭn], pp. 283-(306) | ||
Glaza izvechnogo brata [Die Augen des ewigen Bruders. Translated by D. M. Gorfinkel’], pp. 307-(342) | Glaza izvechnogo brata [Die Augen des ewigen Bruders. Translated by D. M. Gorfinkel’], pp. 307-(342) | ||
Line 60: | Line 64: | ||
Legenda o tret’em golube [Die Legende der dritten Taube. Translated by N. Kasatkina], pp. 353-(357) | Legenda o tret’em golube [Die Legende der dritten Taube. Translated by N. Kasatkina], pp. 353-(357) | ||
</lst> | </lst> | ||
'''Rokovye mgnoveniia. Istoricheskie miniatiury''' [Schicksalsstunden. Historische Miniaturen] | '''Rokovye mgnoveniia. Istoricheskie miniatiury''' [Schicksalsstunden. Historische Miniaturen] | ||
<lst start=14> | <lst type=bracket start=14> | ||
Mig Vaterloo. Napoleon, 18 iiunia 1815 goda [Die Weltminute von Waterloo. Napoleon, 18. Juni 1815. Translated by P. S. Bernshteĭn], pp. 360-(373) | Mig Vaterloo. Napoleon, 18 iiunia 1815 goda [Die Weltminute von Waterloo. Napoleon, 18. Juni 1815. Translated by P. S. Bernshteĭn], pp. 360-(373) | ||
Marienbadskaia elegiia. Gete na puti iz Karlsbada v Veĭmar, 5 sentiabria 1823 goda [Die Marienbader Elegie. Goethe zwischen Karlsbad und Weimar, 5. September 1823. Translated by M. L. Lozinskiĭ], pp. 374-(383) | Marienbadskaia elegiia. Gete na puti iz Karlsbada v Veĭmar, 5 sentiabria 1823 goda [Die Marienbader Elegie. Goethe zwischen Karlsbad und Weimar, 5. September 1823. Translated by M. L. Lozinskiĭ], pp. 374-(383) | ||
Line 68: | Line 73: | ||
Bor’ba za Iuzhnyĭ polius. Kapitan Skott, 90̊ shiroty, 16 ianvaria 1912 goda [Der Kampf um den Südpol. Kapitän Scott, 90. Breitengrad, 16. Januar 1912. Translated by P. S. Bernshteĭn], pp. 401-(420) | Bor’ba za Iuzhnyĭ polius. Kapitan Skott, 90̊ shiroty, 16 ianvaria 1912 goda [Der Kampf um den Südpol. Kapitän Scott, 90. Breitengrad, 16. Januar 1912. Translated by P. S. Bernshteĭn], pp. 401-(420) | ||
</lst> | </lst> | ||
'''Zvezdnye chasy chelovechestva. Istoricheskie miniatiury''' [Sternstunden der Menschheit. Historische Miniaturen] | '''Zvezdnye chasy chelovechestva. Istoricheskie miniatiury''' [Sternstunden der Menschheit. Historische Miniaturen] | ||
<lst start=19> | <lst type=bracket start=19> | ||
Zavoevanie Vizantii, 29 maia 1453 goda [Die Eroberung von Byzanz, 29. Mai 1453. Translated by V. Stanevich], pp. 423-(448) | Zavoevanie Vizantii, 29 maia 1453 goda [Die Eroberung von Byzanz, 29. Mai 1453. Translated by V. Stanevich], pp. 423-(448) | ||
Pobeg v bessmertie. Otkrytie Tikhogo okeana, 25 sentiabria 1513 goda [Flucht in die Unsterblichkeit. Die Entdeckung des Pazifischen Ozeans, 25. September 1513. Translated by E. Gnedin], pp. 449-(472) | Pobeg v bessmertie. Otkrytie Tikhogo okeana, 25 sentiabria 1513 goda [Flucht in die Unsterblichkeit. Die Entdeckung des Pazifischen Ozeans, 25. September 1513. Translated by E. Gnedin], pp. 449-(472) | ||
Line 78: | Line 84: | ||
'''Vol. 3. Neterpenie serdtsa * Tri pevtsa svoeĭ zhizni''' [Ungedlud des Herzens * Drei Dichter ihres Lebens]. 669/(3)p. 1992 [Reprinted 1996] | '''Vol. 3. Neterpenie serdtsa * Tri pevtsa svoeĭ zhizni''' [Ungedlud des Herzens * Drei Dichter ihres Lebens]. 669/(3)p. 1992 [Reprinted 1996] | ||
'''Contents''' | '''Contents:''' | ||
<lst> | <lst type=bracket start=1> | ||
Neterpenie serdtsa. Roman [Ungeduld des Herzens. Translated by N. Bunin], pp. (3)-(374) | Neterpenie serdtsa. Roman [Ungeduld des Herzens. Translated by N. Bunin], pp. (3)-(374) | ||
</lst> | </lst> | ||
'''Tri pevtsa svoeĭ zhizni''' [Drei Dichter ihres Lebens] | '''Tri pevtsa svoeĭ zhizni''' [Drei Dichter ihres Lebens] | ||
<lst start=2> | <lst type=bracket start=2> | ||
Predislovie [ Zweig’s foreword. Translated by P. S. Bernshteĭn], pp. 373-(385) | Predislovie [ Zweig’s foreword. Translated by P. S. Bernshteĭn], pp. 373-(385) | ||
Kazanova [Casanova. Translated by P. S. Bernshteĭn], pp. 386-(464) | Kazanova [Casanova. Translated by P. S. Bernshteĭn], pp. 386-(464) | ||
Line 92: | Line 99: | ||
'''Vol. 4. Tri mastera * Bal’zak''' [Drei Meister * Balzac]. 621/(4)p. 1992 [Reprinted 1996] | '''Vol. 4. Tri mastera * Bal’zak''' [Drei Meister * Balzac]. 621/(4)p. 1992 [Reprinted 1996] | ||
'''Contents''' | '''Contents:''' | ||
'''Tri mastera'''' | '''Tri mastera'''' | ||
<lst> | <lst type=bracket start=1> | ||
Predislovie [Stefan Zweig. Translator not indicated], pp. 7-(10) | Predislovie [Stefan Zweig. Translator not indicated], pp. 7-(10) | ||
Bal’zak [Balzac. Translated by G. Zukkau], pp. 11-(43) | Bal’zak [Balzac. Translated by G. Zukkau], pp. 11-(43) | ||
Line 101: | Line 108: | ||
Dostoevskiĭ [Dostojewski. Translated by P. S. Bernshteĭn], pp. 75-(180) | Dostoevskiĭ [Dostojewski. Translated by P. S. Bernshteĭn], pp. 75-(180) | ||
</lst> | </lst> | ||
'''Bal'zak''' | '''Bal'zak''' | ||
<lst start=5> | <lst type=bracket start=5> | ||
Bal’zak [Balzac. Translated by Aleksandra Golemba], pp. 181-(622) | Bal’zak [Balzac. Translated by Aleksandra Golemba], pp. 181-(622) | ||
</lst> | </lst> | ||
Line 109: | Line 117: | ||
'''Vol. 5. Bor’ba s bezumiem * Romen Rollan''' [Der Kampf mit dem Dämon * Romain Rolland]. 505/(6)p. 1992 [Reprinted 1996] | '''Vol. 5. Bor’ba s bezumiem * Romen Rollan''' [Der Kampf mit dem Dämon * Romain Rolland]. 505/(6)p. 1992 [Reprinted 1996] | ||
'''Contents''' | '''Contents:''' | ||
'''Bor’ba s bezumiem''' [Der Kampf mit dem Dämon. Translated by P. S. and S. I.Bernshteĭn] | '''Bor’ba s bezumiem''' [Der Kampf mit dem Dämon. Translated by P. S. and S. I.Bernshteĭn] | ||
<lst> | <lst type=bracket start=1> | ||
Predislovie avtora [Zweig's foreword], pp. 7-(19) | Predislovie avtora [Zweig's foreword], pp. 7-(19) | ||
Gël’derlin [Hölderlin], pp. 20-(125) | Gël’derlin [Hölderlin], pp. 20-(125) | ||
Line 118: | Line 126: | ||
Fridrikh Nitsshe [Friedrich Nietzsche], pp. 188-(262) | Fridrikh Nitsshe [Friedrich Nietzsche], pp. 188-(262) | ||
</lst> | </lst> | ||
''' | |||
<lst start=5> | '''Romen Rollan''' | ||
<lst type=bracket start=5> | |||
Romen Rollan. Zhizn’ i tvorchestvo [Romain Rolland. Der Mann und das Werk. Translated by P. S. Bernshteĭn], pp. (263)-(489) | Romen Rollan. Zhizn’ i tvorchestvo [Romain Rolland. Der Mann und das Werk. Translated by P. S. Bernshteĭn], pp. (263)-(489) | ||
Romen Rollan. Rech’ k shestidesiatiletiiu [1996:Romain Rolland. Vortrag, gehalten im Meistersaal zu Berlin, Sonnabend, den 29. Januar 1926. Translated by S. Fridliand], pp. 490-(506) | Romen Rollan. Rech’ k shestidesiatiletiiu [1996:Romain Rolland. Vortrag, gehalten im Meistersaal zu Berlin, Sonnabend, den 29. Januar 1926. Translated by S. Fridliand], pp. 490-(506) | ||
Line 126: | Line 135: | ||
'''Vol. 6. Vrachevanie i psikhika * Zhozef Fushe''' [Die Heilung durch den Geist * Joseph Fouché]. 585/(6)p. 1992 [Reprinted 1996] | '''Vol. 6. Vrachevanie i psikhika * Zhozef Fushe''' [Die Heilung durch den Geist * Joseph Fouché]. 585/(6)p. 1992 [Reprinted 1996] | ||
'''Contents''' | '''Contents:''' | ||
'''Vrachevanie i psikhika''' [Die Heilung durch den Geist.Translated by V. A. Zorgenfrei] | '''Vrachevanie i psikhika''' [Die Heilung durch den Geist.Translated by V. A. Zorgenfrei] | ||
<lst> | <lst type=bracket start=1> | ||
Vvedenie [Zweig’s foreword], pp. 9-(24) | Vvedenie [Zweig’s foreword], pp. 9-(24) | ||
Frants Anton Mesmer [Franz Anton Mesmer], pp. 25-(112) | Frants Anton Mesmer [Franz Anton Mesmer], pp. 25-(112) | ||
Line 135: | Line 144: | ||
Zigmund Freĭd [Sigmund Freud], pp. 247-(348) | Zigmund Freĭd [Sigmund Freud], pp. 247-(348) | ||
</lst> | </lst> | ||
'''Zhozef Fushe''' | '''Zhozef Fushe''' | ||
<lst start=5> | <lst type=bracket start=5> | ||
Zhozef Fushe. Portret politicheskogo deiatelia [Joseph Fouché. Bildnis eines politischen Menschen. Translated by P. S. Bernshteĭn], pp. (349)-(586) | Zhozef Fushe. Portret politicheskogo deiatelia [Joseph Fouché. Bildnis eines politischen Menschen. Translated by P. S. Bernshteĭn], pp. (349)-(586) | ||
</lst> | </lst> | ||
Line 142: | Line 152: | ||
'''Vol. 7. Marselina Debord-Val’mor * Mariia Antuanetta''' [Marceline Desbordes-Valmore * Marie Antoinette]. 700/(3)p. 1992 [Reprinted 1996] | '''Vol. 7. Marselina Debord-Val’mor * Mariia Antuanetta''' [Marceline Desbordes-Valmore * Marie Antoinette]. 700/(3)p. 1992 [Reprinted 1996] | ||
'''Contents''' | '''Contents:''' | ||
<lst> | <lst type=bracket start=1> | ||
Marselina Debord-Val’mor. Sud’ba poetessy [Marceline Desbordes-Valmore. Das Lebensbild einer Dichterin. Translated by M. L. Lozinskiĭ], pp. (5)-(166) | Marselina Debord-Val’mor. Sud’ba poetessy [Marceline Desbordes-Valmore. Das Lebensbild einer Dichterin. Translated by M. L. Lozinskiĭ], pp. (5)-(166) | ||
Mariia Antuanetta. Portret ordinarnogo kharaktera [Marie Antoinette. Bildnis eines mittleren Charakters. Translated by L. M. Mirimov], pp. (167)-(698) | Mariia Antuanetta. Portret ordinarnogo kharaktera [Marie Antoinette. Bildnis eines mittleren Charakters. Translated by L. M. Mirimov], pp. (167)-(698) | ||
Line 150: | Line 160: | ||
'''Vol. 8. Mariia Stiuart * Vcherashniĭ mir''' [Maria Stuart * Die Welt von Gestern]. 794/(3)p. 1993 [Reprinted 1996] | '''Vol. 8. Mariia Stiuart * Vcherashniĭ mir''' [Maria Stuart * Die Welt von Gestern]. 794/(3)p. 1993 [Reprinted 1996] | ||
'''Contents''' | '''Contents:''' | ||
<lst> | <lst type=bracket start=1> | ||
Mariia Stiuart [Maria Stuart. Translated by R. Gal’perina], pp. (5)-(402) | Mariia Stiuart [Maria Stuart. Translated by R. Gal’perina], pp. (5)-(402) | ||
Vcherashniĭ mir. Vospominaniia evropeĭtsa [Die Welt von Gestern. Erinnerungen eines Europäers. An abridged version. Translated by G. Kagan], pp. (403)-(792) | Vcherashniĭ mir. Vospominaniia evropeĭtsa [Die Welt von Gestern. Erinnerungen eines Europäers. An abridged version. Translated by G. Kagan], pp. (403)-(792) | ||
Line 158: | Line 168: | ||
'''Vol. 9. Triumf i tragediia Erazma Rotterdamskogo * Sovest’ protiv nasiliia * Amerigo * Magellan * Monten’''' [Triumph und Tragödie des Erasmus von Rotterdam * Castellio gegen Calvin * Amerigo * Magellan * Montaigne]. 746/(3)p. 1993 [Reprinted 1997] | '''Vol. 9. Triumf i tragediia Erazma Rotterdamskogo * Sovest’ protiv nasiliia * Amerigo * Magellan * Monten’''' [Triumph und Tragödie des Erasmus von Rotterdam * Castellio gegen Calvin * Amerigo * Magellan * Montaigne]. 746/(3)p. 1993 [Reprinted 1997] | ||
'''Contents''' | '''Contents:''' | ||
<lst> | <lst type=bracket start=1> | ||
Triumf i tragediia Erazma Rotterdamskogo [Triumph und Tragödie des Erasmus von Rotterdam. Translated by L. M. Mirimov], pp. (5)-(154) | Triumf i tragediia Erazma Rotterdamskogo [Triumph und Tragödie des Erasmus von Rotterdam. Translated by L. M. Mirimov], pp. (5)-(154) | ||
Sovest’ protiv nasiliia. Kastellio protiv Kal’vina [Castellio gegen Calvin. Oder, ein Gewissen gegen die Gewalt. Translated by L. M. Mirimov], pp. (155)-(358) | Sovest’ protiv nasiliia. Kastellio protiv Kal’vina [Castellio gegen Calvin. Oder, ein Gewissen gegen die Gewalt. Translated by L. M. Mirimov], pp. (155)-(358) | ||
Line 169: | Line 179: | ||
'''Vol. 10. Stikhotvoreniia * Istoricheskie miniatiury * Publitsistika * Kristina Khoflener''' [Gedichte * Historische Miniaturen * Aufsätze * Rausch der Verwandlung]. 731/(4)p. 1993 [Reprinted 1997] | '''Vol. 10. Stikhotvoreniia * Istoricheskie miniatiury * Publitsistika * Kristina Khoflener''' [Gedichte * Historische Miniaturen * Aufsätze * Rausch der Verwandlung]. 731/(4)p. 1993 [Reprinted 1997] | ||
'''Contents''' | '''Contents:''' | ||
'''Stikhotvoreniia''' [Poems] | '''Stikhotvoreniia''' [Poems] | ||
<lst> | <lst type=bracket start=1> | ||
Luchezarnaia noch’ [Überglänzte Nacht. Translated by R. Dubrovkin], p. 7 | Luchezarnaia noch’ [Überglänzte Nacht. Translated by R. Dubrovkin], p. 7 | ||
Gimn puteshestviiu [Hymnus an die Reise. Translated by G Pogozheva], pp. 7-8 | Gimn puteshestviiu [Hymnus an die Reise. Translated by G. Pogozheva], pp. 7-8 | ||
Nezhnost’ [Die Zärtlichkeiten. Translated by G. Pogozheva], p. 8 | Nezhnost’ [Die Zärtlichkeiten. Translated by G. Pogozheva], p. 8 | ||
Zhelanie [Sehnsucht. Translated by G. Pogozheva], p. 9 | Zhelanie [Sehnsucht. Translated by G. Pogozheva], p. 9 | ||
Line 188: | Line 198: | ||
'''Istoricheskie miniatiury''' [Sternstunden der Menschheit. Translated by L. M. Mirimov] | '''Istoricheskie miniatiury''' [Sternstunden der Menschheit. Translated by L. M. Mirimov] | ||
<lst start=13> | <lst type=bracket start=13> | ||
Voskresenie Georga Fridrikha Gendelia, 21 avgusta 1741 goda [Georg Friedrich Händels Auferstehung, 21. August 1741], pp. 19-41 | Voskresenie Georga Fridrikha Gendelia, 21 avgusta 1741 goda [Georg Friedrich Händels Auferstehung, 21. August 1741], pp. 19-41 | ||
Begstvo k bogu. Konets oktiabria 1910. Epilog nezakonchennoy dramy Leo Tolstogo “I svet vo t’me svetit” [Die Flucht zu Gott. Ende Oktober 1910. Ein Epilog zu Leo Tolstois unvollendetem Drama “Und das Licht scheinet in der Finsternis”], pp. 41-72 | Begstvo k bogu. Konets oktiabria 1910. Epilog nezakonchennoy dramy Leo Tolstogo “I svet vo t’me svetit” [Die Flucht zu Gott. Ende Oktober 1910. Ein Epilog zu Leo Tolstois unvollendetem Drama “Und das Licht scheinet in der Finsternis”], pp. 41-72 | ||
Line 195: | Line 205: | ||
'''Publitsistika iz knigi ‘Evropeĭskiĭ mir’''' [Essays from ‘Europäisches Erbe’. Nos. 16-23]. | '''Publitsistika iz knigi ‘Evropeĭskiĭ mir’''' [Essays from ‘Europäisches Erbe’. Nos. 16-23]. | ||
<lst start=16> | <lst type=bracket start=16> | ||
Vozvrashchenie Gustava Malera [Gustav Mahlers Wiederkehr. Translated by S. Osherov], pp. 85-95 | Vozvrashchenie Gustava Malera [Gustav Mahlers Wiederkehr. Translated by S. Osherov], pp. 85-95 | ||
Dramatizm “Tysiachi i odnoĭ nochi” [Das Drama in Tausendundeiner Nacht. Translated by S. Shlapoberskaia], pp. 95-105 | Dramatizm “Tysiachi i odnoĭ nochi” [Das Drama in Tausendundeiner Nacht. Translated by S. Shlapoberskaia], pp. 95-105 | ||
Line 207: | Line 217: | ||
'''Publitsistika iz knigi ‘Vstrechi s liud’mi, gorodami, knigami’''' [Essays from ‘Begegnungen mit Menschen, Büchern, Städten’. Nos. 24-45] | '''Publitsistika iz knigi ‘Vstrechi s liud’mi, gorodami, knigami’''' [Essays from ‘Begegnungen mit Menschen, Büchern, Städten’. Nos. 24-45] | ||
<lst start=24> | <lst type=bracket start=24> | ||
Predislovie [Einleitung. St. Z., London 1937. Translator not indicated], pp. (141)-142 | Predislovie [Einleitung. St. Z., London 1937. Translator not indicated], pp. (141)-142 | ||
Vospominaniia o Emile Verkharne [Erinnerungen an Emile Verhaeren. Translated by G. Eremenko], pp. 142-201 | Vospominaniia o Emile Verkharne [Erinnerungen an Emile Verhaeren. Translated by G. Eremenko], pp. 142-201 | ||
Line 215: | Line 225: | ||
Nezabyvaemoe sobytie. Den’ u Al’berta Shveĭtsera [Unvergeßliches Erlebnis. Ein Tag bei Albert Schweitzer. Translated by L. M. Mirimov], pp. 223-234 | Nezabyvaemoe sobytie. Den’ u Al’berta Shveĭtsera [Unvergeßliches Erlebnis. Ein Tag bei Albert Schweitzer. Translated by L. M. Mirimov], pp. 223-234 | ||
Bruno Val’ter. Iskusstvo samootdachi [Bruno Walter - Kunst der Hingabe. Zu seinem sechzigsten Geburtstag, 15. September 1936. Translated by S. Osherov], pp. 234-237 | Bruno Val’ter. Iskusstvo samootdachi [Bruno Walter - Kunst der Hingabe. Zu seinem sechzigsten Geburtstag, 15. September 1936. Translated by S. Osherov], pp. 234-237 | ||
Frants | Frants Mazereel’ [Frans Masereel. Der Mann und Bildner. Translated by N. Bunin], pp. 237-246 | ||
Bessonnyĭ mir [Die schlaflose Welt. Translated by S. Fridliand], pp. 247-252 | Bessonnyĭ mir [Die schlaflose Welt. Translated by S. Fridliand], pp. 247-252 | ||
Bezzabotnye [Bei den Sorglosen. Translated by N. Bunin], pp. 252-258 | Bezzabotnye [Bei den Sorglosen. Translated by N. Bunin], pp. 252-258 | ||
Line 221: | Line 231: | ||
Ogon [Das Feuer. Translated by N. Bunin], pp. 267-279 | Ogon [Das Feuer. Translated by N. Bunin], pp. 267-279 | ||
Prekrasneĭshaia mogila v mire [Das schönste Grab der Welt. An excerpt from: Die Reise nach Rußland. Translated by N. Bunin], pp. 279-281 | Prekrasneĭshaia mogila v mire [Das schönste Grab der Welt. An excerpt from: Die Reise nach Rußland. Translated by N. Bunin], pp. 279-281 | ||
Kniga | Kniga kak vrata v mir [Das Buch als Eingang zur Welt. Translated by S. Fridliand], pp. 281-290 | ||
Ernest Renan. K stoletiiu so dnia rozhdeniia [Ernest Renan. Zum Jahrhunderttage seiner Geburt, 27. Februar 1823. Translated by L. M. Mirimov], pp. 290-307 | Ernest Renan. K stoletiiu so dnia rozhdeniia [Ernest Renan. Zum Jahrhunderttage seiner Geburt, 27. Februar 1823. Translated by L. M. Mirimov], pp. 290-307 | ||
Dante [Dante. Zum sechsten Jahrhunderttag seines Todes. Translated by S. Osherov], pp. 307-318 | Dante [Dante. Zum sechsten Jahrhunderttag seines Todes. Translated by S. Osherov], pp. 307-318 | ||
O stikhotvoreniiakh Gëte [Zu den Gedichten Goethes. Translated by S. Osherov], pp. 318-328 | O stikhotvoreniiakh Gëte [Zu den Gedichten Goethes. Translated by S. Osherov], pp. 318-328 | ||
Sent- | Sent-Bëv [Sainte-Beuve. Translated by S. Fridliand], pp. 328-341 | ||
Zametki ob ‘Ulisse’ Dzhoĭsa [Anmerkung zu Joyce’s ‘Ulysses’. Translated by L. M. Mirimov], pp. 341-346 | Zametki ob ‘Ulisse’ Dzhoĭsa [Anmerkung zu Joyce’s ‘Ulysses’. Translated by L. M. Mirimov], pp. 341-346 | ||
Artiur Rembo [Arthur Rimbaud. Translated by L. M. Mirimov], pp. 346-357 | Artiur Rembo [Arthur Rimbaud. Translated by L. M. Mirimov], pp. 346-357 | ||
Line 233: | Line 243: | ||
'''Publitsistika iz knigi ‘Vremia i mir’''' [Essays from ‘Zeit und Welt’. Nos. 46-52] | '''Publitsistika iz knigi ‘Vremia i mir’''' [Essays from ‘Zeit und Welt’. Nos. 46-52] | ||
<lst start=46> | <lst type=bracket start=46> | ||
Poezdka v Rossiiu [Reise nach Rußland. Translated by L. M. Mirimov], pp. 367-403 | Poezdka v Rossiiu [Reise nach Rußland. Translated by L. M. Mirimov], pp. 367-403 | ||
Slovo u groba Zigmunda Freĭda [Worte am Sarge Sigmund Freuds. Translated by L. M. Mirimov], pp. 404-407 | Slovo u groba Zigmunda Freĭda [Worte am Sarge Sigmund Freuds. Translated by L. M. Mirimov], pp. 404-407 | ||
Line 244: | Line 254: | ||
'''Kristina Khoflener''' | '''Kristina Khoflener''' | ||
<lst start=53> | <lst type=bracket start=53> | ||
Kristina Khoflener. Roman iz literaturnogo naslediia [Rausch der Verwandlung. Roman aus dem Nachlaß. Translated by N. Bunin], pp. 449-700 | Kristina Khoflener. Roman iz literaturnogo naslediia [Rausch der Verwandlung. Roman aus dem Nachlaß. Translated by N. Bunin], pp. 449-700 | ||
</lst> | </lst> | ||
'''Posleslovie''' | '''Posleslovie''' | ||
<lst start=54> | <lst type=bracket start=54> | ||
Triumf i tragediia Stefana Tsveĭga [V. Pronin], pp. 701-(725) | Triumf i tragediia Stefana Tsveĭga [V. Pronin], pp. 701-(725) | ||
Alfavitnyĭ ukazatel’ proizvedeniĭ Stefana Tsveĭga, vkliuchennykh v 1-10 tt. Sobraniia sochineniĭ [Alphabetical index to all the works in the 10 volumes], pp. 726-729 | Alfavitnyĭ ukazatel’ proizvedeniĭ Stefana Tsveĭga, vkliuchennykh v 1-10 tt. Sobraniia sochineniĭ [Alphabetical index to all the works in the 10 volumes], pp. 726-729 |
Latest revision as of 21:22, 20 November 2020
[1992-1993]: Izdatel’skii Tsentr “TERRA”, Moskva
Sobranie sochinenii Stefana Tsveiga v desiati tomakh. 10 vols. Edited by I. Shurygina. Illustrated by I. Saĭko [1992 edition], I. Marev [1996 edition]. Portrait of Zweig [1992 Edition]. Reprinted 1996-1997
Vol. 1. Tsep’. Tsikl novell [Die Kette. Ein Novellenkreis]. 505/(7). 1992 [Reprinted 1996]
Contents:
Predislovie
Zveno pervoe: Zhguchaia taĭna [Der 1. Ring: Brennendes Geheimnis]
Zveno vtoroe: Amok [Der 2. Ring: Der Amokläufer]
Zveno tret’e: Smiatenie chuvstv [Der 3. Ring: Verwirrung der Gefühle]
Vol. 2. Nezrimaia kollektsiia. Novelly * Legendy * Rokovye mgnoveniia. Istoricheskie miniatiury * Zvezdnye chasy chelovechestva. Istoricheskie miniatiury [Die unsichtbare Sammlung. Novellen * Legenden * Schicksalsstunden. Historische Miniaturen * Sternstunden der Menschheit. Historische Miniaturen]. 507/(4)p. 1992 [Reprinted 1996]
Contents:
Nezrimaia kollektsiia. Novelly [Die unsichtbare Sammung. Novellen]
Novelly ne voshedshie v tsikl ‘Nezrimaia kollektsiia’ [Novellen not included in the cycle ‘Die unsichtbare Sammlung’
Legendy [Legenden]
Rokovye mgnoveniia. Istoricheskie miniatiury [Schicksalsstunden. Historische Miniaturen]
Zvezdnye chasy chelovechestva. Istoricheskie miniatiury [Sternstunden der Menschheit. Historische Miniaturen]
Vol. 3. Neterpenie serdtsa * Tri pevtsa svoeĭ zhizni [Ungedlud des Herzens * Drei Dichter ihres Lebens]. 669/(3)p. 1992 [Reprinted 1996]
Contents:
Tri pevtsa svoeĭ zhizni [Drei Dichter ihres Lebens]
Vol. 4. Tri mastera * Bal’zak [Drei Meister * Balzac]. 621/(4)p. 1992 [Reprinted 1996]
Contents:
Tri mastera'
Bal'zak
Vol. 5. Bor’ba s bezumiem * Romen Rollan [Der Kampf mit dem Dämon * Romain Rolland]. 505/(6)p. 1992 [Reprinted 1996]
Contents:
Bor’ba s bezumiem [Der Kampf mit dem Dämon. Translated by P. S. and S. I.Bernshteĭn]
Romen Rollan
Vol. 6. Vrachevanie i psikhika * Zhozef Fushe [Die Heilung durch den Geist * Joseph Fouché]. 585/(6)p. 1992 [Reprinted 1996]
Contents:
Vrachevanie i psikhika [Die Heilung durch den Geist.Translated by V. A. Zorgenfrei]
Zhozef Fushe
Vol. 7. Marselina Debord-Val’mor * Mariia Antuanetta [Marceline Desbordes-Valmore * Marie Antoinette]. 700/(3)p. 1992 [Reprinted 1996]
Contents:
Vol. 8. Mariia Stiuart * Vcherashniĭ mir [Maria Stuart * Die Welt von Gestern]. 794/(3)p. 1993 [Reprinted 1996]
Contents:
Vol. 9. Triumf i tragediia Erazma Rotterdamskogo * Sovest’ protiv nasiliia * Amerigo * Magellan * Monten’ [Triumph und Tragödie des Erasmus von Rotterdam * Castellio gegen Calvin * Amerigo * Magellan * Montaigne]. 746/(3)p. 1993 [Reprinted 1997]
Contents:
Vol. 10. Stikhotvoreniia * Istoricheskie miniatiury * Publitsistika * Kristina Khoflener [Gedichte * Historische Miniaturen * Aufsätze * Rausch der Verwandlung]. 731/(4)p. 1993 [Reprinted 1997]
Contents:
Stikhotvoreniia [Poems]
Istoricheskie miniatiury [Sternstunden der Menschheit. Translated by L. M. Mirimov]
Publitsistika iz knigi ‘Evropeĭskiĭ mir’ [Essays from ‘Europäisches Erbe’. Nos. 16-23].
Publitsistika iz knigi ‘Vstrechi s liud’mi, gorodami, knigami’ [Essays from ‘Begegnungen mit Menschen, Büchern, Städten’. Nos. 24-45]
Publitsistika iz knigi ‘Vremia i mir’ [Essays from ‘Zeit und Welt’. Nos. 46-52]
Kristina Khoflener
Posleslovie