Die Frau und die Landschaft (VIST): Difference between revisions
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 11: | Line 11: | ||
[[Meistererzählungen]] [Frankfurt am Main, 1970/2006], No. 4, pp. 198-224 | [[Meistererzählungen]] [Frankfurt am Main, 1970/2006], No. 4, pp. 198-224 | ||
[[Meisternovellen]] [Frankfurt am Main, 1970], No. 4, pp. 164-(185); [2000], No. 4, pp. 198-224 | [[Meisternovellen]] [Frankfurt am Main, 1970], No. 4, pp. 164-(185); [2000], No. 4, pp. 198-224 | ||
[[Die Mondscheingasse. Gesammelte Erzählungen]] [Frankfurt am Main, 1989], No. 6, pp. 309-(335) | |||
[[Novellen]] [Hamburg, 1966], No. 6, pp. 320-343; [Frankfurt am Main, 1987/1995], No. 4, pp. 164-(185) | |||
[[Phantastische Nacht. Erzählungen]] [Frankfurt am Main, 1982], No. 5, pp. 145-(171) | [[Phantastische Nacht. Erzählungen]] [Frankfurt am Main, 1982], No. 5, pp. 145-(171) | ||
[[Phantastische Nacht. Erzählungen]] [Frankfurt am Main, 1983], No. 5, pp. 145-(171) | [[Phantastische Nacht. Erzählungen]] [Frankfurt am Main, 1983], No. 5, pp. 145-(171) |
Revision as of 18:45, 2 February 2021
Note: VIST = Volumes / Individual Stories / Translations
"Die Frau und die Landschaft" in Donauland [Wien], 1:5 [July 1917], pp. 494-503
Reprinted in:
Translations:
Chinese: "Fangxin mili" in Ciweige wenji [Taiyuan/Xi'an, 1998], Vol. 3, No. 9, pp. 324-346. Translated by Yaocheng Han
Croatian (Serbo-Croatian): "Žena i krajina" in Odabrana djela Stefana Zweiga [Rijeka, 1965-1966], Vol. 1, No. 7, pp. 289-314. Translated by Vladislav (Vlatko) Šarić
French: "La Femme et le Paysage" in L'oeuvre romanesque [Paris, 1998-1999], Vol. 9, No. 1, pp. (7)-(32). Translated by Alzir Hella
Japanese: "On'na to fukei" in Tsuvaiku zenshu [Tokyo, 1972-1976], Vol. 1, No. 6, pp. 257-286. Translated by Tomoyoshi Takatsuji
Portuguese: "A mulher e a paisagem" in [1]. Obras completas de Stefan Zweig, 1934-1950 [Rio de Janeiro, 1934-1950], Vol. 8, No. 10, pp. (309)-331. Translated by Odilon Gallotti. [2]. Obras completas de Stefan Zweig, 1960 [Rio de Janeiro, 1960], Vol. 4, No. 16, pp. 560-581. Translated by Odilon Gallotti. [3]. Obras de Stefan Zweig, 1934-1950 [Porto, 1934-1950], Vol. 10, No. 4, pp. (119)-155. Translated by Alice Ogando
Russian: "Zhenshchina I landshaft" in Sobranie sochinenii Stefana Tsveiga v dvenadtsati tomakh [Leningrad, 1927-1932], Vol. 2, No. 3, pp. (75)-(102). Translated by P. S. Bernshteĭn