Die Augen des ewigen Bruders. Eine Legende (VIST): Difference between revisions
No edit summary |
No edit summary |
||
(2 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 3: | Line 3: | ||
'''Final version reprinted in:''' | '''Final version reprinted in:''' | ||
<lst type=bracket start=1> | <lst type=bracket start=1> | ||
[[Gesamtausgabe des erzählerischen Werkes]] [Wien/Leipzig/Zürich, 1936], Vol. 2. Kaleidoskop. | [[Gesamtausgabe des erzählerischen Werkes]] [Wien/Leipzig/Zürich, 1936], Vol. 2. Kaleidoskop. Erzählungen, No. 8, pp. (189)-227 | ||
[[Kaleidoskop]] [Wien/Leipzig/Zürich, 1936], No. 8, pp. (189)-227 | [[Kaleidoskop]] [Wien/Leipzig/Zürich, 1936], No. 8, pp. (189)-227 | ||
[[Legenden]] [Stockholm/Berlin, 1945/1948], No. 2, pp. (29)-77 | [[Legenden]] [Stockholm/Berlin, 1945/1948], No. 2, pp. (29)-77 | ||
Line 74: | Line 74: | ||
'''Spanish:''' "Los ojos del hermano eterno" in [1]. [[Novelas]] [Barcelona, 2012], No. 4, pp. (225)-273. Translated by J. Fontcuberta and A. Crzeszek.[2]. [[Obras completas de Stefan Zweig]] [Barcelona, 1952-1978], Vol. 1, No. 19, pp. (1029)-1065. Translated by Fernando Gutiérrez and Diego Navarro. [3]. [[Obras de Stefan Zweig]] [Barcelona/Madrid, 1958], Vol. 2, No. 21, pp. 433-471. Translated by Alfredo Cahn. [4]. [[Los ojos del hermano eterno y Miedo]] [Bercelona, 1957], No. 2, pp. (9)-78. Translated by the Editorial Juventud, Barcelona | '''Spanish:''' "Los ojos del hermano eterno" in [1]. [[Novelas]] [Barcelona, 2012], No. 4, pp. (225)-273. Translated by J. Fontcuberta and A. Crzeszek.[2]. [[Obras completas de Stefan Zweig]] [Barcelona, 1952-1978], Vol. 1, No. 19, pp. (1029)-1065. Translated by Fernando Gutiérrez and Diego Navarro. [3]. [[Obras de Stefan Zweig]] [Barcelona/Madrid, 1958], Vol. 2, No. 21, pp. 433-471. Translated by Alfredo Cahn. [4]. [[Los ojos del hermano eterno y Miedo]] [Bercelona, 1957], No. 2, pp. (9)-78. Translated by the Editorial Juventud, Barcelona | ||
Swedish:''' "Den evige broderns ögon" in [[Den outgrundliga hemligheten. Romantiska och andra berättelser]] [Stockholm, 1936], No. 11, pp. 324-367. Translated by Hugo Hultenberg | '''Swedish:''' "Den evige broderns ögon" in [[Den outgrundliga hemligheten. Romantiska och andra berättelser]] [Stockholm, 1936], No. 11, pp. 324-367. Translated by Hugo Hultenberg | ||
'''Telugu:''' [[Virāṭ]] [Secunderabad, 2013?]. Translated by Ponugōṭi Kr̥ṣṇā Reḍḍi [Ponugoti Krishna Reddy] | '''Telugu:''' [[Virāṭ]] [Secunderabad, 2013?]. Translated by Ponugōṭi Kr̥ṣṇā Reḍḍi [Ponugoti Krishna Reddy] |
Latest revision as of 21:40, 7 February 2021
"Die Augen des ewigen Bruders" [Original version. 1921] in Die neue Rundschau [Berlin], 32:5 [May 1921], pp. 485-515
Final version reprinted in:
See: Die Augen des ewigen Bruders / Dramatic Reading and Virata: Die Augen des ewigen Bruders
Translations:
Albanian: "Sytë e vëllait të përjetshëm" in Montenji dhe 3 legjenda (Sytë e vëllait të përjetshëm; Rahela bën gjyq me perëndinë; Legjenda e pëllumbit të tretë) [Tiranë/Tirana, 2014], No. 1, pp. ??. Translated by Afrim Koçi. See: Sytë e vëllait të përjetshëm
Arabic: "ʿAynā al-akh al-khālid: usṭūrah" in Al-Fikr [Tūnis], 10 [1964], pp. 23-41, 150-164. Translator not indicated. // "Fīrātā" in [1]. Fīrātā [Bairūt/Beirut, no date indicated]. Translator not indicated. [2]. Al-Ḥakīm Fīrātā [Bairūt/Beirut, no date indicated]. Translator not indicated. [3]. Fīrātā, aw, Al-Hārib min al-khaṭīʾah wa-qiṣaṣ wa-asāṭīr ukhrā [al-Qāhirah/Cairo, 1948 and 2004]. "Fīrātā", No. 1 Translated by ʿAlī Adham. [4]. Fīrātā wa-qiṣaṣ wa-asāṭīr ukhrā [al-Qāhirah/Cairo, 1971]. "Fīrātā", No. 1. Translated by ʿAli Adham
Bengali: "Virat" in Galpa sangraha [Kolkata/Calcutta, 1960-1961], Vol. 1, No. 7, pp. 149-197
Bulgarian: "Ochite na vechnija brat" in [1]. Amok. Noveli [Sofija, 1946], No. 2, pp. 69-109. Translated by Stefan Peĭkov. // [2]. Ochite na vechnija brat. Legenda. [Sofia, 1930]. Translated by S. Manolova; [Sofija, 1939]. Translated by Adriana Angelova. [3]. Stefan Tsvaig. Izbrani tvorbi v pet toma [Sofija, 1987-1989], Vol. 3, No. 1, pp. 7-42. Translated by Iva Ilieva.[4]. Tri legendi [Sofija, 1998], No. 1, pp. 8-115. Translated by V. Likolova.See: Ochite na vechnija brat. Legenda
Catalan: Individual Story: "Els ulls del germà etern" in Els Ulls del germà etern et al. [Barcelona, 1984], No. 2, pp. 17-75. Translated by Carme Gala Fernández. Reprinted in Els ulls del germà etern / Volume and Individual Story [Barcelona, 2002], No. 1. // Volume: [Barcelona, 2002. Reprinted 2009]. No. 2. Translated by Joan Fontcuberta
Chinese: "Yongsheng de muguang" in [1]. Ciweige wenji [Taiyuan/Xi'an, 1998], Vol. 3, No. 11, pp. 360-391. Translated by Ke Wen. [2]. Ciweige xiaoshuo quanji [Xi'an, 1995], No. 26, pp. 516-546. Translated by Ke Wen. // "Yongsheng de xiongdi de yanjing" in [3]. Yige nüren yishengzhong de ershisi xiaoshi / Volume [Beijing, 2000], No. 10, pp. 372-415. Translated by Yushu Zhang
Danish: Den evige broders øjne. En legende [København, 1946]. Translated by Erik Nander
Dutch: De oogen van den eeuwigen broeder [Huis ter Heide, 1925. Reprinted 1933]. Translated by Reinier P[ieter] Sterkenburg
English: "Virata, or The Eyes of the Undying Brother" in [1]. The Complete Works of Stefan Zweig [London/Toronto et al., 1949-1966], Vol. 5, No. 9, pp. 247-290. Translated by Eden and Cedar Paul. [2]. Jewish Legends [New York, 1987], No.5, pp. (173)-224 [A spelling mistake was made In the title: the word "Undying" is written as "Dying"]. Translated by Eden and Cedar Paul. [3]. Kaleidoscope. Thirteen Stories and Novelettes [LoAlon/Toronto et al./New York, 1934], No. 14, pp. 375-418. Translated by Eden and Cedar Paul. [4]. Kaleidoscope Two [London/Toronto et al., 1951], No. 9, pp. 247-290. Translated by Eden and Cedar Paul. // "The Eyes of My Brother, Forever" in [5]. Two Novellas [Stefan Zweig, "The Eyes of my Brother, Forever" and Ernst Wiechert "The White Buffalo"]. Miami: Minerva Publishing Company, 2001, No. 1, pp. (5)-50. Translated by Cornelia Fuykschot
Esperanto: La okuloj de la eterna frato [Köln, 1932]. Translated by Helene Wolff
French: "Virata" in [1]. Le Chandelier enterré et autres nouvelles [Paris, 1937], No. 3, pp. (185)-(250); [1983], No. 4, pp. (183)-246; [1999], No. 2, pp. (27)-(710; [2004], No. 4, pp. (153)-204. Translated by Alzir Hella. [2]. Le Chandelier enterré. Légende [Paris, 1937], No. 3, pp. (186)-(250). Translated by Alzir Hella. // "Virata. Légende" in [3]. Romans et nouvelles [Paris, 1991], No. 19, pp. (643)-681. Original translation by Alzir Hella. Revised translation by Brigitte Vergne-Cain and Gérard Rudent. [4]. Stefan Zweig. L'oeuvre romanesque [Paris, 1998-1999], Vol. 3, No. 2, pp. (27)-(71). Translated by Alzier Hella. // "Les Yeux du frère éternel" in [5]. Amok ou le fou de Malaisie [Paris, 1927], No. 4, pp. (145)-198. Translated by Alzir Hella. [6]. Romans, nouvelles et récits [Paris, 2013], Vol. 1, No. 27, pp. (613)-646. Translated by Isabelle Kalinowski. Commentaries, pp. 1389-1390. See: Lefebvre, Jean-Pierre
Georgian: "Maradiuli jmiis tvalebi" in Novelebi * Legendebi [Tbilisi, 1962], No. 17, pp. 546-590. Translated by the J̌orǰanelis
Greek: ""Ta matia tou aiōniou adelphou" in [1]. Treis thryloi kai ena paramythi [Athēna, 2003], No. 4, pp. 55-123 [Introductory notes, pp. 55-57]. Translated by Dēmētrēs Dēmokidēs. // "Virata" in [2]. To gramma mias agnōstēs [Athēna, 1980], No. 2, pp. 73-136. Translated by Kōstēs Meranaios. See: Amok * To gramma mias agnōstēs * To phengarolousto dromaki
Gujarati: [1]. Virāṭa [Mumbaī/ Formerly Bombay, 2002]. Translated by Mañju Ḍagalī. [2]. Virāṭa ane [Vaḍodarā/ Formerly Baroda, 2003]. Translated by Śirīsha Pañcāla
Hindi: Virāṭa : Bhāratīya pr̥shṭhabhūmi para eka videśī upanyāsa [Ajamera/Ajmer, 1948]; [Naī Dillī/New Delhi, 1958 and 1983]. Translated by Yaśapāla Jaina
Hungarian: "Testvérünk vádoló tekintete" in Ámok. Elbeszélések [Budapest, 1977], No. 7, pp. (205)-245. Translated by Ferenc Gottschlig
Icelandic: "Augu hins eilífa bródur, eda Virata" in Ljósastikan. Helgisögur [Reykjavik, 1969], No. 2, pp. 25-66. Translated by Páll Thorleifsson
Italian: "Gli occhi dell'eterno fratello" in Opere scelte [Milano. 1961], Vol. 2, No. 16, pp. (431)-457. Translated by Anita Rho
Japanese: "Eien no ani no me" in Tsuvaiku zenshu [Tokyo, 1961-1965], Vol. 4, No. 1, pp. 5-54; [Tokyo, 1972-1976], Vol. 4, No. 2, pp. 5-54. Translated by Yoshiyuki Nishi
Norwegian: "Den evige brors øyne" in Legender [Oslo, 1969], No. 2, pp. 19-43. Translated by Trond Winje. // Den evige brors øyne. En legende [Bergen, 1959]. Translated by G. H. Carlsen
Polish: "Oczy wiecznego brata" in Legendy [Warszawa, 1930], No. 3, pp. 41-112. Translated by Melania Wassermanówa
Portuguese: "Os olhos do irmão eterno" in [1]. Obras completas de Stefan Zweig, 1934-1950 [Rio de Janeiro, 1934-1950], Vol. 3, No. 8, pp. (181)-221. Translated by J. L. Costa Neves. [2]. Obras completas de Stefan Zweig, 1960 [Rio de Janeiro, 1960], Vol. 5, No. 8, pp. 513-549. Translated by J. L. Costa Neves. [3]. Obras de Stefan Zweig, 1934-1950 [Porto, 1934-1950], Vol. 5. No. 2, pp. (41)-130. Translated by Alice Ogando
Romansh/Putèr: Ils ögls dal frer etern. Üna legenda {Lavin, 1948]. Translated by Clementina Gilli
Russian: "Glaza izvechnogo brata" in [1]. Amok. Zhguchaia taina. Smiatenie chuvstv. Legendy [Moskva, 2009], No. 15, pp. 569-607. [2]. Izbrannoe [Kiev, 1957], No. 16, pp. 469-(501); [Minsk, 1960], No. 17, pp. 513-(545). [3]. Izbrannye proizvedeniia v dvukh tomakh [Moskva, 1956], Vol. 1, No. 17, pp. 418-(444). [4]. Izbrannye sochineniia v trekh tomakh [Moskva, 2001], Vol. 1, No. 5, pp. (417)-447. [5]. Neterpenie serdtsa. Roman * Amok. Novelly * Legendy [Moskva, 1999], No. 8, pp. 661-(700). [6]. Sobranie sochinenii Stefana Tsveiga v chetyrekh tomakh [Moskva, 2004], Vol. 4, No. 3, pp. 365-(396). [7]. Sobranie sochinenii Stefana Tsveiga v desiati tomakh [Moskva, 1992-1993], Vol. 2, No. 11, pp. 307-(342). [8]. Sobranie sochinenii Stefana Tsveiga v deviati tomakh [Moskva, 1996-1997], Vol. 2, No. 9, pp. 109-(139). [9]. Sobranie sochinenii Stefana Tsveiga v dvenadtsati tomakh [Leningrad, 1927-1932], Vol. 5, No. 3, pp. 40-(89). [10]. Sobranie sochinenii Stefana Tsveiga v odnom tome [Moskva, 2010], No. 41, pp. 1004-1024. [11]. Sobranie sochinenii Stefana Tsveiga v semi tomakh [Moskva, 1963], Vol. 2, No. 3, pp. 359-(392). [12]. Sobranie sochinenii Stefana Tsveiga v vos'mi tomakh [Moskva, 2009-2010], Vol. 1, No. 15, pp. 569-607. D. M. Gorfinkel’ was the translator of this novella in all 12 entries
Slovenian: Oči večnega brata. Legenda [Ljubljana, 1934]. Translated by Mirko Ferenčak
Spanish: "Los ojos del hermano eterno" in [1]. Novelas [Barcelona, 2012], No. 4, pp. (225)-273. Translated by J. Fontcuberta and A. Crzeszek.[2]. Obras completas de Stefan Zweig [Barcelona, 1952-1978], Vol. 1, No. 19, pp. (1029)-1065. Translated by Fernando Gutiérrez and Diego Navarro. [3]. Obras de Stefan Zweig [Barcelona/Madrid, 1958], Vol. 2, No. 21, pp. 433-471. Translated by Alfredo Cahn. [4]. Los ojos del hermano eterno y Miedo [Bercelona, 1957], No. 2, pp. (9)-78. Translated by the Editorial Juventud, Barcelona
Swedish: "Den evige broderns ögon" in Den outgrundliga hemligheten. Romantiska och andra berättelser [Stockholm, 1936], No. 11, pp. 324-367. Translated by Hugo Hultenberg
Telugu: Virāṭ [Secunderabad, 2013?]. Translated by Ponugōṭi Kr̥ṣṇā Reḍḍi [Ponugoti Krishna Reddy]
Vietnamese: "Cặp mắt người anh vīnh cửu" in [1]. Bức thư của người đàn bà không quen. Truyện tập truyện ngắn, truyện vừa chọn lọc [Hà-Nội /Hanoi, 2004], No. 9, pp. 261-316 Translated by Dương Tường, Phùng Đệ and Lê Thi .// "Nỗi sợ" in [2]. Hai mươi bốn giờ trong đời một người đàn bà. Tập truyện vừa [[Hà-Nội /Hanoi, 2003], No. 3, pp. 170-234; [2016], No. 3, pp. 105-168. Translated by Dương Tường, Phùng Đệ and Lê Thi