Romans et nouvelles: Difference between revisions

From Stefan Zweig Bibliography
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
No edit summary
 
(36 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
'''[1991]: Librairie Générale Français, Paris'''
'''[1991]: Librairie Générale Française, Paris'''


''Romans et nouvelles''. Translated by Alzir Hella, Olivier Bournac, Manfred Schenke, Marie-Dominique Montiere, Brigitte Verne-Cain and Gérard Rudent. Volume edited and presented with annotations by Brigitte Vergne-Cain and Gérard Rudent. 1191p. [La Pochothèque. Classiques modernes]. The cover contains a photograph of Stefan Zweig. Reprinted [Le Livre de poche] 2001, 2004, 2008, 2009, 2010, 2011
''Romans et nouvelles''. Translated by Alzir Hella, Olivier Bournac, Manfred Schenker, Marie-Dominique Montfieyre, Brigitte Vergne-Cain and Gérard Rudent. Volume edited and presented with prefaces and annotations by Brigitte Vergne-Cain and Gérard Rudent. 1195/(3)p. [La Pochothèque.  Le Livre de Poche. Stefan Zweig. Classiques modernes. Vol. 1]. The cover contains a photograph of Stefan Zweig. Reprinted 2001, 2004, 2008, 2009, 2010, 2011, 2018


'''Contents:'''
'''Contents:'''
<lst type=bracket start=1>
<lst type=bracket start=1>
Préface: Le Conteur de charme est un Viennois [Preface by Gérard Rudent and Brigitte Vergne-Cain], pp. (5)-38
Préface: Le Conteur de charme est un Viennois [Preface by Gérard Rudent and Brigitte Vergne-Cain], pp. (5)-38
Ô Enfance, étroite prison! [O Kindheit, wie ich hinter deinen Gittern...].  Introductory poem written in 1911. This is a revised translation. Dedication: "Á  Ellen Key, en souvenir des radieuses journées d'automne de Bagni di Lucca", p. (39). Annotation, p. (1173)
Ô Enfance, étroite prison! [O Kindheit, wie ich hinter deinen Gittern...].  Introductory poem written in 1911. This is a revised translation by Brigitte Vergne-Cain and Gérard Rudent. Dedication: "Á  Ellen Key, en souvenir des radieuses journées d'automne de Bagni di Lucca", p. (39). Annotation, p. (1173)
Conte crépusculaire [Geschichte in der Dämmerung. Revised translation by Brigitte Vergne-Cain and Gérard Rudent], pp. (41)-71. Introduction by the editors, pp. (42)-44
Conte crépusculaire [Geschichte in der Dämmerung. Original translation by Alzir Hella. Revised translation by Brigitte Vergne-Cain and Gérard Rudent], pp. (41)-71. Preface by the editors, pp. (42)-44
Brûlant Secret [Brennendes Geheimnis. Revised translation by Brigitte Vergne-Cain and Gérard Rudent], pp. (73)-136. Introduction by the translators, pp. (74)-76. Annotations, pp. (1173)-1174
Brûlant Secret [Brennendes Geheimnis. Original translation by Alzir Hella. Revised translation by Brigitte Vergne-Cain and Gérard Rudent], pp. (73)-136. Preface by the editors, pp. (74)-76. Annotations, pp. (1173)-1174
La Peur [Angst. Translated by Marie-Dominique Montfièyre], pp. (137)-195. Introduction by the translator, pp. (138)-140. Annotations, p. 1174
La Peur [Angst. Translated by Marie-Dominique Montfièyre], pp. (137)-195. Preface by the editors, pp. (138)-140. Annotations, p. 1174
Ouvre-toi, monde souterrain des passions! [Tu auf dich, Unterwelt der Leidenschaften]. Poem translated by Brigitte Vergne-Cain and Gérard Rudent, p. (197). Annotation, p. 1174
Ouvre-toi, monde souterrain des passions! [Tu auf dich, Unterwelt der Leidenschaften]. Poem translated by Brigitte Vergne-Cain and Gérard Rudent. Dedication: "Á Franz Masereel, l'artiste et l'ami fraternel!", p. (197). Annotation, p. 1174
Amok ou Le Fou de Malaisie [Der Amokläufer. Revised translation by Brigitte Vergne-Cain and Gérard Rudent], pp. (199)-250. Introduction by the translators, pp. 200-202. Annotations, pp. 1174-1175
Amok ou le Fou de Malaisie [Der Amokläufer. Original translation by Alzir Hella and Olivier Bournac. Revised translation by Brigitte Vergne-Cain and Gérard Rudent], pp. (199)-250. Preface by the editors, pp. 200-202. Annotations, pp. 1174-1175
La Femme et le Paysage [Die Frau und die Landschaft. Revised translation by Brigitte Vergne-Cain and Gérard Rudent], pp. (251)-274.. Introduction by the translators, pp. (252)-253  
La Femme et le Paysage [Die Frau und die Landschaft. Original translation by Alzir Hella. Revised translation by Brigitte Vergne-Cain and Gérard Rudent], pp. (251)-274. Preface by the editors, pp. (252)-253  
La Nuit fantastique [Phantastische Nacht. Revised  translation by Brigitte Vergne-Cain and Gérard Rudent], pp. (275)-332. Introduction by the translators, pp. (276)-277. Annotations, pp. 1175-1176
La Nuit fantastique [Phantastische Nacht. Original translation by Alzir Hella. Revised  translation by Brigitte Vergne-Cain and Gérard Rudent], pp. (275)-332. Preface by the editors, pp. (276)-277. Annotations, pp. 1175-1176
Lettre d'une inconnue [Der Brief einer Unbekannten. Revised translation by Brigitte Vergne-Cain and Gérard Rudent], pp. (333)-372. Introduction by the translators, pp. (334)-335. Annotations, pp. 1176-1177
Lettre d'une inconnue [Der Brief einer Unbekannten. Original translation by Alzir Hella and Olivier Bournac.  Revised translation by Brigitte Vergne-Cain and Gérard Rudent], pp. (333)-372. Preface by the editors, pp. (334)-335. Annotations, pp. 1176-1177
La Ruelle au clair de lune [Die Mondscheingasse. Revised translation by Brigitte Vergne-Cain and Gérard Rudent], pp. (373)-392. Introduction by the translators, pp. (374)-376. Annotations, p. 1177
La Ruelle au clair de lune [Die Mondscheingasse. Original translation by Alzir Hella and Olivier Bournac.  Revised translation by Brigitte Vergne-Cain and Gérard Rudent], pp. (373)-392. Preface by the editors, pp. (374)-376. Annotations, p. 1177
M'éloignes-tu encore de la douce lumière [Nun tritt ganz sacht aus dem Dunkel heraus (?). Poem translated by Brigitte Vergne-Cain and Gérard Rudent], p. (393). Annotation, p. 1177. Dedication: "À Felix Braun, l'ami de toujours"
M'éloignes-tu encore de la douce lumière [Nun tritt ganz sacht aus dem Dunkel heraus ... Poem translated by Brigitte Vergne-Cain and Gérard Rudent. Dedication: "À Felix Braun, l'ami de toujours"], p. (393). Annotation, p. 1177
Vingt-quatre Heures de la vie d'une femme [Vierundzwanzig Stunden aus dem Leben einer Frau. Revised translation by Brigitte Vergne-Cain and Gérard Rudent], pp. (395)-454]Introduction by the translators, pp. (396)-397. Annotations, pp. 1177-1178
Vingt-quatre Heures de la vie d'une femme [Vierundzwanzig Stunden aus dem Leben einer Frau. Original translation by Alzir Hella and Olivier Bournac.  Revised translation by Brigitte Vergne-Cain and Gérard Rudent], pp. (395)-454.  Preface by the editors, pp. (396)-397. Annotations, pp. 1177-1178
La Confusion des sentiments. Notes intimes du Professeur R. de D. [Die Verwirrung der Gefühle. Revised translation by Brigitte Vergne-Cain and Gérard   Rudent], pp. (455)-534. Introduction by the translators, pp. (456)-458. Annotations, pp. 1178-1179
La Confusion des sentiments. Notes intimes du Professeur R. de D. [Die Verwirrung der Gefühle. Original translation by Alzir Hella and Olivier Bournac. Revised translation by Brigitte Vergne-Cain and Gérard Rudent], pp. (455)-534. Preface by the editors, pp. (456)-458. Annotations, pp. 1178-1179
La Collection invisible. Un épisode de l'inflation en Allemagne [Die unsichtbare Sammlung/ Revised translation by Brigitte Vergne-Cain and Gérard Rudent], pp. (535)-551. Introduction by the translators, pp. (536)-538.  Annotations, p. 1179
La Collection invisible. Un épisode de l'inflation en Allemagne [Die unsichtbare Sammlung.  Original translation by Alzir Hella and Manfred Schenker. Revised translation by Brigitte Vergne-Cain and Gérard Rudent], pp. (535)-551. Preface by the editors, pp. (536)-538.  Annotations, p. 1179
Leporella [Leporella. Revised translation by Brigitte Vergne-Cain and Gérard Rudent], pp. (553)-578. Introduction by the translators, pp. (554)-555. Annotations, p. 1180
Leporella [Leporella. Original translation by Alzir Hella. Revised translation by Brigitte Vergne-Cain and Gérard Rudent], pp. (553)-578. Preface by the editors, pp. (554)-555. Annotations, p. 1180
Le Bouquiniste Mendel. Un épisode de la Vienne d'avant et d'après la Première Guerre mondiale [Buchmendel. Revised translation by Brigitte Vergne-Cain and Gérard Rudent], pp. (579)-605. Introduction by the translators, pp. (580)-582. Annotations, pp. 1180-1181
Le Bouquiniste Mendel. Un épisode de la Vienne d'avant et d'après la Première Guerre mondiale [Buchmendel. Original translation by Alzir Hella and Manfred Schenker.  Revised translation by Brigitte Vergne-Cain and Gérard Rudent], pp. (579)-605. Preface by the editors, pp. (580)-582. Annotations, pp. 1180-1181
Révélation inattendue d'un métier [Unvermutete Bekanntschaft mit einem Handwerk. Revised translation by Brigitte Vergne-Cain and Gérard Rudent], pp. (607)-641. Introduction by the translators, pp. (608)-609. Annotations, p. 1181
Révélation inattendue d'un métier [Unvermutete Bekanntschaft mit einem Handwerk. Original translation by Alzir Hella. Revised translation by Brigitte Vergne-Cain and Gérard Rudent], pp. (607)-641. Preface by the editors, pp. (608)-609. Annotations, p. 1181
Virata. Légende [Die Augen des ewigen Bruders. Revised translation by Brigitte Vergne-Cain and Gérard Rudent], pp. (643)-681. Introduction by the translators, pp. (644)-646
Virata. Légende [Die Augen des ewigen Bruders. Original translation by Alzir Hella. Revised translation by Brigitte Vergne-Cain and Gérard Rudent], pp. (643)-681. Preface by the editors, pp. (644)-646
Rachel contre Dieu [Rahel rechtet mit Gott. Revised translation by Brigitte Vergne-Cain and Gérard Rudent], pp. (683)-699. Introduction by the translators, pp. (684)-685. Annotation, p. 1181
Rachel contre Dieu [Rahel rechtet mit Gott. Original translation by Alzir Hella. Revised translation by Brigitte Vergne-Cain and Gérard Rudent], pp. (683)-699. Preface by the editors, pp. (684)-685. Annotation, p. 1181
Le Chandelier enterré [Der begrabene Leuchter. Revised translation by Brigitte Vergne-Cain and Gérard Rudent], pp. (701)-786. Introduction by the translators, pp. (702)-704. Annotations, pp. 1181-1182
Le Chandelier enterré [Der begrabene Leuchter. Original translation by Alzir Hella. Revised translation by Brigitte Vergne-Cain and Gérard Rudent], pp. (701)-786. Preface by the editors, pp. (702)-704. Annotations, pp. 1181-1182
Les Deux Jumelles. Conte drolatique [Kleine Legende von den gleich-ungleichen Schwestern. Revised translation by Brigitte Vergne-Cain and Gérard Rudent], pp. (787)-809. Introduction by the translators, pp. (788)-789.  Annotation, p. 1182
Les deux Jumelles. Conte drolatique [Kleine Legende von den gleich-ungleichen Schwestern. Original translation by Alzir Hella. Revised translation by Brigitte Vergne-Cain and Gérard Rudent], pp. (787)-809. Preface by the editors, pp. (788)-789.  Annotation, p. 1182
La Pitié dangereuse [Ungeduld des Herzens. Revised translation by Brigitte Vergne-Cain and Gérard Rudent], pp. (811)-1120. Introduction by the translators, pp. (812)-(822). Annotations, pp. 1182-1185
La Pitié dangereuse [Ungeduld des Herzens. Original translation by Alzir Hella. Revised translation by Brigitte Vergne-Cain and Gérard Rudent], pp. (811)-1120. Preface by the editors, pp. (812)-(822). Annotations, pp. 1182-1185
Le Joueur d'échecs [Schachnovelle. Translation by Gérard Rudert and Brigitte Vergne-Cain], pp. (1121)-1172. Introduction by the translators, pp. (1122)-1124. Annotations, pp. 1185-1187
Le Joueur d'échecs [Schachnovelle. Translation by Gérard Rudert and Brigitte Vergne-Cain], pp. (1121)-1172. Preface by the editors, pp. (1122)-1124. Annotations, pp. 1185-1187
Notes, pp. (1173)-1187
Notes, pp. (1173)-1187
Biographie [Stefan Zweig, 1881-1942], pp. 1189-1191
Biographie [Stefan Zweig, 1881-1942], pp. 1189-1191

Latest revision as of 22:10, 17 February 2021

[1991]: Librairie Générale Française, Paris

Romans et nouvelles. Translated by Alzir Hella, Olivier Bournac, Manfred Schenker, Marie-Dominique Montfieyre, Brigitte Vergne-Cain and Gérard Rudent. Volume edited and presented with prefaces and annotations by Brigitte Vergne-Cain and Gérard Rudent. 1195/(3)p. [La Pochothèque. Le Livre de Poche. Stefan Zweig. Classiques modernes. Vol. 1]. The cover contains a photograph of Stefan Zweig. Reprinted 2001, 2004, 2008, 2009, 2010, 2011, 2018

Contents:

[1].
Préface: Le Conteur de charme est un Viennois [Preface by Gérard Rudent and Brigitte Vergne-Cain], pp. (5)-38
[2].
Ô Enfance, étroite prison! [O Kindheit, wie ich hinter deinen Gittern...]. Introductory poem written in 1911. This is a revised translation by Brigitte Vergne-Cain and Gérard Rudent. Dedication: "Á Ellen Key, en souvenir des radieuses journées d'automne de Bagni di Lucca", p. (39). Annotation, p. (1173)
[3].
Conte crépusculaire [Geschichte in der Dämmerung. Original translation by Alzir Hella. Revised translation by Brigitte Vergne-Cain and Gérard Rudent], pp. (41)-71. Preface by the editors, pp. (42)-44
[4].
Brûlant Secret [Brennendes Geheimnis. Original translation by Alzir Hella. Revised translation by Brigitte Vergne-Cain and Gérard Rudent], pp. (73)-136. Preface by the editors, pp. (74)-76. Annotations, pp. (1173)-1174
[5].
La Peur [Angst. Translated by Marie-Dominique Montfièyre], pp. (137)-195. Preface by the editors, pp. (138)-140. Annotations, p. 1174
[6].
Ouvre-toi, monde souterrain des passions! [Tu auf dich, Unterwelt der Leidenschaften]. Poem translated by Brigitte Vergne-Cain and Gérard Rudent. Dedication: "Á Franz Masereel, l'artiste et l'ami fraternel!", p. (197). Annotation, p. 1174
[7].
Amok ou le Fou de Malaisie [Der Amokläufer. Original translation by Alzir Hella and Olivier Bournac. Revised translation by Brigitte Vergne-Cain and Gérard Rudent], pp. (199)-250. Preface by the editors, pp. 200-202. Annotations, pp. 1174-1175
[8].
La Femme et le Paysage [Die Frau und die Landschaft. Original translation by Alzir Hella. Revised translation by Brigitte Vergne-Cain and Gérard Rudent], pp. (251)-274. Preface by the editors, pp. (252)-253
[9].
La Nuit fantastique [Phantastische Nacht. Original translation by Alzir Hella. Revised translation by Brigitte Vergne-Cain and Gérard Rudent], pp. (275)-332. Preface by the editors, pp. (276)-277. Annotations, pp. 1175-1176
[10].
Lettre d'une inconnue [Der Brief einer Unbekannten. Original translation by Alzir Hella and Olivier Bournac. Revised translation by Brigitte Vergne-Cain and Gérard Rudent], pp. (333)-372. Preface by the editors, pp. (334)-335. Annotations, pp. 1176-1177
[11].
La Ruelle au clair de lune [Die Mondscheingasse. Original translation by Alzir Hella and Olivier Bournac. Revised translation by Brigitte Vergne-Cain and Gérard Rudent], pp. (373)-392. Preface by the editors, pp. (374)-376. Annotations, p. 1177
[12].
M'éloignes-tu encore de la douce lumière [Nun tritt ganz sacht aus dem Dunkel heraus ... Poem translated by Brigitte Vergne-Cain and Gérard Rudent. Dedication: "À Felix Braun, l'ami de toujours"], p. (393). Annotation, p. 1177
[13].
Vingt-quatre Heures de la vie d'une femme [Vierundzwanzig Stunden aus dem Leben einer Frau. Original translation by Alzir Hella and Olivier Bournac. Revised translation by Brigitte Vergne-Cain and Gérard Rudent], pp. (395)-454. Preface by the editors, pp. (396)-397. Annotations, pp. 1177-1178
[14].
La Confusion des sentiments. Notes intimes du Professeur R. de D. [Die Verwirrung der Gefühle. Original translation by Alzir Hella and Olivier Bournac. Revised translation by Brigitte Vergne-Cain and Gérard Rudent], pp. (455)-534. Preface by the editors, pp. (456)-458. Annotations, pp. 1178-1179
[15].
La Collection invisible. Un épisode de l'inflation en Allemagne [Die unsichtbare Sammlung. Original translation by Alzir Hella and Manfred Schenker. Revised translation by Brigitte Vergne-Cain and Gérard Rudent], pp. (535)-551. Preface by the editors, pp. (536)-538. Annotations, p. 1179
[16].
Leporella [Leporella. Original translation by Alzir Hella. Revised translation by Brigitte Vergne-Cain and Gérard Rudent], pp. (553)-578. Preface by the editors, pp. (554)-555. Annotations, p. 1180
[17].
Le Bouquiniste Mendel. Un épisode de la Vienne d'avant et d'après la Première Guerre mondiale [Buchmendel. Original translation by Alzir Hella and Manfred Schenker. Revised translation by Brigitte Vergne-Cain and Gérard Rudent], pp. (579)-605. Preface by the editors, pp. (580)-582. Annotations, pp. 1180-1181
[18].
Révélation inattendue d'un métier [Unvermutete Bekanntschaft mit einem Handwerk. Original translation by Alzir Hella. Revised translation by Brigitte Vergne-Cain and Gérard Rudent], pp. (607)-641. Preface by the editors, pp. (608)-609. Annotations, p. 1181
[19].
Virata. Légende [Die Augen des ewigen Bruders. Original translation by Alzir Hella. Revised translation by Brigitte Vergne-Cain and Gérard Rudent], pp. (643)-681. Preface by the editors, pp. (644)-646
[20].
Rachel contre Dieu [Rahel rechtet mit Gott. Original translation by Alzir Hella. Revised translation by Brigitte Vergne-Cain and Gérard Rudent], pp. (683)-699. Preface by the editors, pp. (684)-685. Annotation, p. 1181
[21].
Le Chandelier enterré [Der begrabene Leuchter. Original translation by Alzir Hella. Revised translation by Brigitte Vergne-Cain and Gérard Rudent], pp. (701)-786. Preface by the editors, pp. (702)-704. Annotations, pp. 1181-1182
[22].
Les deux Jumelles. Conte drolatique [Kleine Legende von den gleich-ungleichen Schwestern. Original translation by Alzir Hella. Revised translation by Brigitte Vergne-Cain and Gérard Rudent], pp. (787)-809. Preface by the editors, pp. (788)-789. Annotation, p. 1182
[23].
La Pitié dangereuse [Ungeduld des Herzens. Original translation by Alzir Hella. Revised translation by Brigitte Vergne-Cain and Gérard Rudent], pp. (811)-1120. Preface by the editors, pp. (812)-(822). Annotations, pp. 1182-1185
[24].
Le Joueur d'échecs [Schachnovelle. Translation by Gérard Rudert and Brigitte Vergne-Cain], pp. (1121)-1172. Preface by the editors, pp. (1122)-1124. Annotations, pp. 1185-1187
[25].
Notes, pp. (1173)-1187
[26].
Biographie [Stefan Zweig, 1881-1942], pp. 1189-1191
[27].
Repères bibliographiques, pp. (1193)-1195
[28].
Table, pp. (1197)-(1198)