Obras completas de Stefan Zweig, 1960: Difference between revisions
No edit summary |
|||
(25 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
'''[1960]: Editora Delta, Rio de Janeiro''' | |||
''Obras completas de Stefan Zweig''. 10 vols. 1960 [Reprinted 1963]. This is a reprint in 10 volumes of the 1953 Delta edition | |||
'''Vol. 1'''<lst> | |||
'''Vol. 1''' | |||
<lst type=bracket start=1> | |||
Maria Antonieta [Marie Antoinette. Bildnis eines mittleren Charakters. Translated by Paulo de Medeiros e Albuquerque], pp. (6)-473 | Maria Antonieta [Marie Antoinette. Bildnis eines mittleren Charakters. Translated by Paulo de Medeiros e Albuquerque], pp. (6)-473 | ||
Joseph Fouché [Joseph Fouché. Bildnis eines politischen Menschen. Translated by Paulo de Medeiros e Albuquerque] , pp. (474)-698</lst> | Joseph Fouché [Joseph Fouché. Bildnis eines politischen Menschen. Translated by Paulo de Medeiros e Albuquerque] , pp. (474)-698 | ||
</lst> | |||
'''Vol. 2''' | |||
'''Vol. 2'''<lst> | <lst type=bracket start=1> | ||
Balzac [Balzac. Translated by Odilon Galotti], pp. (3)-436 | Balzac [Balzac. Translated by Odilon Galotti], pp. (3)-436 | ||
Fernão de Magalhães [Magellan. Der Mann und seine Tat. Translated by Elias Davidovich], pp. (437)-684</lst> | Fernão de Magalhães [Magellan. Der Mann und seine Tat. Translated by Elias Davidovich], pp. (437)-684 | ||
</lst> | |||
'''Vol. 3'''<lst> | '''Vol. 3''' | ||
<lst type=bracket start=1> | |||
Maria Stuart [Maria Stuart. Translated by Odilon Galotti], pp. (5)-368 | Maria Stuart [Maria Stuart. Translated by Odilon Galotti], pp. (5)-368 | ||
Jeremias [Jeremias. Translated by Elias Davidovich], pp. (369)-588 | Jeremias [Jeremias. Translated by Elias Davidovich], pp. (369)-588 | ||
O cordeiro do pobre [Das Lamm des Armen. Translated by Elias Davidovich], pp. (589)-662 | O cordeiro do pobre [Das Lamm des Armen. Translated by Elias Davidovich], pp. (589)-662 | ||
O sublime peregrino [Die Flucht zu Gott. Translated by Elias Davidovich], pp. (663)-695</lst> | O sublime peregrino [Die Flucht zu Gott. Translated by Elias Davidovich], pp. (663)-695 | ||
</lst> | |||
'''Vol. 4''' | |||
'''A corrente''' [Die Kette] | |||
'''Novelas da adolescência''' [Vier Geschichte aus Kinderland. Translated by Odilon Galotti. Nos. 1-5 | |||
<lst type=bracket start=1> | |||
Oh! Infância, estreito cárcere, quantas vêzes [O Kindheit, wie ich hinter deinen Gittern], p. (3) | Oh! Infância, estreito cárcere, quantas vêzes [O Kindheit, wie ich hinter deinen Gittern], p. (3) | ||
História narrada ao crepúsculo [Geschichte in der Dämmerung], pp. (5)-34 | História narrada ao crepúsculo [Geschichte in der Dämmerung], pp. (5)-34 | ||
A governante [Die Gouvernante], pp. 35-50 | A governante [Die Gouvernante], pp. 35-50 | ||
Segrêdo ardente [Brennendes Geheimnis], pp. 51-112 | |||
Pequena novela de verão [Sommernovellette], pp. 113-122< | Pequena novela de verão [Sommernovellette], pp. 113-122 | ||
</lst> | |||
'''Novelas de sofrimento''' [Novellen der Leidenschaft. Translated by Sylvia Aranha de Moura. Nos. 6-9] | |||
<lst type=bracket start=6> | |||
Abre-te mundo imenso de Paixões [Tu auf dich, Unterwelt der Leidenschaften], p. (125) | Abre-te mundo imenso de Paixões [Tu auf dich, Unterwelt der Leidenschaften], p. (125) | ||
Amok [Der Amokläufer], pp. 127-180 | Amok [Der Amokläufer], pp. 127-180 | ||
Line 30: | Line 44: | ||
A ruazinha ao luar [Die Mondscheingasse], pp. 219-236 | A ruazinha ao luar [Die Mondscheingasse], pp. 219-236 | ||
Vinte e quatro horas na vida de uma mulher [Vierundzwanzig Stunden aus dem Leben einer Frau. Translated by Paulo de Medeiros e Albuquerque], pp. 237-302 | Vinte e quatro horas na vida de uma mulher [Vierundzwanzig Stunden aus dem Leben einer Frau. Translated by Paulo de Medeiros e Albuquerque], pp. 237-302 | ||
Confusão de sentimentos [Verwirrung der Gefühle. Translated by Elias Davidovich], pp. 303-392< | Confusão de sentimentos [Verwirrung der Gefühle. Translated by Elias Davidovich], pp. 303-392 | ||
</lst> | |||
'''A três paixões''' | |||
<lst type=bracket start=12> | |||
A partida de xadrez [Schachnovelle. Translated by Odilon Gallotti], pp. 393-445 | A partida de xadrez [Schachnovelle. Translated by Odilon Gallotti], pp. 393-445 | ||
Dívida tardiamente page [Die spät bezahlte Schuld. Translated by Odilon Gallotti], pp. 446-470 | Dívida tardiamente page [Die spät bezahlte Schuld. Translated by Odilon Gallotti], pp. 446-470 | ||
Seria | Seria êle? [War er es? Translated by Elias Davidovich], pp. 471-502 | ||
</lst> | |||
'''Novelas de sofrimento''' [Continued] | |||
<lst type=bracket start=15> | |||
Uma noite fantástica [Phantastische Nacht. Translated by Aurélio Pinheiro], pp. 503-559 | Uma noite fantástica [Phantastische Nacht. Translated by Aurélio Pinheiro], pp. 503-559 | ||
A mulher e a paisagem [Die Frau und die Landschaft. Translated by Odilon Gallotti], pp. 560-581 | A mulher e a paisagem [Die Frau und die Landschaft. Translated by Odilon Gallotti], pp. 560-581 | ||
Ocaso de um coração [Untergang eines Herzens. Translated by Aurélio Pinheiro], pp. 582-614</lst> | Ocaso de um coração [Untergang eines Herzens. Translated by Aurélio Pinheiro], pp. 582-614 | ||
</lst> | |||
'''Vol. 5''' | |||
<lst type=bracket start=1> | |||
Coração inquieto [Ungeduld des Herzens. Translated by Odilon Gallotti], pp. 4-350 | |||
</lst> | |||
''' | '''Caleidoscópio''' | ||
<lst type=bracket start=2> | |||
Reveleção inesperada de um ofício [Unvermutete Bekanntschaft mit einem Handwerk. Translated by Elias Davidovich], pp. 353-384 | Reveleção inesperada de um ofício [Unvermutete Bekanntschaft mit einem Handwerk. Translated by Elias Davidovich], pp. 353-384 | ||
Leporela [Leporella. Translated by Charlotte von Orloff], pp. 385-408 | Leporela [Leporella. Translated by Charlotte von Orloff], pp. 385-408 | ||
Line 46: | Line 73: | ||
Episódio no lago de Genebra [Episode am Genfer See. Translated by Charlotte von Orloff], pp. 423-430 | Episódio no lago de Genebra [Episode am Genfer See. Translated by Charlotte von Orloff], pp. 423-430 | ||
Buchmendel [Buchmendel. Translated by Charlotte von Orloff], pp. 431-454 | Buchmendel [Buchmendel. Translated by Charlotte von Orloff], pp. 431-454 | ||
O medo [Angst. Translated by Elias Davidovich], pp. 455-495< | O medo [Angst. Translated by Elias Davidovich], pp. 455-495 | ||
</lst> | |||
'''Lendas''' | |||
<lst type=bracket start=8> | |||
Raquel acusa Deus [Rahel rechtet mit Gott. Translated by Odilon Gallotti], pp. 499-511 | Raquel acusa Deus [Rahel rechtet mit Gott. Translated by Odilon Gallotti], pp. 499-511 | ||
Os olhos do irmão eterno [Die Augen des ewigen Bruders. Translated by J. L. Costa Neves], pp. 513-549 | Os olhos do irmão eterno [Die Augen des ewigen Bruders. Translated by J. L. Costa Neves], pp. 513-549 | ||
O candelabro enterrado [Der begrabene Leuchter. Translated by Elias Davidovich], pp. 551-635 | O candelabro enterrado [Der begrabene Leuchter. Translated by Elias Davidovich], pp. 551-635 | ||
A lenda da terceira pomba [Die Legende der dritten Taube. Translated by Odilon Gallotti], pp. 637-640 | A lenda da terceira pomba [Die Legende der dritten Taube. Translated by Odilon Gallotti], pp. 637-640 | ||
As irmãs iguais e desiguais [Die gleich-ungleichen Schwestern. Translated by Odilon Gallotti], pp. 641-663</lst> | As irmãs iguais e desiguais [Die gleich-ungleichen Schwestern. Translated by Odilon Gallotti], pp. 641-663 | ||
</lst> | |||
'''Vol. 6''' | |||
<lst type=bracket start=1> | |||
Brasil. País do futuro [Brasilien. Ein Land der Zukunft. Translated by Odilon Gallotti], pp. 3-230 | |||
</lst> | |||
'''Os construtores do mundo''' [Baumeister der Welt] | |||
<lst type=bracket start=2> | |||
Balzac [Balzac. Translated by Faustino Nascimento], pp. 233-266 | Balzac [Balzac. Translated by Faustino Nascimento], pp. 233-266 | ||
Dickens [Dickens. Translated by Faustino Nascimento], pp. 267-298 | Dickens [Dickens. Translated by Faustino Nascimento], pp. 267-298 | ||
Line 61: | Line 97: | ||
Hölderlin [Hölderlin. Translated by Aurélio Pinheiro], pp. 387-480 | Hölderlin [Hölderlin. Translated by Aurélio Pinheiro], pp. 387-480 | ||
Kleist [Heinrich von Kleist. Translated by Aurélio Pinheiro], pp. 481-533 | Kleist [Heinrich von Kleist. Translated by Aurélio Pinheiro], pp. 481-533 | ||
Nietzsche [Friedrich Nietzsche. Translated by Aurélio Pinheiro], pp. 535-601</lst> | Nietzsche [Friedrich Nietzsche. Translated by Aurélio Pinheiro], pp. 535-601 | ||
</lst> | |||
'''Vol. 7''' | |||
'''A cura pelo espírito''' [Die Heilung durch den Geist] | |||
<lst type=bracket start=1> | |||
Prefácio [Zweig's foreword. Translator not indicated], pp. 5-15 | Prefácio [Zweig's foreword. Translator not indicated], pp. 5-15 | ||
Mesmer [Anton Mesmer. Translated by Candido de Carvalho], pp. 17-100 | Mesmer [Anton Mesmer. Translated by Candido de Carvalho], pp. 17-100 | ||
Mary Baker-Eddy [Mary Baker-Eddy. Translated by J. L. Costa Neves] , pp. 101-225 | Mary Baker-Eddy [Mary Baker-Eddy. Translated by J. L. Costa Neves] , pp. 101-225 | ||
Sigmund Freud [Sigmund Freud. Translated by Elias Davidovich], pp. 227-314< | Sigmund Freud [Sigmund Freud. Translated by Elias Davidovich], pp. 227-314 | ||
</lst> | |||
'''O momento supremo''' [Sternstunden der Menschheit] | |||
<lst type=bracket start=5> | |||
Prefácio [Zweig's foreword. Translator not indicated], p. (317) | Prefácio [Zweig's foreword. Translator not indicated], p. (317) | ||
O minuto mundial de Waterloo [Die Weltminute von Waterloo. Translated by Paulo de Medeiros e Albuquerque], pp. 319-333 | O minuto mundial de Waterloo [Die Weltminute von Waterloo. Translated by Paulo de Medeiros e Albuquerque], pp. 319-333 | ||
Line 82: | Line 125: | ||
A primeira palavra através do Atlântico [Das erste Wort über den Ozean. Translated by Elias Davidovich], pp. 473-491 | A primeira palavra através do Atlântico [Das erste Wort über den Ozean. Translated by Elias Davidovich], pp. 473-491 | ||
O trem lacrado [Der versiegelte Zug. Translated by Elias Davidovich], pp. 492-502 | O trem lacrado [Der versiegelte Zug. Translated by Elias Davidovich], pp. 492-502 | ||
A falência de Wilson [Wilson versagt. Translated by Elias Davidovich], pp. 503-518</lst> | A falência de Wilson [Wilson versagt. Translated by Elias Davidovich], pp. 503-518 | ||
</lst> | |||
'''Vol. 8''' | |||
'''Três poetas de sua vida''' [Drei Dichter ihres Lebens] | |||
<lst type=bracket start=1> | |||
Prefácio [Zweig's foreword. Translator not indicated], pp. 5-11 | Prefácio [Zweig's foreword. Translator not indicated], pp. 5-11 | ||
Casanova [Casanova. Translated by Aurélio Pinheiro], pp. 13-92 | Casanova [Casanova. Translated by Aurélio Pinheiro], pp. 13-92 | ||
Stendhal [Stendhal. Translated by Ari de Mesquita], pp. 93-172 | Stendhal [Stendhal. Translated by Ari de Mesquita], pp. 93-172 | ||
Tolstoi [Tolstoi. Translated by Itala Graça], pp. 173-304< | Tolstoi [Tolstoi. Translated by Itala Graça], pp. 173-304 | ||
</lst> | |||
'''Encontros com o destino''' [Menschen und Schicksale] | |||
<lst type=bracket start=5> | |||
Lord Byron. O espectáculo de uma grande vida [Lord Byron. Das Schauspiel eines großen Lebens. Translated by Bruno Zander], pp. 307-314 | Lord Byron. O espectáculo de uma grande vida [Lord Byron. Das Schauspiel eines großen Lebens. Translated by Bruno Zander], pp. 307-314 | ||
A história trágica de Marcel Proust [Marcel Prousts tragischer Lebenslauf. Translated by Hugo Fortes], pp. 315-321 | A história trágica de Marcel Proust [Marcel Prousts tragischer Lebenslauf. Translated by Hugo Fortes], pp. 315-321 | ||
Line 97: | Line 147: | ||
Tolstoi - pensador religioso e sociólogo [Tolstoi als religiöser und sozialer Denker. Translated by Hugo Fortes], pp. 343-359 | Tolstoi - pensador religioso e sociólogo [Tolstoi als religiöser und sozialer Denker. Translated by Hugo Fortes], pp. 343-359 | ||
Viagem errática e fim de Pierre Bonchamps. A tragédia de Philippe Daudet [Irrfahrt und Ende Pierre Bonchamps. Die Tragödie Philippe Daudets. Translated by Bruno Zander], pp. 360-369 | Viagem errática e fim de Pierre Bonchamps. A tragédia de Philippe Daudet [Irrfahrt und Ende Pierre Bonchamps. Die Tragödie Philippe Daudets. Translated by Bruno Zander], pp. 360-369 | ||
Lenda e verdade sôbre Beatrice Cenci [Legende und Wahrheit der Beatrice Cenci. Translated by Hugo Fortes], pp. 370-378< | Lenda e verdade sôbre Beatrice Cenci [Legende und Wahrheit der Beatrice Cenci. Translated by Hugo Fortes], pp. 370-378 | ||
</lst> | |||
'''Países e paisagems''' [Länder und Landschaften] | |||
<lst type=bracket start=13> | |||
Os jardins na guerra [Die Gärten im Kriege. Translated by Hugo Fortes], pp. 381-384 | Os jardins na guerra [Die Gärten im Kriege. Translated by Hugo Fortes], pp. 381-384 | ||
Aquarelas da tarde em Argel [Abendaquarelle aus Algier. Translated by Hugo Fortes], pp. 385-390 | Aquarelas da tarde em Argel [Abendaquarelle aus Algier. Translated by Hugo Fortes], pp. 385-390 | ||
Brujas [Brügge. Translated by Hugo Fortes], pp. 391-397 | |||
Oxford [Oxford. Translated by Hugo Fortes], pp. 398-405 | Oxford [Oxford. Translated by Hugo Fortes], pp. 398-405 | ||
A catedral de Chartres [Die Kathedrale von Chartres. Translated by Hugo Fortes], pp. 406-412 | A catedral de Chartres [Die Kathedrale von Chartres. Translated by Hugo Fortes], pp. 406-412 | ||
Agradecimento ao Brasil [Dank an Brasilien. Translated by Hugo Fortes], pp. 413-417 | Agradecimento ao Brasil [Dank an Brasilien. Translated by Hugo Fortes], pp. 413-417 | ||
Viena de ontem [Das Wien von gestern. Translated by Hugo Fortes], pp. 418-435 | Viena de ontem [Das Wien von gestern. Translated by Hugo Fortes], pp. 418-435 | ||
Viagem à Rússia [Reise nach Rußland. Translated by Bruno Zander], pp. 436-468< | Viagem à Rússia [Reise nach Rußland. Translated by Bruno Zander], pp. 436-468 | ||
</lst> | |||
'''A marcha do tempo''' [Zeit und Welt] | |||
<lst type=bracket start=21> | |||
História de amanhã [Geschichtsschreibung von morgen. Translated by Hugo Fortes], pp. 471-487 | História de amanhã [Geschichtsschreibung von morgen. Translated by Hugo Fortes], pp. 471-487 | ||
O segrêdo de criação artística [Das Geheimnis des künstlerischen Schaffens. Translated by Hugo Fortes], pp. 488-505 | O segrêdo de criação artística [Das Geheimnis des künstlerischen Schaffens. Translated by Hugo Fortes], pp. 488-505 | ||
Line 112: | Line 170: | ||
Para os que não podem falar [Das große Schweigen. Translated by Hugo Fortes], pp. 515-519 | Para os que não podem falar [Das große Schweigen. Translated by Hugo Fortes], pp. 515-519 | ||
A história como poetisa [Die Geschichte als Dichterin. Translated by Bruno Zander], pp. 520-535 | A história como poetisa [Die Geschichte als Dichterin. Translated by Bruno Zander], pp. 520-535 | ||
Desenvolvimento histórico do pensamento europeu [Der europäische Gedanke in seiner historischen Entwicklung. Translated by Hugo Fortes], pp. 536-555</lst> | Desenvolvimento histórico do pensamento europeu [Der europäische Gedanke in seiner historischen Entwicklung. Translated by Hugo Fortes], pp. 536-555 | ||
</lst> | |||
'''Vol. 9''' | |||
'''Vol. 9'''<lst> | <lst type=bracket start=1> | ||
Américo Vespúcio [Amerigo. Die Geschichte eines historischen Irrtums. Translated by Claudio G. Hasslocher], pp. 1-70 | Américo Vespúcio [Amerigo. Die Geschichte eines historischen Irrtums. Translated by Claudio G. Hasslocher], pp. 1-70 | ||
Erasmo de Rotterdam [Triumph und Tragik des Erasmus von Rotterdam. Translated byMarina Guaspari], pp. 71-208 | Erasmo de Rotterdam [Triumph und Tragik des Erasmus von Rotterdam. Translated byMarina Guaspari], pp. 71-208 | ||
O mundo que eu vi. Minhas memórias [Die Welt von Gestern. Die Erinnerungen eines Europäers. Translated by Odilon Gallotti], pp. 209-602</lst> | O mundo que eu vi. Minhas memórias [Die Welt von Gestern. Die Erinnerungen eines Europäers. Translated by Odilon Gallotti], pp. 209-602 | ||
</lst> | |||
'''Vol. 10''' | |||
'''Encontros com homens, livros e países''' [Begegnungen mit Menschen, Büchern, Städten. Translated by Milton Araujo]. First published in 1938. 420p. 1953 edition. 424p. 414p. No publication date indicated. Illustrated | |||
<lst type=bracket start=1> | |||
Introdução [Zweig’s foreword], pp. (v)-vi | |||
</lst> | |||
'''Encontros com homens''' [Begegnungen mit Menschen] | |||
'''Encontros com homens | <lst type=bracket start=2> | ||
Recordações de Emile Verhaeren [Erinnerungen an Emile Verhaeren], pp. (9)-50 | Recordações de Emile Verhaeren [Erinnerungen an Emile Verhaeren], pp. (9)-50 | ||
Despedida de Rilke [Abschied von Rilke], pp. (51)-62 | Despedida de Rilke [Abschied von Rilke], pp. (51)-62 | ||
Augusto Rodin [Der Bildner], pp. (63)-66 | Augusto Rodin [Der Bildner], pp. (63)-66 | ||
Arturo Toscanini. Um retrato [Arturo Toscanini. Ein Bildnis], pp. (75)-81 | Arturo Toscanini. Um retrato [Arturo Toscanini. Ein Bildnis], pp. (75)-81 | ||
Discurso em homenagem a | Discurso em homenagem a Máximo Gorki [Rede zu Ehren Maxim Gorkis], p. (83)-90 | ||
Carta a Hermann Bahr [Geburtstagsbrief an Hermann Bahr], pp. (91)-94 | Carta a Hermann Bahr [Geburtstagsbrief an Hermann Bahr], pp. (91)-94 | ||
Busoni [Busoni], pp. (95)-96 | Busoni [Busoni], pp. (95)-96 | ||
Inolvidável acontecimento. Um dia em casa de | Inolvidável acontecimento. Um dia em casa de Alberto Schweitzer [Unvergeßliches Erlebnis. Ein Tag bei Albert Schweitzer], pp. (97)-105 | ||
O maestro. In memoriam Gustavo Mahler [Der Dirigent. In memoriam Gustav Mahler], pp. (107)-110 | O maestro. In memoriam de Gustavo Mahler [Der Dirigent. In memoriam Gustav Mahler], pp. (107)-110 | ||
Bruno Walter. Arte de dedicação [Bruno Walter. Kunst der Hingabe], pp. (111)-113 | Bruno Walter. Arte de dedicação [Bruno Walter. Kunst der Hingabe], pp. (111)-113 | ||
Franz Masereel. O homen e o escultor [Frans Masereel. Der Mann und Bilner], pp. (115)-122 | Franz Masereel. O homen e o escultor [Frans Masereel. Der Mann und Bilner], pp. (115)-122 | ||
A voz. Em memória de Josef Kainz [Die Stimme. In memoriam Josef Kainz], pp. (123)-129 | A voz. Em memória de Josef Kainz [Die Stimme. In memoriam Josef Kainz], pp. (123)-129 | ||
Despedida de John Drinkwater [Abschied von John Drinkwater], pp. (131)- | Despedida de John Drinkwater [Abschied von John Drinkwater], pp. (131)-133 | ||
</lst> | |||
'''Encontros com tempos''' [Begegnungen mit Zeiten] | |||
<lst type=bracket start=15> | |||
A monotonização do mundo [Die Monotonizierung der Welt], pp. (137)-143 | A monotonização do mundo [Die Monotonizierung der Welt], pp. (137)-143 | ||
Visita a casa dos milhões [Besuch bei den Milliarden], pp. (145)-155< | Visita a casa dos milhões [Besuch bei den Milliarden], pp. (145)-155 | ||
</lst> | |||
'''Durante a guerra mundial''' [Worte während des Weltkrieges] | |||
<lst type=bracket start=17> | |||
Mundo insone [Die schlaflose Welt], pp. (157)-162 | Mundo insone [Die schlaflose Welt], pp. (157)-162 | ||
Entre os despreocupados [Bei den Sorglosen], pp. 162-167 | Entre os despreocupados [Bei den Sorglosen], pp. 162-167 | ||
Line 145: | Line 218: | ||
O fogo [Das Feuer], pp. 184-193 | O fogo [Das Feuer], pp. 184-193 | ||
A casa dos mil destinos [Das Haus der tausend Schicksale], pp. (195)-198 | A casa dos mil destinos [Das Haus der tausend Schicksale], pp. (195)-198 | ||
A desintoxicação moral da Europa [Die moralische Entgiftung Europas], pp. (199)-209< | A desintoxicação moral da Europa [Die moralische Entgiftung Europas], pp. (199)-209 | ||
</lst> | |||
'''Encontros com cidades e paisagens''' [Begegnungen mit Städten und Ländern] | |||
<lst type=bracket start=24> | |||
Momentos entre dois oceanos. O canal do Panamá antes a sua conclusão, em 1912 [Die Stunde zwischen zwei Ozeanen. Der Panamakanal], pp. (213)-220 | Momentos entre dois oceanos. O canal do Panamá antes a sua conclusão, em 1912 [Die Stunde zwischen zwei Ozeanen. Der Panamakanal], pp. (213)-220 | ||
Ypres [Ypern], pp. (221)-226 | Ypres [Ypern], pp. (221)-226 | ||
Line 152: | Line 229: | ||
O ritmo de Nova York [Der Rhythmus von New York], pp. (237)-243 | O ritmo de Nova York [Der Rhythmus von New York], pp. (237)-243 | ||
Salzburgo: A cidade-moldura [Salzburg. Die Stadt als Rahmen], pp. (245)-247 | Salzburgo: A cidade-moldura [Salzburg. Die Stadt als Rahmen], pp. (245)-247 | ||
Pequena viagem ao Brasil [Kleine Reise nach Brasilien], pp. (249)-277< | Pequena viagem ao Brasil [Kleine Reise nach Brasilien], pp. (249)-277 | ||
</lst> | |||
'''Encontros com livros''' [Begegnungen mit Büchern] | |||
<lst type=bracket start=31> | |||
O livro como entrada para o mundo [Das Buch als Eingang zur Welt], pp. (281)-288 | O livro como entrada para o mundo [Das Buch als Eingang zur Welt], pp. (281)-288 | ||
Marcelina Desbordes-Valmore [Marceline Desbordes-Valmore. Das Leben einer Dichterin], pp. (289)-340 | Marcelina Desbordes-Valmore [Marceline Desbordes-Valmore. Das Leben einer Dichterin], pp. (289)-340 | ||
Line 165: | Line 246: | ||
Sentido e beleza dos autógrafos [Sinn und Schönheit der Autographen], pp. (405)-411 | Sentido e beleza dos autógrafos [Sinn und Schönheit der Autographen], pp. (405)-411 | ||
Gratidão aos livros [Dank an die Bücher], pp. (413)-414 | Gratidão aos livros [Dank an die Bücher], pp. (413)-414 | ||
Consciência contra a violência. Castellio contra Calvin [Castellio gegen Calvin, oder Ein Gewissen gegen die Gewalt. Translated by Odilon Gallotti], pp. 415-600</lst> | Consciência contra a violência. Castellio contra Calvin [Castellio gegen Calvin, oder Ein Gewissen gegen die Gewalt. Translated by Odilon Gallotti], pp. 415-600 | ||
</lst> | |||
[[Category:Collected and Selected Works in Translation (Portuguese) | [[Category:Collected and Selected Works in Translation (Portuguese)]] |
Latest revision as of 19:55, 9 August 2020
[1960]: Editora Delta, Rio de Janeiro
Obras completas de Stefan Zweig. 10 vols. 1960 [Reprinted 1963]. This is a reprint in 10 volumes of the 1953 Delta edition
Vol. 1
Vol. 2
Vol. 3
Vol. 4
A corrente [Die Kette]
Novelas da adolescência [Vier Geschichte aus Kinderland. Translated by Odilon Galotti. Nos. 1-5
Novelas de sofrimento [Novellen der Leidenschaft. Translated by Sylvia Aranha de Moura. Nos. 6-9]
A três paixões
Novelas de sofrimento [Continued]
Vol. 5
Caleidoscópio
Lendas
Vol. 6
Os construtores do mundo [Baumeister der Welt]
Vol. 7
A cura pelo espírito [Die Heilung durch den Geist]
O momento supremo [Sternstunden der Menschheit]
Vol. 8
Três poetas de sua vida [Drei Dichter ihres Lebens]
Encontros com o destino [Menschen und Schicksale]
Países e paisagems [Länder und Landschaften]
A marcha do tempo [Zeit und Welt]
Vol. 9
Vol. 10
Encontros com homens, livros e países [Begegnungen mit Menschen, Büchern, Städten. Translated by Milton Araujo]. First published in 1938. 420p. 1953 edition. 424p. 414p. No publication date indicated. Illustrated
Encontros com homens [Begegnungen mit Menschen]
Encontros com tempos [Begegnungen mit Zeiten]
Durante a guerra mundial [Worte während des Weltkrieges]
Encontros com cidades e paisagens [Begegnungen mit Städten und Ländern]
Encontros com livros [Begegnungen mit Büchern]