Sobranie sochinenii Stefana Tsveiga v dvenadtsati tomakh: Difference between revisions

From Stefan Zweig Bibliography
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
No edit summary
 
(6 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
'''[1927-1832]: Izdatel’stvo "Vremia", Leningrad'''
'''[1927-1932]: Izdatel’stvo "Vremia", Leningrad'''


''Sobranie sochinenii Stefana Tsveiga v dvenadtsati tomakh'' [The Collected Works of Stefan Zweig in 12 Volumes].  Authorized edition. Compiled by Zinaida Viktorovna Zhitomirskaia. Preface by Maksim Gor'kii. Critical-biographical essay by Richard Specht. Cover and dust cover designer M. A. Kirnarskii. ''Stefan Tsveig. Biobibliograficheskii ukazatel’''. Moskva: Izdatel'stvo  “Kniga”, 1976, Nos. 579-590]. At this point, I wish to express my most sincere gratitude to Tatiana Kovaleva, a librarian at the Maksim Gork’ii Scientific Library, St-Petersburg State University, St-Petersburg, Russia, for her friendship and the countless hours that she has expended on my behalf in our mutual effort to make the Russian entries as complete as possible
''Sobranie sochinenii Stefana Tsveiga v dvenadtsati tomakh'' [The Collected Works of Stefan Zweig in 12 Volumes].  Authorized edition. Compiled by Zinaida Viktorovna Zhitomirskaia. Preface by Maksim Gor'kii. Critical-biographical essay by Richard Specht. Cover and dust cover designer M. A. Kirnarskii. ''Stefan Tsveig. Biobibliograficheskii ukazatel’''. Moskva: Izdatel'stvo  “Kniga”, 1976, Nos. 579-590]. At this point, I wish to express my most sincere gratitude to Tatiana Kovaleva, a librarian at the Maksim Gork’ii Scientific Library, St-Petersburg State University, St-Petersburg, Russia, for her friendship and the countless hours that she has expended on my behalf in our mutual effort to make the Russian entries as complete as possible
Line 13: Line 13:
“O detstvo, ty, o tesnaia temnitsa! . . .” [Introductory poem: “O Kindheit, wie ich hinter deinen Gittern . . .” Translated by N. Shul’govskii], p. 53
“O detstvo, ty, o tesnaia temnitsa! . . .” [Introductory poem: “O Kindheit, wie ich hinter deinen Gittern . . .” Translated by N. Shul’govskii], p. 53
Rasskaz v sumerkakh [Geschichte in der Dämmerung. Translated by A. I. Kartuzhanskaia], pp. (55)-(91)
Rasskaz v sumerkakh [Geschichte in der Dämmerung. Translated by A. I. Kartuzhanskaia], pp. (55)-(91)
Guvernantka [Die Gouvernante. Translated by P. S. Bernshtein], pp. (93)-(112)
Guvernantka [Die Gouvernante. Translated by P. S. BernshteĬn], pp. (93)-(112)
Zhguchaia taina [Brennendes Geheimnis. Translated by P. S. Bernshtein], pp. (113)-(188)
Zhguchaia táĭna [Brennendes Geheimnis. Translated by P. S. BernshteĬn], pp. (113)-(188)
Letniaia novella [Sommernovellette. Translated by P. S. Bernshtein], pp. (189)-(202)
Letniaia novella [Sommernovellette. Translated by P. S. BernshteĬn], pp. (189)-(202)
</lst>
</lst>


'''Vol. 2. Amok. Novelly. Tsep’. Tsikl novell. Zveno  vtoroe''' [Amok. Novellen. Die Kette. Ein Novellenkreis. Der. 2. Ring]. Frontispiece: Frans Masereel’s portrait of Zweig [Paris 1927]. Dust cover by M. A. Kirnarskiĭ  251/(3)p. 1927. 2nd edition 1928. 3rd and 4th editions 1929
'''Vol. 2. Amok. Novelly. Tsep’. Tsikl novell. Zveno  vtoroe''' [Amok. Novellen. Die Kette. Ein Novellenkreis. Der. 2. Ring]. Frontispiece: Frans Masereel’s portrait of Zweig [Paris 1927]. Dust cover by M. A. Kirnarskiĭ  251/(3)p. 1927. 2nd edition 1928. 3rd and 4th editions 1929


'''Contents'''
'''Contents:'''
<lst type=bracket stat=1>
<lst type=bracket start=1>
“Raskroĭsia, preispodniĭ mir zhelaniĭ . . .” [Introductory poem: “Tu auf dich, Unterwelt der Leidenschaften . . .” Translated by M. L. Lozinskiĭ], p. (5)
“Raskroĭsia, preispodniĭ mir zhelaniĭ . . .” [Introductory poem: “Tu auf dich, Unterwelt der Leidenschaften . . .” Translated by M. L. Lozinskiĭ], p. (5)
Amok [Der Amokläufer. Translated by D. M. Gorfinkel’], pp. (7)-(73)
Amok [Der Amokläufer. Translated by D. M. Gorfinkel’], pp. (7)-(73)
Line 43: Line 43:


'''Contents:'''
'''Contents:'''
<lst>
<lst type=bracket start=1>
Leporella  [Leporella. Translated by P. S. Bernshteĭn], pp. (5)-(37)
Leporella  [Leporella. Translated by P. S. Bernshteĭn], pp. (5)-(37)
Nezrimaia kollektsiia [Die unsichtbare Sammlung. Translated by P. S. Bernshteĭn], pp. (38)-(57)
Nezrimaia kollektsiia [Die unsichtbare Sammlung. Translated by P. S. Bernshteĭn], pp. (38)-(57)
Line 51: Line 51:
TaIna Baĭrona [Das Geheimnis Byrons. Translated by P. S. Bernshteĭn], pp. (172)-(197)
TaIna Baĭrona [Das Geheimnis Byrons. Translated by P. S. Bernshteĭn], pp. (172)-(197)
</lst>
</lst>


'''Vol. 5. Rokovye mgnoveniia''' [Sternstunden der Menschheit]. Foreword by V. A. Desnitskiĭ. 169/(3)p. 1928. 2nd and 3rd editions 1929
'''Vol. 5. Rokovye mgnoveniia''' [Sternstunden der Menschheit]. Foreword by V. A. Desnitskiĭ. 169/(3)p. 1928. 2nd and 3rd editions 1929


'''Contents'''
'''Contents:'''
<lst>
<lst type=bracket start=1>
Predislovie [V. A. Desnitskiĭ], pp. (7)-(10)
Predislovie [V. A. Desnitskiĭ], pp. (7)-(10)
Legenda o sestrakh-bliznetsakh [Kleine Legende von den gleich-ungleichen Schwestern. Translated by  P. S. Bernshteĭn], pp. (11)-39
Legenda o sestrakh-bliznetsakh [Kleine Legende von den gleich-ungleichen Schwestern. Translated by  P. S. Bernshteĭn], pp. (11)-39
Line 64: Line 63:


'''Rokovye mgnovenniia. Piat’ istoricheskikh miniatiur''' [Sternstunden der Menschheit. Fünf historische Miniaturen]
'''Rokovye mgnovenniia. Piat’ istoricheskikh miniatiur''' [Sternstunden der Menschheit. Fünf historische Miniaturen]
<lst start= 5>
<lst type=bracket start= 5>
Predislovie [Stefan Zweig. Translated by P. S. Bernshteĭn], p. 107
Predislovie [Stefan Zweig. Translated by P. S. Bernshteĭn], p. 107
Mig Vaterloo. Napoleon, 18 iiunia 1815 goda [Die Weltminute von Waterloo. Napoleon, 18. Juni 1815.  Translated by P. S. Bernhsteĭn], pp. 109-(124)
Mig Vaterloo. Napoleon, 18 iiunia 1815 goda [Die Weltminute von Waterloo. Napoleon, 18. Juni 1815.  Translated by P. S. Bernhsteĭn], pp. 109-(124)
Line 76: Line 75:
'''Vol. 6. Pevets svoeĭ zhizni Lev Tolstoĭ''' [Leo Tolstoi]. Translated by P. S. Bernshteĭn. Translation revised by B. M. Eĭkhenbaum. Foreword by Stefan Zweig. 156/(1)p. 1928
'''Vol. 6. Pevets svoeĭ zhizni Lev Tolstoĭ''' [Leo Tolstoi]. Translated by P. S. Bernshteĭn. Translation revised by B. M. Eĭkhenbaum. Foreword by Stefan Zweig. 156/(1)p. 1928


'''Contents'''
'''Contents:'''
<lst>
<lst type=bracket start=1>
Predislovie Stefana Tsveĭga k russkomu izdaniiu (sobraniia sochineniĭ) [Stefan Zweig’s foreword to the Russian edition of his works], pp. (9)-(10)
Predislovie Stefana Tsveĭga k russkomu izdaniiu (sobraniia sochineniĭ) [Stefan Zweig’s foreword to the Russian edition of his works], pp. (9)-(10)
Lev Tolstoĭ [Leo Tolstoi], pp. (11)-(157)
Lev Tolstoĭ [Leo Tolstoi], pp. (11)-(157)
Line 84: Line 83:
'''Tri  pevtsa  svoeĭ zhizni: Kazanova - Stendal’- Tolstoĭ [Stroiteli mira]''' [Drei Dichter ihres Lebens. Baumeister der Welt]. Expanded edition. 327/(2)p. 1929
'''Tri  pevtsa  svoeĭ zhizni: Kazanova - Stendal’- Tolstoĭ [Stroiteli mira]''' [Drei Dichter ihres Lebens. Baumeister der Welt]. Expanded edition. 327/(2)p. 1929
'''Contents'''
'''Contents'''
<lst start=3>
<lst type=bracket start=3>
Predislovie Stefana Tsveĭga k russkomu izdaniiu VI toma [Stefan Zweig’s  foreword to the 6th volume of his collected  works in Russian translation. Translated by P. S. Bernshteĭn], pp. (11)-(12)
Predislovie Stefana Tsveĭga k russkomu izdaniiu VI toma [Stefan Zweig’s  foreword to the 6th volume of his collected  works in Russian translation. Translated by P. S. Bernshteĭn], pp. (11)-(12)
Predislovie [Zweig’s foreword], pp. (13)-(22)
Predislovie [Zweig’s foreword], pp. (13)-(22)
Line 94: Line 93:
'''Tri  pevtsa  svoeĭ zhizni: Kazanova - Stendal’- Tolstoĭ [Stroiteli mira]''' [Drei Dichter ihres Lebens. Baumeister der Welt]. 2nd expanded edition.  312/(4)p. 1929
'''Tri  pevtsa  svoeĭ zhizni: Kazanova - Stendal’- Tolstoĭ [Stroiteli mira]''' [Drei Dichter ihres Lebens. Baumeister der Welt]. 2nd expanded edition.  312/(4)p. 1929


'''Contents'''
'''Contents:'''
<lst start=8>
<lst type=bracket start=8>
Predislovie Stefana Tsveĭga k russkomu izdaniiu VI toma [Stefan Zweig’s foreword to the 6th volume of his collected  works in Russian translation. Translated by P. S. Bernshteĭn], pp. (9)-(10)
Predislovie Stefana Tsveĭga k russkomu izdaniiu VI toma [Stefan Zweig’s foreword to the 6th volume of his collected  works in Russian translation. Translated by P. S. Bernshteĭn], pp. (9)-(10)
Predislovie [Zweig’s foreword], pp. (11)-(22)
Predislovie [Zweig’s foreword], pp. (11)-(22)
Line 106: Line 105:
'''Vol. 7. Tri mastera: Bal’zak - Dikkens - Dostoevskiĭ [Stroiteli mira]''' [Drei Meister. Baumeister der Welt]. Foreword by V. A. Desnitskiĭ. 185/(1)p. 1929
'''Vol. 7. Tri mastera: Bal’zak - Dikkens - Dostoevskiĭ [Stroiteli mira]''' [Drei Meister. Baumeister der Welt]. Foreword by V. A. Desnitskiĭ. 185/(1)p. 1929


'''Contents'''
'''Contents:'''
<lst>
<lst type=bracket start=1>
Predislovie k russkomu izdaniiu VII toma [V. A. Desnitskiĭ.], pp. (7)-(12)
Predislovie k russkomu izdaniiu VII toma [V. A. Desnitskiĭ.], pp. (7)-(12)
Predislovie [Stefan Zweig], pp. (15)-16
Predislovie [Stefan Zweig], pp. (15)-16
Line 114: Line 113:
Dostoevskiĭ [Dostojewski. Translated by P. S. Bernshteĭn. Revised by C. I. Bernshteĭn], pp. (79)-(185)
Dostoevskiĭ [Dostojewski. Translated by P. S. Bernshteĭn. Revised by C. I. Bernshteĭn], pp. (79)-(185)
</lst>
</lst>


'''Vol. 8. Marselina Debord-Val 'mor. Sud'ba poetessy''' [Marceline Desbordes-Valmore. Das Lebensbild einer Dichterin]. Translated by M. L. Lozinskiĭ. 206/(2)p. 1930
'''Vol. 8. Marselina Debord-Val 'mor. Sud'ba poetessy''' [Marceline Desbordes-Valmore. Das Lebensbild einer Dichterin]. Translated by M. L. Lozinskiĭ. 206/(2)p. 1930


'''Contents'''
'''Contents:'''
<lst>
<lst type=bracket start=1>
Marselina Debord-Val’mor [Marceline Desbordes-Valmore], pp. (5)-(82)
Marselina Debord-Val’mor [Marceline Desbordes-Valmore], pp. (5)-(82)
Stikhi [Poems], pp. (83)-(112)
Stikhi [Poems], pp. (83)-(112)
Line 125: Line 123:
Pis’ma [Letters], pp. (131)-(206)
Pis’ma [Letters], pp. (131)-(206)
</lst>
</lst>


'''Vol. 9.  Zhozef Fushe. Portret politicheskogo deiatelia''' [Joseph Fouché. Bildnis eines politischen Menschen]. Translated by P. S. Bernshteĭn. Edited and revised by B. M. Eĭkhenbaum. Foreword A. Kudriavtsev. Illustrated. 232/(1)p. 1931. 2nd edition. Foreword. V. A. Desnitskiĭ. 233/(1)p. 1932
'''Vol. 9.  Zhozef Fushe. Portret politicheskogo deiatelia''' [Joseph Fouché. Bildnis eines politischen Menschen]. Translated by P. S. Bernshteĭn. Edited and revised by B. M. Eĭkhenbaum. Foreword A. Kudriavtsev. Illustrated. 232/(1)p. 1931. 2nd edition. Foreword. V. A. Desnitskiĭ. 233/(1)p. 1932


'''Contents''' [1st edition]
'''Contents:''' [1st edition]
<lst>
<lst type=bracket start=1>
Predislovie [A. Kudriavtsev], pp. (7)-(12)
Predislovie [A. Kudriavtsev], pp. (7)-(12)
Zhozef Fushe [Joseph Fouché], pp. (13)-(232)
Zhozef Fushe [Joseph Fouché], pp. (13)-(232)
</lst>
</lst>


'''Contents''' [2nd edition]
'''Contents:''' [2nd edition]
<lst start=3>
<lst type=bracket start=3>
Predislovie [V. A. Desntiskiĭ], pp. 7-(12)
Predislovie [V. A. Desntiskiĭ], pp. 7-(12)
Zhozef Fushe, pp. (13)-(233)
Zhozef Fushe, pp. (13)-(233)
</lst>
</lst>


'''Vol. 10. Bor'ba s bezumiem: Gel'derlin - Kleĭst - Nitsshe [Stroiteli mira]''' [Der Kampf mit dem Dämon. Baumeister der Welt]. Foreword by V. A. Lunacharskiĭ. Dust cover by M. A. Kirnarskiĭ.  291/(3)p. 1932
'''Vol. 10. Bor'ba s bezumiem: Gel'derlin - Kleĭst - Nitsshe [Stroiteli mira]''' [Der Kampf mit dem Dämon. Baumeister der Welt]. Foreword by V. A. Lunacharskiĭ. Dust cover by M. A. Kirnarskiĭ.  291/(3)p. 1932


'''Contents'''
'''Contents:'''
<lst>
<lst type=bracket start=1>
Predislovie [A. V. Lunacharskiĭ], pp. (7)-(28)
Predislovie [A. V. Lunacharskiĭ], pp. (7)-(28)
Predislovie avtora [Stefan Zweig. Translated by P. S. Bernshteĭn], pp. (31)-(43)
Predislovie avtora [Stefan Zweig. Translated by P. S. Bernshteĭn], pp. (31)-(43)
Line 152: Line 148:
Fridrikh Nitsshe [Friedrich Nietzsche. Translated by S. I. Bernshteĭn], pp. (217)-(291)
Fridrikh Nitsshe [Friedrich Nietzsche. Translated by S. I. Bernshteĭn], pp. (217)-(291)
</lst>
</lst>


'''Vol. 11. Vrachevanie i psikhika: Mesmer - Meri Bekker-Eddi - Zigmund Freĭd''' [Die Heilung durch den Geist]. Translated by V. A. Zorgenfrei. Foreword by V. A. Desnitskiĭ. Dust jacket by M. A. Kirnarskiĭ. 350/(2)p. 1932
'''Vol. 11. Vrachevanie i psikhika: Mesmer - Meri Bekker-Eddi - Zigmund Freĭd''' [Die Heilung durch den Geist]. Translated by V. A. Zorgenfrei. Foreword by V. A. Desnitskiĭ. Dust jacket by M. A. Kirnarskiĭ. 350/(2)p. 1932


'''Contents'''
'''Contents:'''
<lst>
<lst type=bracket start=1>
Predislovie [V. A. Desnitskiĭ], pp. (3)-(13)
Predislovie [V. A. Desnitskiĭ], pp. (3)-(13)
Mesmer [Franz Anton Mesmer], pp. (15)-(120)
Mesmer [Franz Anton Mesmer], pp. (15)-(120)
Line 163: Line 158:
Zigmund Freĭd [Sigmund Freud], pp. (253)-(350)
Zigmund Freĭd [Sigmund Freud], pp. (253)-(350)
</lst>
</lst>


'''Vol. 12. Romen Rollan. Zhizn' i tvorchestvo''' [Romain Rolland. Der Mann und sein Werk].  
'''Vol. 12. Romen Rollan. Zhizn' i tvorchestvo''' [Romain Rolland. Der Mann und sein Werk].  
Translated by P. S. Bernshteĭn. Foreword by V. A. Desnitskiĭ. Illustrated. 239/(2)p. 1932
Translated by P. S. Bernshteĭn. Foreword by V. A. Desnitskiĭ. Illustrated. 239/(2)p. 1932


'''Contents'''
'''Contents:'''
<lst>
<lst type=bracket start=1>
Predislovie [V. A. Desnitski], pp. (7)-(10)
Predislovie [V. A. Desnitski], pp. (7)-(10)
Romen Rollan [Romain Rolland], pp. (11)-(240)
Romen Rollan [Romain Rolland], pp. (11)-(240)

Latest revision as of 20:14, 13 February 2021

[1927-1932]: Izdatel’stvo "Vremia", Leningrad

Sobranie sochinenii Stefana Tsveiga v dvenadtsati tomakh [The Collected Works of Stefan Zweig in 12 Volumes]. Authorized edition. Compiled by Zinaida Viktorovna Zhitomirskaia. Preface by Maksim Gor'kii. Critical-biographical essay by Richard Specht. Cover and dust cover designer M. A. Kirnarskii. Stefan Tsveig. Biobibliograficheskii ukazatel’. Moskva: Izdatel'stvo “Kniga”, 1976, Nos. 579-590]. At this point, I wish to express my most sincere gratitude to Tatiana Kovaleva, a librarian at the Maksim Gork’ii Scientific Library, St-Petersburg State University, St-Petersburg, Russia, for her friendship and the countless hours that she has expended on my behalf in our mutual effort to make the Russian entries as complete as possible


Vol. 1. Zhguchaia taina. Pervye perezhivaniia. Tsep’. Tsikl novell. Zveno pervoe [Brennendes Geheimnis. Erstes Erlebnis. Die Kette. Ein Novellenkreis. Der 1. Ring]. Edited by G. P. Fedotov. 201/(3)p. Frontispiece: A 1927 portrait of Zweig by Frans Masereel.. 1927. 2nd edition 1928. 3rd and 4th editions 1929

Contents:

[1].
Predislovie M. Gor’kogo: O Stefane Tsveige [Preface by Maksim Gor’kii], pp. 7-(9)
[2].
Predislovie Stefana Tsveiga k russkomu izdaniiu sobraniia sochinenii [Preface by Stefan Zweig to the Russian edition of his works], pp. 11-(12)
[3].
Stefan Tsveig. Opyt kharakteristiki prof. Rikharda Shpekhta [Richard Specht’s Stefan Zweig. Versuch eines Bildnisses. Leipzig: Spamer Verlag, 1927], pp. 13-(49)
[4].
“O detstvo, ty, o tesnaia temnitsa! . . .” [Introductory poem: “O Kindheit, wie ich hinter deinen Gittern . . .” Translated by N. Shul’govskii], p. 53
[5].
Rasskaz v sumerkakh [Geschichte in der Dämmerung. Translated by A. I. Kartuzhanskaia], pp. (55)-(91)
[6].
Guvernantka [Die Gouvernante. Translated by P. S. BernshteĬn], pp. (93)-(112)
[7].
Zhguchaia táĭna [Brennendes Geheimnis. Translated by P. S. BernshteĬn], pp. (113)-(188)
[8].
Letniaia novella [Sommernovellette. Translated by P. S. BernshteĬn], pp. (189)-(202)

Vol. 2. Amok. Novelly. Tsep’. Tsikl novell. Zveno vtoroe [Amok. Novellen. Die Kette. Ein Novellenkreis. Der. 2. Ring]. Frontispiece: Frans Masereel’s portrait of Zweig [Paris 1927]. Dust cover by M. A. Kirnarskiĭ 251/(3)p. 1927. 2nd edition 1928. 3rd and 4th editions 1929

Contents:

[1].
“Raskroĭsia, preispodniĭ mir zhelaniĭ . . .” [Introductory poem: “Tu auf dich, Unterwelt der Leidenschaften . . .” Translated by M. L. Lozinskiĭ], p. (5)
[2].
Amok [Der Amokläufer. Translated by D. M. Gorfinkel’], pp. (7)-(73)
[3].
Zhenshchina i landshaft [Die Frau und die Landschaft. Translated by P. S. Bernshteĭn]. pp. (75)-(102)
[4].
Fantasticheskaia noch’ [Phantastische Nacht. Translated by I. B. Mandel’shtam], pp. (103)-(177)
[5].
Pis’mo neznakomki [Brief einer Unbekannten. Translated by D. M. Gorfinkel’], pp. (179)-(227)
[6].
Ulitsa v lunnom svete [Die Mondscheingasse. Translated by I. B. Mandel’shtam], pp. (229)-(251)

Vol. 3. Smiatenie chuvstv. Tsep’. Tsikl novell. Zveno tret’e [ Verwirrung der Gefühle. Die Kette. Ein Novellenkreis. Der 3. Ring]. 217/(3)p. 1927. 2nd edition 1928. 3rd and 4th editions 1929

Contents:

[1].
“Ty vnov’ zovesh’ ot iasnosti otradnoĭ . . .” [Introductory poem: “Lockst du mich abermals vom linden Lichte . . .” Translated by M. L. Lozinskiĭ], p. (9)
[2].
Dvadtsat’ chetyre chasa iz zhizni zhenshchiny [Vierundzwanzig Stunden aus dem Leben einer Frau. Translated by S. M. Krasil’shchikov], pp. (11)-(82)
[3].
Zakat odnogo serdtsa [Untergang eines Herzens. Translated by P. S. Bernshteĭn], pp. (83)-(120)
[4].
Smiatenie chuvstv. Iz zapisok starogo cheloveka [Verwirrung der Gefühle. Translated by P. S. Bernshteĭn], pp. (121)-(218)

Vol. 4. Nezrimaia kollektsiia [Die unsichtbare Sammlung]. Dust jacket by M. A. Kirnarskiĭ. 196/(3)p. 1928. 2nd edition 1928. 3rd and 4th editions 1929

Contents:

[1].
Leporella [Leporella. Translated by P. S. Bernshteĭn], pp. (5)-(37)
[2].
Nezrimaia kollektsiia [Die unsichtbare Sammlung. Translated by P. S. Bernshteĭn], pp. (38)-(57)
[3].
Prinuzhdenie [Der Zwang. Translated by P. S. Bernshteĭn], pp. (58)-(104)
[4].
Sluchaĭ na Zhenevskom ozere [Episode am Genfer See. Translated by P. S. Bernshteĭn], pp. (105)-(115)
[5].
Strakh [Angst. Translated by I. E. Kharodchinskaia. Revised by M. L. Lozinskiĭ], pp. (116)-(171)
[6].
TaIna Baĭrona [Das Geheimnis Byrons. Translated by P. S. Bernshteĭn], pp. (172)-(197)

Vol. 5. Rokovye mgnoveniia [Sternstunden der Menschheit]. Foreword by V. A. Desnitskiĭ. 169/(3)p. 1928. 2nd and 3rd editions 1929

Contents:

[1].
Predislovie [V. A. Desnitskiĭ], pp. (7)-(10)
[2].
Legenda o sestrakh-bliznetsakh [Kleine Legende von den gleich-ungleichen Schwestern. Translated by P. S. Bernshteĭn], pp. (11)-39
[3].
Glaza izvechnogo brata [Die Augen des ewigen Bruders. Translated by D. M. Gorfinkel’], pp. 40-(89)
[4].
Lionskaia legenda [Die Hochzeit von Lyon. Translated by V. A. Zorgenfrei], pp. 90-(104)

Rokovye mgnovenniia. Piat’ istoricheskikh miniatiur [Sternstunden der Menschheit. Fünf historische Miniaturen]

[5].
Predislovie [Stefan Zweig. Translated by P. S. Bernshteĭn], p. 107
[6].
Mig Vaterloo. Napoleon, 18 iiunia 1815 goda [Die Weltminute von Waterloo. Napoleon, 18. Juni 1815. Translated by P. S. Bernhsteĭn], pp. 109-(124)
[7].
Marienbadskaia elegiia. Gete na puti iz Karlsbada v Veĭmar 5 sentiabria 1823 goda [Die Marienbader Elegie. Goethe zwischen Karlsbad und Weimar, 5. September 1823. Translated by M. L. Lozinskiĭ], pp. 125-(134)
[8].
Otkrytie El’dorado. I. A. Zuter, Kaliforniia. Ianvar’ 1848 goda [Die Entdeckung Eldorados. J. A. Sut(t)er, Kalifornien, Januar 1848. Translated by P. S. Bernshteĭn], pp. 135-(144)
[9].
Smertnyĭ mig. Dostoevskiĭ, Peterburg. Semenovskiĭ platz. 22 dekabria 1849 goda [Heroischer Augenblick. Dostojewski, Petersburg, Semenowskplatz, 22. Dezember 1849. Translated by V. A. Zorgenfrei], pp. 145-(150)
[10].
Bor’ba za Iuzhnyĭ polius. Kapitan Skott, 90° shiroty, 16 ianvaria 1912 goda [Der Kampf um den Südpol. Kapitän Scott, 90. Breitengrad, 16. Januar 1912. Translated by P. S. Bernshteĭn], pp. 151-(170)


Vol. 6. Pevets svoeĭ zhizni Lev Tolstoĭ [Leo Tolstoi]. Translated by P. S. Bernshteĭn. Translation revised by B. M. Eĭkhenbaum. Foreword by Stefan Zweig. 156/(1)p. 1928

Contents:

[1].
Predislovie Stefana Tsveĭga k russkomu izdaniiu (sobraniia sochineniĭ) [Stefan Zweig’s foreword to the Russian edition of his works], pp. (9)-(10)
[2].
Lev Tolstoĭ [Leo Tolstoi], pp. (11)-(157)

Tri pevtsa svoeĭ zhizni: Kazanova - Stendal’- Tolstoĭ [Stroiteli mira] [Drei Dichter ihres Lebens. Baumeister der Welt]. Expanded edition. 327/(2)p. 1929 Contents

[3].
Predislovie Stefana Tsveĭga k russkomu izdaniiu VI toma [Stefan Zweig’s foreword to the 6th volume of his collected works in Russian translation. Translated by P. S. Bernshteĭn], pp. (11)-(12)
[4].
Predislovie [Zweig’s foreword], pp. (13)-(22)
[5].
Kazanova [Casanova. Translated by P. S. Bernshteĭn], pp. ( 23)-(109)
[6].
Stendal’ [Stendhal. Translated by V. A. Zorgenfrei], pp. (111)-(203)
[7].
Tolstoĭ [Tolstoi. Translated by P. S. Bernshteĭn. Revised by B. M. Eĭkhenbaum], pp. (205)-(328)

Tri pevtsa svoeĭ zhizni: Kazanova - Stendal’- Tolstoĭ [Stroiteli mira] [Drei Dichter ihres Lebens. Baumeister der Welt]. 2nd expanded edition. 312/(4)p. 1929

Contents:

[8].
Predislovie Stefana Tsveĭga k russkomu izdaniiu VI toma [Stefan Zweig’s foreword to the 6th volume of his collected works in Russian translation. Translated by P. S. Bernshteĭn], pp. (9)-(10)
[9].
Predislovie [Zweig’s foreword], pp. (11)-(22)
[10].
Kazanova [Casanova. Translated by P. S. Bernshteĭn], pp. (23)-(106)
[11].
Stendal’ [Stendhal. Translated by V. A. Zorgenfrei], pp. (107)-(194)
[12].
Tolstoĭ [Tolstoi. Translated by P. S. Bernshteĭn. Revised by B. M. Eĭkhenbaum], pp. (195)-(313)


Vol. 7. Tri mastera: Bal’zak - Dikkens - Dostoevskiĭ [Stroiteli mira] [Drei Meister. Baumeister der Welt]. Foreword by V. A. Desnitskiĭ. 185/(1)p. 1929

Contents:

[1].
Predislovie k russkomu izdaniiu VII toma [V. A. Desnitskiĭ.], pp. (7)-(12)
[2].
Predislovie [Stefan Zweig], pp. (15)-16
[3].
Bal’zak [Balzac. Translated by G. A. Zukkau], pp. (17)-(48)
[4].
Dikkens [Dickens. Translated by V. A. Zorgenfrei], pp. (49)-(78)
[5].
Dostoevskiĭ [Dostojewski. Translated by P. S. Bernshteĭn. Revised by C. I. Bernshteĭn], pp. (79)-(185)

Vol. 8. Marselina Debord-Val 'mor. Sud'ba poetessy [Marceline Desbordes-Valmore. Das Lebensbild einer Dichterin]. Translated by M. L. Lozinskiĭ. 206/(2)p. 1930

Contents:

[1].
Marselina Debord-Val’mor [Marceline Desbordes-Valmore], pp. (5)-(82)
[2].
Stikhi [Poems], pp. (83)-(112)
[3].
Avtobiograficheskiĭ otryvki [Autobiographical excerpts], pp. (113)-(130)
[4].
Pis’ma [Letters], pp. (131)-(206)

Vol. 9. Zhozef Fushe. Portret politicheskogo deiatelia [Joseph Fouché. Bildnis eines politischen Menschen]. Translated by P. S. Bernshteĭn. Edited and revised by B. M. Eĭkhenbaum. Foreword A. Kudriavtsev. Illustrated. 232/(1)p. 1931. 2nd edition. Foreword. V. A. Desnitskiĭ. 233/(1)p. 1932

Contents: [1st edition]

[1].
Predislovie [A. Kudriavtsev], pp. (7)-(12)
[2].
Zhozef Fushe [Joseph Fouché], pp. (13)-(232)

Contents: [2nd edition]

[3].
Predislovie [V. A. Desntiskiĭ], pp. 7-(12)
[4].
Zhozef Fushe, pp. (13)-(233)

Vol. 10. Bor'ba s bezumiem: Gel'derlin - Kleĭst - Nitsshe [Stroiteli mira] [Der Kampf mit dem Dämon. Baumeister der Welt]. Foreword by V. A. Lunacharskiĭ. Dust cover by M. A. Kirnarskiĭ. 291/(3)p. 1932

Contents:

[1].
Predislovie [A. V. Lunacharskiĭ], pp. (7)-(28)
[2].
Predislovie avtora [Stefan Zweig. Translated by P. S. Bernshteĭn], pp. (31)-(43)
[3].
Gel’derlin [Hölderlin. Translated by P. S. Bernshteĭn], pp. (45)-(152)
[4].
Geĭnrikh fon Kleĭst [Heinrich von Kleist. Translated by P. S. Bernshteĭn. Revised by S. I. Bernshteĭn], pp. (153)-(215)
[5].
Fridrikh Nitsshe [Friedrich Nietzsche. Translated by S. I. Bernshteĭn], pp. (217)-(291)

Vol. 11. Vrachevanie i psikhika: Mesmer - Meri Bekker-Eddi - Zigmund Freĭd [Die Heilung durch den Geist]. Translated by V. A. Zorgenfrei. Foreword by V. A. Desnitskiĭ. Dust jacket by M. A. Kirnarskiĭ. 350/(2)p. 1932

Contents:

[1].
Predislovie [V. A. Desnitskiĭ], pp. (3)-(13)
[2].
Mesmer [Franz Anton Mesmer], pp. (15)-(120)
[3].
Meri Bekker-Eddi [Mary Baker Eddy], pp. (121)-(252)
[4].
Zigmund Freĭd [Sigmund Freud], pp. (253)-(350)

Vol. 12. Romen Rollan. Zhizn' i tvorchestvo [Romain Rolland. Der Mann und sein Werk]. Translated by P. S. Bernshteĭn. Foreword by V. A. Desnitskiĭ. Illustrated. 239/(2)p. 1932

Contents:

[1].
Predislovie [V. A. Desnitski], pp. (7)-(10)
[2].
Romen Rollan [Romain Rolland], pp. (11)-(240)