Alatza, Chariklia: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 11: | Line 11: | ||
Das Wesen der Übersetzung: Definitionen und Begriffserklärung, pp. 21-26 | Das Wesen der Übersetzung: Definitionen und Begriffserklärung, pp. 21-26 | ||
Die translatorischen Denkansätze der Manipulation School, der Descriptive Translation Studies und des Polysystems, pp. 27-36 | Die translatorischen Denkansätze der Manipulation School, der Descriptive Translation Studies und des Polysystems, pp. 27-36 | ||
Lesen - Verstehen - Interpretieren - translatorisches Handeln und Hermeneutik, pp. 37-46 | |||
</lst> | </lst> | ||
Revision as of 15:02, 25 March 2015
Die literarische Übersetzung in Griechenland. Ein empirischer Beitrag zur Übersetzungsforschung anhand der in griechische Sprache übersetzten Novellen "Der Amokläufer" und "Schachnovelle" von Stefan Zweig. Vergleichende Analysen. 174p. Berlin: Wissenschaftlicher Verlag, 2014. This is a revised version of the author's 2013 doctoral dissertation for the Freie Universität, Berlin
Contents:
[1].
Kurzfassung, p. 6
[2].
Abstract, pp. 7-8
[3].
Inhaltsverzeichnis, pp. 9-10
[4].
Einleitung, pp. 11-14
[5].
Übersetzungskritik: Das Sorgenkind der Übersetzungswissenschaft, pp. 15-20
[6].
Das Wesen der Übersetzung: Definitionen und Begriffserklärung, pp. 21-26
[7].
Die translatorischen Denkansätze der Manipulation School, der Descriptive Translation Studies und des Polysystems, pp. 27-36
[8].
Lesen - Verstehen - Interpretieren - translatorisches Handeln und Hermeneutik, pp. 37-46