Alatza, Chariklia: Difference between revisions

From Stefan Zweig Bibliography
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
No edit summary
Line 12: Line 12:
Die translatorischen Denkansätze der Manipulation School, der Descriptive Translation Studies und des Polysystems, pp. 27-36
Die translatorischen Denkansätze der Manipulation School, der Descriptive Translation Studies und des Polysystems, pp. 27-36
Lesen - Verstehen - Interpretieren - translatorisches Handeln und Hermeneutik, pp. 37-46
Lesen - Verstehen - Interpretieren - translatorisches Handeln und Hermeneutik, pp. 37-46
</lst>
Bewertungsmmodelle der Übersetzung [Raymond van den Broeck], pp. 47-54
 




[[Category:Secondary Literature / Authors (German)]]
[[Category:Secondary Literature / Authors (German)]]

Revision as of 15:06, 25 March 2015

Die literarische Übersetzung in Griechenland. Ein empirischer Beitrag zur Übersetzungsforschung anhand der in griechische Sprache übersetzten Novellen "Der Amokläufer" und "Schachnovelle" von Stefan Zweig. Vergleichende Analysen. 174p. Berlin: Wissenschaftlicher Verlag, 2014. This is a revised version of the author's 2013 doctoral dissertation for the Freie Universität, Berlin


Contents: <lst type=bracket start=1> Kurzfassung, p. 6 Abstract, pp. 7-8 Inhaltsverzeichnis, pp. 9-10 Einleitung, pp. 11-14 Übersetzungskritik: Das Sorgenkind der Übersetzungswissenschaft, pp. 15-20 Das Wesen der Übersetzung: Definitionen und Begriffserklärung, pp. 21-26 Die translatorischen Denkansätze der Manipulation School, der Descriptive Translation Studies und des Polysystems, pp. 27-36 Lesen - Verstehen - Interpretieren - translatorisches Handeln und Hermeneutik, pp. 37-46 Bewertungsmmodelle der Übersetzung [Raymond van den Broeck], pp. 47-54