Mūnīj, Rīshārd / Mönnig, Richard: Difference between revisions
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 11: | Line 11: | ||
[2]. رميا | [2]. رميا | ||
See: [[Irmiyā]] / | See: [[Irmiyā]] / | ||
Dear Brother Randy, | |||
here, they are: | |||
1) | |||
أربع وعشرون ساعة من حاية امرأة | |||
Arba' wa-'ishrūn sā‘ah min ḥayāt imra’ah | |||
24 Stunden aus dem Leben einer Frau | |||
It is your entry: | |||
[pre1969]: Maṭābi' Dār al-Kashshāf, Bairūt [Beirut] | |||
Arba' wa-'ishrūn sā‘ah min ḥayāt imra’ah [Vierundzwanzig Stunden aus dem Leben einer Frau]. Translated by Muṣṭafā al-Ṣabbāgh | |||
(Mönnig does not give the number of pages.) | |||
2) | |||
إرميا | |||
Irmiyā | |||
Jeremias | |||
It is your entry: | |||
[1946]: Maṭba'at al-Baṣīr, Cairo/Alexandria | |||
Irmiyā. Riwāyah tārīkhiyyah sharqiyyah [Jeremias. Eine dramatische Dichtung in neun Bildern]. Translated by Muḥammad Mufīd al-Shūbāshī. 307p. | |||
(Mönnig gives the original title as "Ermia". Obviously, this is either a amateurish transliteration or the failed attempt to retranslate "Irmiyā", which is the Arabic name for "Jeremias", into an hypothetic English proper name "Ermia", either because the person responsible for this title either did not understand who Jeremias is in the first place or because he did not know the English equivalent for "Irmiyā", i.e. "Jeremias". In other words, the resonsible person did not check whether Stefan Zweig has authored a text "Ermia" at all.) | |||
3) | |||
أفكار تولستوي الحية | |||
Afkār Tūlstūy al-ḥayyah | |||
Living Thoughts of Tolstoi | |||
It is your entry: | |||
Afkār Tūlstūy al-ḥayyah. Translated by Aḥmad 'Iṣām al-Dīn. 77p. Al-Qāhirah [Cairo]: al-Dār al-Qaumiyyah, 1962 | |||
4) | |||
تولستوي | |||
Tūlstūy | |||
Tolstoi | |||
It is your entry: | |||
[pre1969]: Dār al-Yaqẓah al-'Arabiyyah, Dimashq [Damascus] | |||
Tūlstūy [Tolstoi]. Translated by Fu'ād Ayyūb. 208p. | |||
See: Drei Dichter ihres Lebens: Casanova - Stendhal - Tolstoi | |||
(Although it was my conjecture that this is part of "Drei Dichter ihres Lebens: Casanova - Stendhal - Tolstoi. Mönnig merely writes "Tolstoj" without indicating whether it is "The Living Thoughts of Tolstoi" or part of "Drei Dichter ihres Lebens".) | |||
5) | |||
حياة امرأة | |||
Ḥayāt imra'ah | |||
24 Stunden aus dem Leben einer Frau | |||
It is your entry: | |||
[1961]: al-Dār al-Qawmiyyah li-l-Tibā'ah wa'l-Nashr, al-Qāhirah [Cairo] | |||
Ḥayāt imra'ah [Vierundzwanzig Stunden aus dem Leben einer Frau]. Translated by 'Umar 'Abd al-Azīz Amīn. 71p. | |||
6) | |||
رسالة امرأة مجهولة والحب الجنوني | |||
Risālat imra'ah majhūlah wa'l-ḥubb al-junūnī | |||
Brief einer Unbekannten | |||
It is your entry: | |||
[1955]: al-Mu'assasah al-Ahliyyah li-l-Ṭibā'ah wa'l-Nashr, Bairūt [Beirut] | |||
Risālat imra'ah majhūlah wa'l-ḥubb al-junūnī [Brief einer Unbekannten]. Translated by Anjīl 'Abbūd. 135p. | |||
7) | |||
عاصفة في الجنة | |||
ʿĀṣifah fī ʾl-jannah | |||
Ungeduld des Herzens | |||
It is your entry: | |||
[1963]: al-Dār al-Qawmiyyah li-l-Ṭibāʿah waʾl-Nashr, al-Qāhirah [Cairo] | |||
ʿĀṣifah fī ʾl-jannah [Ungeduld des Herzens]. Translated by ʿUmar ʿAbd al-Azīz Amīn. 2 Vols.. 128p. + 107p. = 235 p. | |||
8) | |||
قلوب تحترق | |||
Qulūb taḥtariq | |||
Ungeduld des Herzens [Yet, Mönnig suggests, it is "Brennendes Geheimnis".] | |||
It is your entry: | |||
[1951]: Dār al-Hilāl, al-Qāhirah | |||
Qulūb taḥtariq [Ungeduld des Herzens]. Translated with a biographical foreword by Dār al-Hilāl bi-Miṣr. 161p. | |||
(Mönnig gives the date of publication as 1959. Since he does not indicate the edition, his copy probably was just some later edition.) | |||
9) | |||
ماجلان قاهر البحار | |||
Mājillān. Qāhir al-biḥār | |||
Magellan | |||
It is your entry: | |||
[1951]: Dār al-Hilāl bi-Miṣr, al-Qāhira [Cairo] | |||
Mājillān. Qāhir al-biḥār [Magellan. Der Mann und seine Tat]. Translated by Ḥabīb Jāmātī. 223p. [Kitāb al-Hilāl [The Al-Hilal-Book], 2] | |||
(Mönnig does not mention the series "Kitāb al-Hilāl [The Al-Hilal-Book], 2".) | |||
10) | |||
ماجلان قاهر البحار | |||
Mājillān. Qāhir al-biḥār | |||
Magellan | |||
It is your entry: | |||
[1962]: Dār al-Qawmiyyah li-l-Ṭibā'ah wa'l-Nashr, al-Qāhira [Cairo] | |||
Mājillān. Qāhir al-biḥār [Magellan. Der Mann und seine Tat]. Translated by Ḥabīb Jāmātī. 211p. | |||
11) | |||
ماري أنطوانيت | |||
Mārī Anṭuwānīt | |||
Marie Antoinette | |||
It is your entry: | |||
[1952]: Dār al-Hilāl, al-Qāhirah [Cairo] | |||
Mārī Anṭuwānīt [Marie Antoinette. Bildnis eines mittleren Charakters]. Translated by Muḥammad Abū Ṭāʾilah. 162 p. | |||
12) | |||
نصوص مختارة من تولستوي | |||
Nuṣūṣ mukhtārah min Tūlstūy | |||
Living Thoughts of Tolstoi | |||
It is your entry: | |||
Nuṣūṣ mukhtārah min Tūlstūy. Translated by Shukrī Muḥammed ‘Ayyād. 181p. Al-Qāhirah [Cairo]: Dār al-Qalam, 1960 | |||
(Mönnig pretends that the original English title was "Selected Texts from Tolstoy". Yet, this seems just to be a retranslation from the Arabic title "Nuṣūṣ mukhtārah min Tūlstūy" [literally: Selected Texts from Tolstoy"]. In other words, the resonsible person did not check whether Stefan Zweig has authored a text "Selected Texts from Tolstoy" at all. Therefore, I suggest it is "The Living Thoughts of Tolstoi", what else?) | |||
............................... | |||
Jeremias | Jeremias | ||
Revision as of 20:12, 31 July 2017
[1968]: Inter Nationes e. V., Bad Godesberg / Vandenhoeck & Ruprecht Verlag, Göttingen
Übersetzungen aus der deutschen Sprache: Arabisch / Fihris mutarjam 'an al-almāniyyah: al-nuskha al-'arabiyyah. Edited by Richard Mönnig [Min waḍ' Rīshārd Mūnīj]. 30p. [Übersetzungen aus der deutschen Sprache. Eine bibliographische Reihe / Fihris mutarjam 'an al-almāniyyah: silsila bībliyūjrāfiyyah, 21]. The Arabic translations of 12 of Stefan Zweig's works are listed on pp. 6-7. This is a bilingual volume, in German and Arabic
The 12 works of Stefan Zweig translated into Arabic:
[1]. أربع وعشرون ساعة من حاية امرأة See:Arba' wa-'ishrūn sā‘ah min ḥayāt imra’ah / 24 Stunden aus dem Leben einer Frau
[2]. رميا See: Irmiyā /
Dear Brother Randy,
here, they are:
1) أربع وعشرون ساعة من حاية امرأة Arba' wa-'ishrūn sā‘ah min ḥayāt imra’ah 24 Stunden aus dem Leben einer Frau
It is your entry: [pre1969]: Maṭābi' Dār al-Kashshāf, Bairūt [Beirut] Arba' wa-'ishrūn sā‘ah min ḥayāt imra’ah [Vierundzwanzig Stunden aus dem Leben einer Frau]. Translated by Muṣṭafā al-Ṣabbāgh
(Mönnig does not give the number of pages.)
2) إرميا Irmiyā Jeremias
It is your entry: [1946]: Maṭba'at al-Baṣīr, Cairo/Alexandria Irmiyā. Riwāyah tārīkhiyyah sharqiyyah [Jeremias. Eine dramatische Dichtung in neun Bildern]. Translated by Muḥammad Mufīd al-Shūbāshī. 307p.
(Mönnig gives the original title as "Ermia". Obviously, this is either a amateurish transliteration or the failed attempt to retranslate "Irmiyā", which is the Arabic name for "Jeremias", into an hypothetic English proper name "Ermia", either because the person responsible for this title either did not understand who Jeremias is in the first place or because he did not know the English equivalent for "Irmiyā", i.e. "Jeremias". In other words, the resonsible person did not check whether Stefan Zweig has authored a text "Ermia" at all.)
3) أفكار تولستوي الحية Afkār Tūlstūy al-ḥayyah Living Thoughts of Tolstoi
It is your entry: Afkār Tūlstūy al-ḥayyah. Translated by Aḥmad 'Iṣām al-Dīn. 77p. Al-Qāhirah [Cairo]: al-Dār al-Qaumiyyah, 1962
4) تولستوي Tūlstūy Tolstoi
It is your entry: [pre1969]: Dār al-Yaqẓah al-'Arabiyyah, Dimashq [Damascus] Tūlstūy [Tolstoi]. Translated by Fu'ād Ayyūb. 208p. See: Drei Dichter ihres Lebens: Casanova - Stendhal - Tolstoi
(Although it was my conjecture that this is part of "Drei Dichter ihres Lebens: Casanova - Stendhal - Tolstoi. Mönnig merely writes "Tolstoj" without indicating whether it is "The Living Thoughts of Tolstoi" or part of "Drei Dichter ihres Lebens".)
5) حياة امرأة Ḥayāt imra'ah 24 Stunden aus dem Leben einer Frau
It is your entry: [1961]: al-Dār al-Qawmiyyah li-l-Tibā'ah wa'l-Nashr, al-Qāhirah [Cairo] Ḥayāt imra'ah [Vierundzwanzig Stunden aus dem Leben einer Frau]. Translated by 'Umar 'Abd al-Azīz Amīn. 71p.
6) رسالة امرأة مجهولة والحب الجنوني Risālat imra'ah majhūlah wa'l-ḥubb al-junūnī Brief einer Unbekannten
It is your entry: [1955]: al-Mu'assasah al-Ahliyyah li-l-Ṭibā'ah wa'l-Nashr, Bairūt [Beirut] Risālat imra'ah majhūlah wa'l-ḥubb al-junūnī [Brief einer Unbekannten]. Translated by Anjīl 'Abbūd. 135p.
7) عاصفة في الجنة ʿĀṣifah fī ʾl-jannah Ungeduld des Herzens
It is your entry: [1963]: al-Dār al-Qawmiyyah li-l-Ṭibāʿah waʾl-Nashr, al-Qāhirah [Cairo] ʿĀṣifah fī ʾl-jannah [Ungeduld des Herzens]. Translated by ʿUmar ʿAbd al-Azīz Amīn. 2 Vols.. 128p. + 107p. = 235 p.
8) قلوب تحترق Qulūb taḥtariq Ungeduld des Herzens [Yet, Mönnig suggests, it is "Brennendes Geheimnis".]
It is your entry: [1951]: Dār al-Hilāl, al-Qāhirah Qulūb taḥtariq [Ungeduld des Herzens]. Translated with a biographical foreword by Dār al-Hilāl bi-Miṣr. 161p.
(Mönnig gives the date of publication as 1959. Since he does not indicate the edition, his copy probably was just some later edition.)
9) ماجلان قاهر البحار Mājillān. Qāhir al-biḥār Magellan
It is your entry: [1951]: Dār al-Hilāl bi-Miṣr, al-Qāhira [Cairo] Mājillān. Qāhir al-biḥār [Magellan. Der Mann und seine Tat]. Translated by Ḥabīb Jāmātī. 223p. [Kitāb al-Hilāl [The Al-Hilal-Book], 2]
(Mönnig does not mention the series "Kitāb al-Hilāl [The Al-Hilal-Book], 2".)
10)
ماجلان قاهر البحار
Mājillān. Qāhir al-biḥār
Magellan
It is your entry: [1962]: Dār al-Qawmiyyah li-l-Ṭibā'ah wa'l-Nashr, al-Qāhira [Cairo] Mājillān. Qāhir al-biḥār [Magellan. Der Mann und seine Tat]. Translated by Ḥabīb Jāmātī. 211p.
11) ماري أنطوانيت Mārī Anṭuwānīt Marie Antoinette
It is your entry: [1952]: Dār al-Hilāl, al-Qāhirah [Cairo] Mārī Anṭuwānīt [Marie Antoinette. Bildnis eines mittleren Charakters]. Translated by Muḥammad Abū Ṭāʾilah. 162 p.
12) نصوص مختارة من تولستوي Nuṣūṣ mukhtārah min Tūlstūy Living Thoughts of Tolstoi
It is your entry: Nuṣūṣ mukhtārah min Tūlstūy. Translated by Shukrī Muḥammed ‘Ayyād. 181p. Al-Qāhirah [Cairo]: Dār al-Qalam, 1960
(Mönnig pretends that the original English title was "Selected Texts from Tolstoy". Yet, this seems just to be a retranslation from the Arabic title "Nuṣūṣ mukhtārah min Tūlstūy" [literally: Selected Texts from Tolstoy"]. In other words, the resonsible person did not check whether Stefan Zweig has authored a text "Selected Texts from Tolstoy" at all. Therefore, I suggest it is "The Living Thoughts of Tolstoi", what else?)
...............................
Jeremias