Alatza, Chariklia: Difference between revisions
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 12: | Line 12: | ||
Die translatorischen Denkansätze der Manipulation School, der Descriptive Translation Studies und des Polysystems, pp. 27-36 | Die translatorischen Denkansätze der Manipulation School, der Descriptive Translation Studies und des Polysystems, pp. 27-36 | ||
Lesen - Verstehen - Interpretieren - translatorisches Handeln und Hermeneutik, pp. 37-46 | Lesen - Verstehen - Interpretieren - translatorisches Handeln und Hermeneutik, pp. 37-46 | ||
Bewertungsmmodelle der Übersetzung [Raymond van den Broeck], pp. 47-54 | |||
[[Category:Secondary Literature / Authors (German)]] | [[Category:Secondary Literature / Authors (German)]] |
Revision as of 15:06, 25 March 2015
Die literarische Übersetzung in Griechenland. Ein empirischer Beitrag zur Übersetzungsforschung anhand der in griechische Sprache übersetzten Novellen "Der Amokläufer" und "Schachnovelle" von Stefan Zweig. Vergleichende Analysen. 174p. Berlin: Wissenschaftlicher Verlag, 2014. This is a revised version of the author's 2013 doctoral dissertation for the Freie Universität, Berlin
Contents:
<lst type=bracket start=1>
Kurzfassung, p. 6
Abstract, pp. 7-8
Inhaltsverzeichnis, pp. 9-10
Einleitung, pp. 11-14
Übersetzungskritik: Das Sorgenkind der Übersetzungswissenschaft, pp. 15-20
Das Wesen der Übersetzung: Definitionen und Begriffserklärung, pp. 21-26
Die translatorischen Denkansätze der Manipulation School, der Descriptive Translation Studies und des Polysystems, pp. 27-36
Lesen - Verstehen - Interpretieren - translatorisches Handeln und Hermeneutik, pp. 37-46
Bewertungsmmodelle der Übersetzung [Raymond van den Broeck], pp. 47-54