What Money Means to Me: Difference between revisions

From Stefan Zweig Bibliography
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
No edit summary
Line 1: Line 1:
"What Money Means to Me", READNY, 39:231 (July 1941), 39-41 [In the series "Profit by My Experience". Immediately followed by H 488]. REP: READL, 39:232 (Aug. 1941), 7-9. TRANSLATIONS: French ("La vraie Place de l’argent", SÉLRDP, 10 (July 1956), 62-64); German ("Vom Wert des Geldes", BESRD, 9 (Oct. 1956), 83-85. REP: Moderne deutsche Prosa (H 488), pp. 24-27); Japanese  ("Kane ga watashi ni imisuru mono", REDHZ, 1 (Oct. 1946), 99-101); Portuguese  ("Verdadeiro valor do dinheiro", SELRDR, 5 (Feb. 1946), 15-17); Swedish  ("Min syn pà pengar", BÄRDS, 1 (Oct. 1943), 72-73).
<lst type=bracket start=1>
"What Money Means to Me" in ''The Reader's Digest'' [Pleasantville, NY], 39:231 [July 1941], pp. 39-41 [In the series "Profit by My Experience". Immediately followed by "Never Hesitate!"]
 
"What Money Means to Me" in ''The Reader's Digest'' [London], 39:232 [August 1941], pp. 7-9
</lst>
 
'''TRANSLATIONS:'''
 
 
'''French'''
<lst type=bracket start=3>
"La vraie place de l’argent" in ''Selections du Reader's Digest'' [Paris], 10 [July 1956], pp. 62-64)
</lst>
 
'''German'''
<lst type=bracket start=4>
"Vom Wert des Geldes" in ''Das Beste aus Reader's Digest'' [Stuttgart], 9 [October 1956], pp. 83-85. REP: Moderne deutsche Prosa (H 488), pp. 24-27); Japanese  ("Kane ga watashi ni imisuru mono", REDHZ, 1 (Oct. 1946), 99-101); Portuguese  ("Verdadeiro valor do dinheiro", SELRDR, 5 (Feb. 1946), 15-17); Swedish  ("Min syn pà pengar", BÄRDS, 1 (Oct. 1943), 72-73).




[[Category:Essays / Individual Essays (English)]]
[[Category:Essays / Individual Essays (English)]]

Revision as of 15:15, 8 April 2015

[1].
"What Money Means to Me" in The Reader's Digest [Pleasantville, NY], 39:231 [July 1941], pp. 39-41 [In the series "Profit by My Experience". Immediately followed by "Never Hesitate!"]
[2].
"What Money Means to Me" in The Reader's Digest [London], 39:232 [August 1941], pp. 7-9

TRANSLATIONS:


French

[3].
"La vraie place de l’argent" in Selections du Reader's Digest [Paris], 10 [July 1956], pp. 62-64)

German <lst type=bracket start=4> "Vom Wert des Geldes" in Das Beste aus Reader's Digest [Stuttgart], 9 [October 1956], pp. 83-85. REP: Moderne deutsche Prosa (H 488), pp. 24-27); Japanese ("Kane ga watashi ni imisuru mono", REDHZ, 1 (Oct. 1946), 99-101); Portuguese ("Verdadeiro valor do dinheiro", SELRDR, 5 (Feb. 1946), 15-17); Swedish ("Min syn pà pengar", BÄRDS, 1 (Oct. 1943), 72-73).