Obras completas de Stefan Zweig, 1960: Difference between revisions
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 7: | Line 7: | ||
<lst type=bracket start=1> | <lst type=bracket start=1> | ||
Maria Antonieta [Marie Antoinette. Bildnis eines mittleren Charakters. Translated by Paulo de Medeiros e Albuquerque], pp. (6)-473 | Maria Antonieta [Marie Antoinette. Bildnis eines mittleren Charakters. Translated by Paulo de Medeiros e Albuquerque], pp. (6)-473 | ||
Joseph Fouché [Joseph Fouché. Bildnis eines politischen Menschen. Translated by Paulo de Medeiros e Albuquerque] , pp. (474)-698</lst> | Joseph Fouché [Joseph Fouché. Bildnis eines politischen Menschen. Translated by Paulo de Medeiros e Albuquerque] , pp. (474)-698 | ||
</lst> | |||
'''Vol. 2''' | '''Vol. 2''' | ||
Line 21: | Line 21: | ||
Jeremias [Jeremias. Translated by Elias Davidovich], pp. (369)-588 | Jeremias [Jeremias. Translated by Elias Davidovich], pp. (369)-588 | ||
O cordeiro do pobre [Das Lamm des Armen. Translated by Elias Davidovich], pp. (589)-662 | O cordeiro do pobre [Das Lamm des Armen. Translated by Elias Davidovich], pp. (589)-662 | ||
O sublime peregrino [Die Flucht zu Gott. Translated by Elias Davidovich], pp. (663)-695</lst> | O sublime peregrino [Die Flucht zu Gott. Translated by Elias Davidovich], pp. (663)-695 | ||
</lst> | |||
'''Vol. 4''' | |||
'''A corrente''' [Die Kette] | |||
'''Novelas da adolescência''' [Vier Geschichte aus Kinderland. Translated by Odilon Galotti. Nos. 1-5 | |||
<lst type=bracket start=1> | |||
Oh! Infância, estreito cárcere, quantas vêzes [O Kindheit, wie ich hinter deinen Gittern], p. (3) | Oh! Infância, estreito cárcere, quantas vêzes [O Kindheit, wie ich hinter deinen Gittern], p. (3) | ||
História narrada ao crepúsculo [Geschichte in der Dämmerung], pp. (5)-34 | História narrada ao crepúsculo [Geschichte in der Dämmerung], pp. (5)-34 | ||
A governante [Die Gouvernante], pp. 35-50 | A governante [Die Gouvernante], pp. 35-50 | ||
Segredo ardente [Brennendes Geheimnis], pp. 51-112 | Segredo ardente [Brennendes Geheimnis], pp. 51-112 | ||
Pequena novela de verão [Sommernovellette], pp. 113-122< | Pequena novela de verão [Sommernovellette], pp. 113-122 | ||
</lst> | |||
'''Novelas de sofrimento''' [Novellen der Leidenschaft. Translated by Sylvia Aranha de Moura. Nos. 6-9] | |||
<lst type=bracket start=6> | |||
Abre-te mundo imenso de Paixões [Tu auf dich, Unterwelt der Leidenschaften], p. (125) | Abre-te mundo imenso de Paixões [Tu auf dich, Unterwelt der Leidenschaften], p. (125) | ||
Amok [Der Amokläufer], pp. 127-180 | Amok [Der Amokläufer], pp. 127-180 | ||
Line 35: | Line 44: | ||
A ruazinha ao luar [Die Mondscheingasse], pp. 219-236 | A ruazinha ao luar [Die Mondscheingasse], pp. 219-236 | ||
Vinte e quatro horas na vida de uma mulher [Vierundzwanzig Stunden aus dem Leben einer Frau. Translated by Paulo de Medeiros e Albuquerque], pp. 237-302 | Vinte e quatro horas na vida de uma mulher [Vierundzwanzig Stunden aus dem Leben einer Frau. Translated by Paulo de Medeiros e Albuquerque], pp. 237-302 | ||
Confusão de sentimentos [Verwirrung der Gefühle. Translated by Elias Davidovich], pp. 303-392< | Confusão de sentimentos [Verwirrung der Gefühle. Translated by Elias Davidovich], pp. 303-392 | ||
</lst> | |||
'''A três paixões''' | |||
<lst type=bracket start=12> | |||
A partida de xadrez [Schachnovelle. Translated by Odilon Gallotti], pp. 393-445 | A partida de xadrez [Schachnovelle. Translated by Odilon Gallotti], pp. 393-445 | ||
Dívida tardiamente page [Die spät bezahlte Schuld. Translated by Odilon Gallotti], pp. 446-470 | Dívida tardiamente page [Die spät bezahlte Schuld. Translated by Odilon Gallotti], pp. 446-470 | ||
Seria ele? [War er es? Translated by Elias Davidovich], pp. 471-502< | Seria ele? [War er es? Translated by Elias Davidovich], pp. 471-502 | ||
</lst> | |||
'''Novelas de sofrimento''' [Continued] | |||
<lst type=bracket start=15> | |||
Uma noite fantástica [Phantastische Nacht. Translated by Aurélio Pinheiro], pp. 503-559 | Uma noite fantástica [Phantastische Nacht. Translated by Aurélio Pinheiro], pp. 503-559 | ||
A mulher e a paisagem [Die Frau und die Landschaft. Translated by Odilon Gallotti], pp. 560-581 | A mulher e a paisagem [Die Frau und die Landschaft. Translated by Odilon Gallotti], pp. 560-581 | ||
Ocaso de um coração [Untergang eines Herzens. Translated by Aurélio Pinheiro], pp. 582-614</lst> | Ocaso de um coração [Untergang eines Herzens. Translated by Aurélio Pinheiro], pp. 582-614 | ||
</lst> | |||
'''Vol. 5''' | |||
<lst type=bracket start=1> | |||
Coração inquieto [Ungeduld des Herzens. Translated by Odilon Gallotti], pp. 4-350 | |||
</lst> | |||
''' | '''Caleidoscópio''' | ||
<lst type=bracket start=2> | |||
Reveleção inesperada de um ofício [Unvermutete Bekanntschaft mit einem Handwerk. Translated by Elias Davidovich], pp. 353-384 | Reveleção inesperada de um ofício [Unvermutete Bekanntschaft mit einem Handwerk. Translated by Elias Davidovich], pp. 353-384 | ||
Leporela [Leporella. Translated by Charlotte von Orloff], pp. 385-408 | Leporela [Leporella. Translated by Charlotte von Orloff], pp. 385-408 | ||
Line 51: | Line 73: | ||
Episódio no lago de Genebra [Episode am Genfer See. Translated by Charlotte von Orloff], pp. 423-430 | Episódio no lago de Genebra [Episode am Genfer See. Translated by Charlotte von Orloff], pp. 423-430 | ||
Buchmendel [Buchmendel. Translated by Charlotte von Orloff], pp. 431-454 | Buchmendel [Buchmendel. Translated by Charlotte von Orloff], pp. 431-454 | ||
O medo [Angst. Translated by Elias Davidovich], pp. 455-495 | O medo [Angst. Translated by Elias Davidovich], pp. 455-495 | ||
'''Lendas''' | |||
<lst type=bracket start=7> | |||
Raquel acusa Deus [Rahel rechtet mit Gott. Translated by Odilon Gallotti], pp. 499-511 | Raquel acusa Deus [Rahel rechtet mit Gott. Translated by Odilon Gallotti], pp. 499-511 | ||
Os olhos do irmão eterno [Die Augen des ewigen Bruders. Translated by J. L. Costa Neves], pp. 513-549 | Os olhos do irmão eterno [Die Augen des ewigen Bruders. Translated by J. L. Costa Neves], pp. 513-549 | ||
O candelabro enterrado [Der begrabene Leuchter. Translated by Elias Davidovich], pp. 551-635 | O candelabro enterrado [Der begrabene Leuchter. Translated by Elias Davidovich], pp. 551-635 | ||
A lenda da terceira pomba [Die Legende der dritten Taube. Translated by Odilon Gallotti], pp. 637-640 | A lenda da terceira pomba [Die Legende der dritten Taube. Translated by Odilon Gallotti], pp. 637-640 | ||
As irmãs iguais e desiguais [Die gleich-ungleichen Schwestern. Translated by Odilon Gallotti], pp. 641-663</lst> | As irmãs iguais e desiguais [Die gleich-ungleichen Schwestern. Translated by Odilon Gallotti], pp. 641-663 | ||
</lst> | |||
'''Vol. 6''' | |||
<lst type=bracket start=1> | |||
Brasil. País do futuro [Brasilien. Ein Land der Zukunft. Translated by Odilon Gallotti], pp. 3-230 | |||
</lst> | |||
'''Os construtores do mundo'''[Baumeister der Welt] | |||
<lst type=bracket start=2> | |||
Balzac [Balzac. Translated by Faustino Nascimento], pp. 233-266 | Balzac [Balzac. Translated by Faustino Nascimento], pp. 233-266 | ||
Dickens [Dickens. Translated by Faustino Nascimento], pp. 267-298 | Dickens [Dickens. Translated by Faustino Nascimento], pp. 267-298 | ||
Line 66: | Line 96: | ||
Hölderlin [Hölderlin. Translated by Aurélio Pinheiro], pp. 387-480 | Hölderlin [Hölderlin. Translated by Aurélio Pinheiro], pp. 387-480 | ||
Kleist [Heinrich von Kleist. Translated by Aurélio Pinheiro], pp. 481-533 | Kleist [Heinrich von Kleist. Translated by Aurélio Pinheiro], pp. 481-533 | ||
Nietzsche [Friedrich Nietzsche. Translated by Aurélio Pinheiro], pp. 535-601</lst> | Nietzsche [Friedrich Nietzsche. Translated by Aurélio Pinheiro], pp. 535-601 | ||
</lst> | |||
'''Vol. 7''' | |||
'''A cura pelo espírito''' [Die Heilung durch den Geist] | |||
<lst type=bracket start=1> | |||
Prefácio [Zweig's foreword. Translator not indicated], pp. 5-15 | Prefácio [Zweig's foreword. Translator not indicated], pp. 5-15 | ||
Mesmer [Anton Mesmer. Translated by Candido de Carvalho], pp. 17-100 | Mesmer [Anton Mesmer. Translated by Candido de Carvalho], pp. 17-100 | ||
Mary Baker-Eddy [Mary Baker-Eddy. Translated by J. L. Costa Neves] , pp. 101-225 | Mary Baker-Eddy [Mary Baker-Eddy. Translated by J. L. Costa Neves] , pp. 101-225 | ||
Sigmund Freud [Sigmund Freud. Translated by Elias Davidovich], pp. 227-314< | Sigmund Freud [Sigmund Freud. Translated by Elias Davidovich], pp. 227-314 | ||
</lst> | |||
'''O momento supremo''' [Sternstunden der Menschheit] | |||
<lst type=bracket start=5> | |||
Prefácio [Zweig's foreword. Translator not indicated], p. (317) | Prefácio [Zweig's foreword. Translator not indicated], p. (317) | ||
O minuto mundial de Waterloo [Die Weltminute von Waterloo. Translated by Paulo de Medeiros e Albuquerque], pp. 319-333 | O minuto mundial de Waterloo [Die Weltminute von Waterloo. Translated by Paulo de Medeiros e Albuquerque], pp. 319-333 | ||
Line 87: | Line 124: | ||
A primeira palavra através do Atlântico [Das erste Wort über den Ozean. Translated by Elias Davidovich], pp. 473-491 | A primeira palavra através do Atlântico [Das erste Wort über den Ozean. Translated by Elias Davidovich], pp. 473-491 | ||
O trem lacrado [Der versiegelte Zug. Translated by Elias Davidovich], pp. 492-502 | O trem lacrado [Der versiegelte Zug. Translated by Elias Davidovich], pp. 492-502 | ||
A falência de Wilson [Wilson versagt. Translated by Elias Davidovich], pp. 503-518</lst> | A falência de Wilson [Wilson versagt. Translated by Elias Davidovich], pp. 503-518 | ||
</lst> | |||
Revision as of 15:15, 14 May 2015
[1960]: Editôra Delta, Rio de Janeiro
Obras completas de Stefan Zweig. 10 vols. 1960 [Reprinted 1963]. This is a reprint in 10 volumes of the 1953 Delta edition
Vol. 1
Vol. 2
Vol. 3
Vol. 4
A corrente [Die Kette]
Novelas da adolescência [Vier Geschichte aus Kinderland. Translated by Odilon Galotti. Nos. 1-5
Novelas de sofrimento [Novellen der Leidenschaft. Translated by Sylvia Aranha de Moura. Nos. 6-9]
A três paixões
Novelas de sofrimento [Continued]
Vol. 5
Caleidoscópio
Vol. 6
Os construtores do mundo[Baumeister der Welt]
Vol. 7
A cura pelo espírito [Die Heilung durch den Geist]
O momento supremo [Sternstunden der Menschheit]
Vol. 8
Vol. 9
Vol. 10
Encontros com homens, livros e países [Begegnungen mit Menschen, Büchern, Städten. Translated by Milton Araujo]. First published in 1938. 420p. 1953 edition. 424p. 414p. No publication date indicated. Illustrated