Tsuvaiku zenshu: Difference between revisions

From Stefan Zweig Bibliography
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
No edit summary
Line 12: Line 12:
Translated by Hikaru Tsuji et al. Afterword by Hikaru Tsuji.  397p. 1 leaf, undated photograph of Stefan Zweig. 1961.  See [[Tsuvaiku_zenshu#tz2v1|Vol. 1. Amoku  [21 vols. 1972-1976]]]
Translated by Hikaru Tsuji et al. Afterword by Hikaru Tsuji.  397p. 1 leaf, undated photograph of Stefan Zweig. 1961.  See [[Tsuvaiku_zenshu#tz2v1|Vol. 1. Amoku  [21 vols. 1972-1976]]]


'''Contents'''
'''Contents:'''
<lst type=bracket start=1>
<lst type=bracket start=1>
Amoku [Der Amokläufer. Translated by Hikaru Tsuji], pp. 3-90
Amoku [Der Amokläufer. Translated by Hikaru Tsuji], pp. 3-90
Line 29: Line 29:
Translated by Takuichi Nomura et al.Translators’ notes. 375p. 2 leaves of photographs of two performances of ‘Volpone’, one in the Burgtheater, Wien, the other by the Haiyuza gekijo, Tokyo: Shinjinkai no joen Haiyuza [Newcomers Theatrical Group], 1962
Translated by Takuichi Nomura et al.Translators’ notes. 375p. 2 leaves of photographs of two performances of ‘Volpone’, one in the Burgtheater, Wien, the other by the Haiyuza gekijo, Tokyo: Shinjinkai no joen Haiyuza [Newcomers Theatrical Group], 1962


'''Contents'''<lst>
'''Contents'''
<lst type=bracket start=1>
Moeru himitsu [Brennendes Geheimnis.  Translated by Takuichi Nomura], pp. 3-84
Moeru himitsu [Brennendes Geheimnis.  Translated by Takuichi Nomura], pp. 3-84
On’na kateikyoshi [Die Gouvernante. Translated by Kusuo Seki], pp. 85-110
On’na kateikyoshi [Die Gouvernante. Translated by Kusuo Seki], pp. 85-110
Line 43: Line 44:
Translated with an afterword by Kazuo Okubo. 531p. 1 leaf, undated photograph of Zweig in the garden of his house in Salzburg. 1962.  See [[Tsuvaiku_zenshu#tz2v6|Vol. 6. Kokoro no shoso  [21 vols. 1972-1976]]]
Translated with an afterword by Kazuo Okubo. 531p. 1 leaf, undated photograph of Zweig in the garden of his house in Salzburg. 1962.  See [[Tsuvaiku_zenshu#tz2v6|Vol. 6. Kokoro no shoso  [21 vols. 1972-1976]]]


'''Contents'''<lst>
'''Contents'''
<lst type=bracket start=1>
Eiyakusho e no genchosha no jobun [Zweig’s "Author’s Note" to the English edition], p. 4
Eiyakusho e no genchosha no jobun [Zweig’s "Author’s Note" to the English edition], p. 4
Kokoro no shoso [Ungeduld des Herzens], pp. 5-529
Kokoro no shoso [Ungeduld des Herzens], pp. 5-529
Line 57: Line 59:


'''Itsutsu no densetsu''' [Five legends. Nos. 1-5. Translated by Yoshiyuki Nishi]
'''Itsutsu no densetsu''' [Five legends. Nos. 1-5. Translated by Yoshiyuki Nishi]
<lst>
<lst type=bracket start=1>
Eien no ani no me [Die Augen des ewigen Bruders], pp. 5-54
Eien no ani no me [Die Augen des ewigen Bruders], pp. 5-54
Rakeru no ai [Rahel rechtet mit Gott], pp. 55-78
Rakeru no ai [Rahel rechtet mit Gott], pp. 55-78
Line 73: Line 75:
Translated by Sho Shibata et al. Translators’ notes. 390p. 4 leaves of photographs [Honoré de Balzac; Charles Dickens; Fyodor Mikhailovich  Dostoevskii; Michel Eyquem, Seigneur de Montaigne]. 1961. See [[Tsuvaiku_zenshu#tz2v8|Vol. 8. San’nin no kyosho [21 vols. 1972-1976]]]
Translated by Sho Shibata et al. Translators’ notes. 390p. 4 leaves of photographs [Honoré de Balzac; Charles Dickens; Fyodor Mikhailovich  Dostoevskii; Michel Eyquem, Seigneur de Montaigne]. 1961. See [[Tsuvaiku_zenshu#tz2v8|Vol. 8. San’nin no kyosho [21 vols. 1972-1976]]]


'''Contents'''<lst>
'''Contents'''
<lst type=bracket start=1>
Baruzakku [Balzac. Translated by Sho Shibata], pp. 5-51
Baruzakku [Balzac. Translated by Sho Shibata], pp. 5-51
Dikkenzu [Dickens. Translated by Cho Ogawa], pp. 53-92
Dikkenzu [Dickens. Translated by Cho Ogawa], pp. 53-92
Line 87: Line 90:
Translated by Hiroshi Imai et al. Translators’ notes. 438p. 2 leaves of photographs [Johann Christian Friedrich Hölderlin; Heinrich von Kleist; Friedrich Nietzsche]. 1962. See [[Tsuvaiku_zenshu#tz2v9|Vol. 9. Demon to no toso [21 vols. 1972-1976]]]
Translated by Hiroshi Imai et al. Translators’ notes. 438p. 2 leaves of photographs [Johann Christian Friedrich Hölderlin; Heinrich von Kleist; Friedrich Nietzsche]. 1962. See [[Tsuvaiku_zenshu#tz2v9|Vol. 9. Demon to no toso [21 vols. 1972-1976]]]


'''Contents'''<lst>
'''Contents'''
<lst type=bracket start=1>
Joron [Zweig’s introduction. Translated by Hiroshi Sugiura], pp. 7-28
Joron [Zweig’s introduction. Translated by Hiroshi Sugiura], pp. 7-28
Herudarin  [Hölderlin. Translated by Hiroshi Imai], pp. 29-185
Herudarin  [Hölderlin. Translated by Hiroshi Imai], pp. 29-185
Line 101: Line 105:
Translated by Masami Yoshida et al. Translators’ notes. 411p. 2 leaves of photographs [Giovanni Jacopo Casanova; Stendhal (i.e. Marie-Henri Beyle); Lev Nikolaevich Tolstoi]. 1962. See [[Tsuvaiku_zenshu#tz2v10|Vol. 10. San’nin no jiden sakka [21 vols. 1972-1976]]]
Translated by Masami Yoshida et al. Translators’ notes. 411p. 2 leaves of photographs [Giovanni Jacopo Casanova; Stendhal (i.e. Marie-Henri Beyle); Lev Nikolaevich Tolstoi]. 1962. See [[Tsuvaiku_zenshu#tz2v10|Vol. 10. San’nin no jiden sakka [21 vols. 1972-1976]]]


'''Contents'''<lst>
'''Contents'''
<lst type=bracket start=1>
Kasanova [Casanova. Translated by Masami Yoshida], pp. 7-122
Kasanova [Casanova. Translated by Masami Yoshida], pp. 7-122
Sutandaru [Stendhal. Translated by Yoshiki Nakada], pp. 123-239
Sutandaru [Stendhal. Translated by Yoshiki Nakada], pp. 123-239

Revision as of 15:40, 24 June 2015

I wish to express here my sincere gratitude to Ikuko Miura, a most wonderfully generous and professional librarian at the Waseda University Library, Tokyo, who spent countless personal hours researching the exact titles, the names of the translators, the authors’ notes, and the pagination of each one of the titles listed below. My debt to her far exceeds my ability to thank her sufficiently. NB: Based upon the Romaji data system of the Waseda University Scholarly Information Network System (WINE), all macrons have been omitted from words in the following titles.


19 vols. Tokyo: Misuzu Shobo, 1961-1965

Vol. 1. Amoku [Der Amokläufer]

Translated by Hikaru Tsuji et al. Afterword by Hikaru Tsuji. 397p. 1 leaf, undated photograph of Stefan Zweig. 1961. See Vol. 1. Amoku [21 vols. 1972-1976]

Contents:

[1].
Amoku [Der Amokläufer. Translated by Hikaru Tsuji], pp. 3-90
[2].
Reman kohan no higeki [Episode am Genfer See. Translated by Kusuo Seki], pp. 91-102
[3].
Michi no on’na no tegami [ Brief einer Unbekannten. Translated by Keiichi Uchigaki], pp. 103-162
[4].
On’na no nijuyojikan [Vierundzwanzig Stunden aus dem Leben einer Frau. Translated by Hikaru Tsuji], pp. 163-256
[5].
Me ni mienai korekushon [Die unsichtbare Sammlung.Translated by Hikaru Tsuji], pp. 257-280
[6].
Shochi Menderu [Buchmendel. Translated by Kusuo Seki], pp. 281-318
[7].
Ijo na ichiya [Phantastische Nacht. Translated by Kusuo Seki], pp. 319-394
[8].
Yakusha atogaki [Afterword by Hikaru Tsuji], pp. 395-397


Vol. 2. Moeru himitsu [Brennendes Geheimnis]

Translated by Takuichi Nomura et al.Translators’ notes. 375p. 2 leaves of photographs of two performances of ‘Volpone’, one in the Burgtheater, Wien, the other by the Haiyuza gekijo, Tokyo: Shinjinkai no joen Haiyuza [Newcomers Theatrical Group], 1962

Contents

[1].
Moeru himitsu [Brennendes Geheimnis. Translated by Takuichi Nomura], pp. 3-84
[2].
On’na kateikyoshi [Die Gouvernante. Translated by Kusuo Seki], pp. 85-110
[3].
Aru natsu no dekigoto [Sommernovellette. Translated by Kusuo Seki], pp. 111-126
[4].
Kanjo no konran [Verwirrung der Gefühle. Translated by Hisayasu Soma], pp. 127-232
[5].
Vorupone [Volpone. Eine lieblose Komödie in drei Akten. Translated by Keiichi Uchigaki], pp. 233-364
[6].
Kaisetsu [Translators’ notes], pp. 365-375


Vol. 3. Kokoro no shoso [Ungeduld des Herzens]

Translated with an afterword by Kazuo Okubo. 531p. 1 leaf, undated photograph of Zweig in the garden of his house in Salzburg. 1962. See Vol. 6. Kokoro no shoso [21 vols. 1972-1976]

Contents

[1].
Eiyakusho e no genchosha no jobun [Zweig’s "Author’s Note" to the English edition], p. 4
[2].
Kokoro no shoso [Ungeduld des Herzens], pp. 5-529
[3].
Yakusha atogaki [Afterword by Kazuo Okubo], p. 531


Vol. 4. Regende [Legenden]

Translated by Yoshiyuki Nishi et al. Translators’ notes. 400p. 1 leaf, 1940 photograph of Zweig. 1961. See Vol. 4. Regende [21 vols. 1972-1976]

Contents

Itsutsu no densetsu [Five legends. Nos. 1-5. Translated by Yoshiyuki Nishi]

[1].
Eien no ani no me [Die Augen des ewigen Bruders], pp. 5-54
[2].
Rakeru no ai [Rahel rechtet mit Gott], pp. 55-78
[3].
Dai san no hato no monogatari [Die Legende der dritten Taube], pp. 79-84
[4].
Niteite niteinai shimai no monogatari [Kleine Legende von den gleich-ungleichen Schwestern], pp. 85-119
[5].
Umerareta shokudai [Der begrabene Leuchter], pp. 120-262
[6].
Fuan [Angst. Translated by Keiichi Uchigaki], pp. 263-324
[7].
Chesu no hanashi [Schachnovelle. Translated by Kazuo Okubo], pp. 325-394
[8].
Kaisetsu [Translators’ notes], pp. 395-400


Vol. 5. San’nin no kyosho [Drei Meister]

Translated by Sho Shibata et al. Translators’ notes. 390p. 4 leaves of photographs [Honoré de Balzac; Charles Dickens; Fyodor Mikhailovich Dostoevskii; Michel Eyquem, Seigneur de Montaigne]. 1961. See Vol. 8. San’nin no kyosho [21 vols. 1972-1976]

Contents

[1].
Baruzakku [Balzac. Translated by Sho Shibata], pp. 5-51
[2].
Dikkenzu [Dickens. Translated by Cho Ogawa], pp. 53-92
[3].
Dosutoefusuki [Dostojewski. Translated by Yoshio Koshina], pp. 93-264
[4].
Montenyu [Montaigne. Translated by Takeshi Watanabe], pp. 265-372
[5].
Baruzakku nenpu [Balzac chronology], pp. 373-382
[6].
Kaisetsu [Translators’ notes], pp. 383-390


Vol. 6. Demon to no toso [Der Kampf mit dem Dämon]

Translated by Hiroshi Imai et al. Translators’ notes. 438p. 2 leaves of photographs [Johann Christian Friedrich Hölderlin; Heinrich von Kleist; Friedrich Nietzsche]. 1962. See Vol. 9. Demon to no toso [21 vols. 1972-1976]

Contents

[1].
Joron [Zweig’s introduction. Translated by Hiroshi Sugiura], pp. 7-28
[2].
Herudarin [Hölderlin. Translated by Hiroshi Imai], pp. 29-185
[3].
Kuraisuto [Heinrich von Kleist. Translated by Kozo Komiya], pp. 187-291
[4].
Furidorihhi Niche [Friedrich Nietzsche. Translated by Hiroshi Sugiura], pp. 293-411
[5].
Nenpu [Chronologies of Hölderlin by Hiroshi Imai; Kleist by Kozo Komiya; and Nietzsche by Hiroshi Sugiura], pp. 413-426
[6].
Kaisetsu [Translators’ notes], pp. 427-438


Vol. 7. San’nin no jiden sakka [Drei Dichter ihres Lebens]

Translated by Masami Yoshida et al. Translators’ notes. 411p. 2 leaves of photographs [Giovanni Jacopo Casanova; Stendhal (i.e. Marie-Henri Beyle); Lev Nikolaevich Tolstoi]. 1962. See Vol. 10. San’nin no jiden sakka [21 vols. 1972-1976]

Contents

[1].
Kasanova [Casanova. Translated by Masami Yoshida], pp. 7-122
[2].
Sutandaru [Stendhal. Translated by Yoshiki Nakada], pp. 123-239
[3].
Torusutoi [Tolstoi. Translated by Akira Horiguchi], pp. 241-395
[4].
Nenpu [Chronologies of Stendhal and Tolstoi], pp. 397-401
[5].
Kaisetsu [Translators’ notes], pp. 403-411


Vol. 8. Jinrui no hoshi no jikan [Sternstunden der Menschheit. Zwölf historische Miniaturen]

Translated with an afterword by Toshihiko Katayama. 387p. 1 leaf, 1934 photograph of Zweig, Bruno Walter and Arturo Toscanini in the garden of Zweig’s house in Salzburg. 4 leaves of photographs [Georg Friedrich Händel; Ulrike von Levetzow. See No. 7 below; Johann Wolfgang von Goethe; Tolstoi and his daughter Alexandra L’vovna; Vladimir Ilyich Lenin; Captain Robert Falcon Scott’s ship and his crew]. 1961. See Vol. 5. Jinrui no hoshi no jikan [21 vols. 1972-1976]

Contents

1.
Jo [Zweig’s foreword], pp. 1-3
2.
Fumetsu no naka e no tobo [Flucht in die Unsterblichkeit. Die Entdeckung des Pazifischen Ozeans], pp. 7-45
3.
Bizanchin no miyako wo ubaitoru [Die Eroberung von Byzanz], pp. 47-88
4.
Georuku Furidorihhi Henderu no fukkatsu [Georg Friedrich Händels Auferstehung],pp. 89-124
5.
Hitoban dakeno tensai [Das Genie einer Nacht. ‘Die Marseillaise’], pp. 125-150
6.
Wotaro no sekaiteki shunkan [Die Weltminute von Waterloo], pp. 151-175
7.
Marienbado no hika [Die Marienbader Elegie], pp. 177-195
8.
Erudorado no hatten [Die Entdeckung Eldorados], pp. 197-213
9.
Soretsu na shunkan [Heroischer Augenblick], pp. 215-231
10.
Taiyo o watatta saisho no kotoba [Das erste Wort über den Ozean], pp. 233-265
11.
Kami e no toso [Die Flucht zu Gott], pp. 267-326
12.
Nankyoku tanken no tatakai [Der Kampf um den Südpol], pp. 327-357
13.
Fuin ressha [Der versiegelte Zug], pp. 358-377
14.
Yakusha no atogaki [Afterword by Toshihiko Katayama], pp. 379-387
15.
Yakusha ryakureki [Biographical sketch of the translator], p. (389)


Vol. 9. Jozefu Fushe [Joseph Fouché. Bildnis eines politischen Menschen]

Translated by Masami Yoshida and Kazuo Onodera. Translators’ afterword. 378p. 3 leaves of photographs [Joseph Fouché; Maximilien François Marie Isidore de Robespierre; Napoléon Bonaparte; Charles Maurice de Talleyrand-Périgord; Louis XVIII, King of France]. 1961. See Vol. 11. Jozefu Fushe [21 vols. 1972-1976]

Contents

1.
Hashigaki [Zweig’s foreword], pp. 5-10
2.
Jozefu Fushe [Chapters 1-5. Translated by Masami Yoshida. Chapters 6-9. Translated by Kazuo Onodera. Masami Yoshida edited all nine chapters], pp. 11-299
3.
Yakuchu [Historical notes by Masami Yoshida], pp. 301-311
4.
Kyowareki ni tsuite; Jozefu Fushe kankei Furansushi nenpyo; Buronyu no mori; Jozefu Fushe kankei chizu [Chronological tables and maps compiled by Masami Yoshida with the assistance of Koji Inoue and Takeo Goto], pp. 312-319
Shironshu [Selected Essays]
5.
Asu no rekishi kijutsu [Geschichtsschreibung von morgen. Translated by Nobuo Iizuka], pp. 323-347
6.
Sozosuru shijin toshiteno rekishi [Die Geschichte als Dichterin. Translated by Nobuo Iizuka], pp. 348-373
7.
Yakusha atogaki [Translators’ afterword], pp. 375-378


Vol. 10. Seishin ni yoru chiryo [Die Heilung durch den Geist]

Translated by Yoshio Takahashi et al. Translators’ notes. 405p. 2 leaves of photographs [Mary Baker-Eddy, Sigmund Freud]. 1963. See Vol. 12. Seishin ni yoru chiryo [21 vols. 1972-1976]

Contents

1.
Maegaki [Zweig’s introduction. Translated by Yoshio Takahashi], pp. 7-26
2.
Furantsu Anton Mesumeru [Franz Anton Mesmer. Translated by Yoshio Takahashi], pp. 27-136
3.
Beka-Edi [Mary Baker-Eddy. Translated by Makoto Nakayama], pp. 137-279
4.
Jigumunto Furoito [Sigmund Freud. Translated by Ayao Sasaki], pp. 281-384
5.
Meri Beka-Edi nenpu [Mary Baker-Eddy chronology], pp. 385-386
6.
Jigumunto Furoito nenpu [Freud chronology], pp. 387-388
7.
Kaisetsu [Translators’ notes], pp. 389- 405


Vols. 11 & 12. Mari Antowanetto [Marie Antoinette. Bildnis eines mittleren Charakters ]

Translated by Toshio Morikawa. Translation standardized by Atsuo Fujimoto. Afterwords by Atsuo Fujimoto. 2 vols. See Vols. 13 & 14. Mari Antowanetto [21 vols. 1972-1976]

Vol. 11.

386/(1)p. 2 leaves of photographs [Queen Marie Antoinette with her three children; Louis XVI, King of France; the Trianon]. 1962

Contents

1.
Jo [Zweig’s introduction], pp. 1-8
2.
Mari Antowanetto [20 chapters. Translated by Toshio Morikawa], pp. 15-381
3.
Yakusha atogaki [Afterword by Atsuo Fujimoto], pp. 382-386

Vol. 12.

428/(1)p. 2 leaves of photographs [Versailles; Attacks on the Tuileries, 20 June & 10 August 1792]

Contents

4.
Mari Antowanetto [24 chapters. Translated by Atsuo Fujimoto], pp. 7-410
5.
Nenpyo [Chronological table], pp. 411-415
6.
Atogaki [Zweig’s afterword], pp. 416-425
7.
Yakusha atogaki [Afterword by Toshio Morikawa], pp. 427-428


Vol. 13. Erasumusu no shori to higeki [Triumph und Tragik des Erasmus von Rotterdam]

Translated by Keiichi Uchigaki et al. Afterword by Keiichi Uchigaki. 331p. 4 leaves of photographs [Erasmus of Rotterdam; Martin Luther; Ulrich von Hutten; Philipp Melanchthon; Duke Frederick III of Saxony]. 1965. See Vol. 15. Erasumusu no shori to higeki [21 vols. 1972-1976]

Contents

1.
Erasumusu no shori to higeki [11 chapters. Translated by Keiichi Uchigaki], pp. 3-212
Shironshu [Selected Essays]
2.
Fumin no sekai [Die schlaflose Welt. Translated by Atsuo Fujimoto], pp. 213-222
3.
Urei shiranu hitobito no moto de [Bei den Sorglosen. Translated by Atsuo Fujimoto], pp. 223-234
4.
Beruta fon Zuttona [Berta von Suttner. Translated by Atsuo Fujimoto], pp. 235-249
5.
Yoroppa no kokoro [Das Herz Europas. Translated by Atsuo Fujimoto], pp. 250-271
6.
Hoka [Das Feuer. Translated by Atsuo Fujimoto], pp. 272-290
7.
Yoroppa shiso no rekishiteki hatten [Der europäische Gedanke in seiner historischen Entwicklung. Translated by Toku Saruta], pp. 293-328
8.
Yakusha no kotoba [Afterword by Keiichi Uchigaki], pp. 329-331


Vol. 14. Meri Suchuato [Maria Stuart]

Translated with an afterword by Hiyoshi Furumi. 528p. 2 leaves of photographs [Mary Stuart, Queen of Scotland; Francis II, King of France; Elizabeth I, Queen of England]. 1962. See Vol. 18. Meri Suchuato [21 vols. 1972-1976]

Contents

1.
Maegaki [Zweig’s introduction], pp. 7-12
2.
Tojo jinbutsu [Dramatis personae], pp. 13-17
3.
Meri Suchuato [23 chapters], pp. 19-512
4.
Epirogu [Chapter 24 as an epilogue], pp. 513-524
5.
Yakusha atogaki [Afterword by Hiyoshi Furumi], pp. 525-528


Vol. 15. Kenryoku to tatakau ryoshin [Castellio gegen Calvin, oder Ein Gewissen gegen die Gewalt]

Translated with notes by Ichiro Takasugi. 366p. 2 leaves of photographs [Sebastian Castellio; Jean Calvin; Michael Servetus]. 1963. See Vol. 17. Kenryoku to tatakau ryoshin [21 vols. 1972-1976]

Contents

1.
Josho [Zweig’s introduction], pp. 5-23
2.
Kenryoku to tatakau ryoshin [9 chapters], pp. 24-321
3.
Atogaki [Zweig’s afterword], pp. 322-323
4.
Yakuchu [Historical notes], pp. 325-352
5.
Nenpyo [Chronological tables], pp. 353-361
6.
Kaisetsu [Notes by Ichiro Takasugi], pp. 363-366


Vol. 16. Mazeran [Magellan. Der Mann und seine Tat] / Amerigo [Amerigo. Die Geschichte eines historischen Irrtums]

Translated by Kusuo Seki and Tadahiko Kawahara. Afterword by Tadahiko Kawahara. 378p. 2 leaves of photographs [Ferdinand Magellan / Fernão de Magalhais; A map: Magellans Weg um die Welt]. 1962. See Vol. 16. Mazeran [21 vols. 1972-1976]

Mazeran

Contents

1.
Chogen [Zweig’s foreword], pp. 7-11
2.
Genchosha no chu [A note on the history of Magellan’s name], p. 12
3.
Mazeran. Jinbutsu to sono igyo [Chapters 1-6. Translated by Tadahiko Kawahara. Chapters 7-13. Translated by Kusuo Seki. Entire text standardized by Kusuo Seki], pp. 13-276
4.
Mazeran nenpu [Magellan chronology], pp. 277-279

Amerigo. Rekishiteki gokai no monogatari [Translated by Tadahiko Kawahara]

Contents

5.
Josho [Zweig’s foreword], pp. 283-285
6.
Amerigo [6 chapters], pp. 286-373
7.
Yakusha atogaki [Afterword by Tadahiko Kawahara], pp. 375-378


Vols. 17 & 18. Kino no sekai [Die Welt von Gestern. Erinnerungen eines Europäers]

Translated by Yoshito Harada. Afterword by Hikaru Tsuji. 2 vols

Vol. 17. [1961]

351p. 1 leaf, 1907 photograph of Zweig plus 4 leaves of photographs [Cover of ‘Silberne Saiten’, 1901; Anton Kippenberg and Stefan Zweig, 1930; Romain Rolland, 1935; Zweig’s house on the Kapuzinerberg in Salzburg; another photograph of Zweig]. 1961. See Vols. 19 & 20. Kino no sekai [21 vols. 1972-1976]

Contents

1.
Hashigaki [Zweig’s foreword], pp. 1-9
2.
Kino no sekai [9 chapters], pp. 15-348
3.
Atogaki: Yakusha ni kawatte [Afterword by Hikaru Tsui], pp. 349-351

Vol. 18. [1961]

(2)/357-663/1-11p.1 leaf, 1941 photograph of Zweig plus 4 leaves of photographs [Maxim Gor’kii; 1933 Nazi Book Burning in Germany; Zweig’s last letter to Friderike Maria Zweig; Zweig’s house in Petrópolis; another photograph of Zweig]

Contents

4.
Kino no sekai [7 chapters], pp. 357-647
5.
Isho [Japanese translation of Zweig’s “Declaração”], p. 648
6.
Isho [Facsimile of Zweig’s “Declaração”], p. 649
7.
Shutefan Tsuvaiku nenpu [Zweig chronology], pp. 651-663
8.
Sakuin [Index of names, Japanese spelling plus the original spellings, pp. 1-11


Vol. 19. Jidai to sekai [Zeit und Welt]

Translated with notes and an afterword by Toku Saruta. 350p. 4 leaves of photographs [Moscow during the 1928 centennial celebrations of Tolstoi’s birth; Gustav Mahler; Albert Schweitzer; Arturo Toscanini]. 1965. See Vol. 21. Jidai to sekai [21 vols. 1972-1975]

Contents

1.
Geijutsu sozo no himitsu [Das Geheimnis des künstlerischen Schaffens], pp. 5-36
2.
Kino no Wi’in [Das Wien von gestern], pp. 37-66
3.
Shukyoteki shakaiteki shisoka to shiteno Torusutoi [Tolstoi als religiöser und sozialer Denker], pp. 67-94
4.
Roshia kiko [Reise nach Rußland], pp. 95-148
5.
1914nen to kon’nichi [1914 und heute], pp. 149-158
6.
Gusutafu Mara no kaiki [Gustav Mahlers Wiederkehr], pp. 159-175
7.
Roman Roran [Romain Rolland, Lecture 1926], pp. 176-203
8.
Yakobu Vassaman [Jakob Wassermann], pp. 204-233
9.
Shomotsu no yakuwari ni tsuite [Das Buch als Eingang zur Welt], pp. 234-248
10.
Gete no shi ni yosete [Zu Goethes Gedichten], pp. 249-264
11.
Hansu Karossa [Hans Carossa. Brief an einen französischen Freund], pp. 265-273
12.
Riruke tono betsuri [Abschied von Rilke], pp. 274-302
13.
Wasurerarenu taiken [Unvergeßliches Erlebnis. Ein Tag bei Albert Schweitzer], pp. 303-318
14.
Aruturo Tosukani [Arturo Toscanini. Ein Bildnis], pp. 319-334
15.
Buruno Varuta [Bruno Walter. Kunst der Hingabe], pp. 335-340
16.
Yakuchu [Historical notes by Toku Saruta], pp. 341-346
17.
Yakusha atogaki [Afterword by Toku Saruta], pp. 347-350


21 vols. Tokyo: Misuzu Shobo, 1972-1976

Vol. 1. Amoku [Der Amokläufer]

Translated by Takeshi Watanabe et al. Afterword by Hikaru Tsuji. Translators’notes. 295/(2)p. Undated photograph of Zweig. 1973. See Vol. 1. Amoku [19 vols. 1961-1965

Contents

1.
Hakubo no monogatari [Geschichte in der Dämmerung. Translated by Takeshi Watanabe], pp. 3-44
2.
On’na kateikyoshi [Die Gouvernante. Translated by Kusuo Seki], pp. 45-69
3.
Moeru himitsu [Brennendes Geheimnis. Translated by Nomura Takuichi] , pp. 71-152
4.
Aru natsu no dekigoto [Sommernovellette. Translated by Kusuo Seki], pp. 153-168
5.
Amoku [Der Amokläufer. Translated by Hikaru Tsuji], pp. 169-255
6.
On’na to fukei [Die Frau und die Landschaft. Translated by Tomoyoshi Takatsuji], pp. 257-286
7.
Yakusha atogaki [Afterword bu Hikaru Tsuji], pp. 287-289
8.
Kaisetsu [Translators’ notes], pp. 290-295
9.
Yakusha ryakureki [Biographical sketches of the translators], p. (297)


Vol. 2. On’na no nijuyojikan [Vierundzwanzig Stunden aus dem Leben einer Frau]

Translated by Kusuo Seki et al. Notes by the translators. 315/(2)p. Photograph of Friderike Maria Zweig. 1973

Contents

1.
Ijo na ichiya [Phantastische Nacht. Translated by Kusuo Seki], pp. 3-78
2.
Michi no on’na no tegami [Brief einer Unbekannten. Translated by Keiichi Uchigaki], pp. 79-138
3.
Tsukiakari no koji [Die Mondscheingasse. Translated by Takeshi Watanabe], pp. 139-166
4.
On’na no nijuyojikan [Vierundzwanzig Stunden aus dem Leben einer Frau. Translated by Hikari Tsuji], pp. 167-260
5.
Aru kokoro no hametsu [Untergang eines Herzens. Translated by Atsuo Fujimoto], pp. 261-306
6.
Kaisetsu [Translators’ notes], pp. 307-315
7.
Yakusha ryakureki [Biographical sketches of the translators], p. (317)


Vol. 3. Me ni mienai korekushon [Die unsichtbare Sammlung]

Translated by Hisayasu Soma et al. Notes by the translators. 364/(2)p. Photograph of Zweig. 1974

Contents

1.
Kanjo no konran [Verwirrung der Gefühle. Translated by Hisayasu Soma], pp. 3-108
2.
Me ni mienai korekushon [Die unsichtbare Sammlung. Translated by Hikaru Tsuji], pp. 109-132
3.
Reman kohan no higeki [Episode am Genfer See. Translated by Kusuo Seki], pp. 133-144
4.
Reporera [Leporella. Translated by Masami Yoshida], pp. 145-182
5.
Shochi Menderu [Buchmendel. Translated by Kusuo Seki], pp. 183-220
6.
Fuan [Angst. Translated by Keiichi Uchigaki], pp. 221-282
7.
Chesu no hanashi [Schachnovelle. Translated by Kazuo Okubo], pp. 283-352
8.
Kaisetsu [Translators’ notes], pp. 353-364
9.
Yakusha ryakureki [Biographical sketches of the translators], p. (366)


Vol. 4. Regende [Legenden]

Translated by Yoshiyuki Nishi et al. Notes by the translators. 366/(2)p. Illustrated. 1974. See Vol. 4. Regende [19 vols. 1961-1965]

Contents

1.
Itsutsu no densetsu [Five Legends. Nos. 1-5. Translated by Yoshiyuki Nishi]
2.
Eien no ani no me [Die Augen des ewigen Bruders], pp. 5-54
3.
Rakeru no ai [Rahel rechtet mit Gott], pp. 55-78
4.
Dai san no hato no monogatari [Die Legende der dritten Taube], pp. 79-84
5.
Niteite niteinai shimai no monogatari [Kleine Legende von den gleich-ungleichen Schwestern], pp. 85-119
6.
Umerareta shokudai [Der begrabene Leuchter], pp. 120-262
7.
Aru shokugyo ga omoigakenaku wakatta hanashi [Ein Verbummelter. Translated by Kazuo Okubo], pp. 263-308
8.
Appaku [Zwei Einsame. Translated by Kazuo Okubo], pp. 309-362
9.
Kaisetsu [Translators’ notes], pp. 363-366
10.
Yakusha ryakureki [Biographical sketches of the translators], p. (368)


Vol. 5. Jinrui no hoshi no jikan [Sternstunden der Menschheit. Zwölf historische Miniaturen]

Translated with notes by Toshihiko Katayama. 387/(2)p. Photograph of Zweig, Bruno Walter and Arturo Toscanini in Salzburg, 1934. 4 leaves of photographs [Georg Friedrich Händel; Johann Wolfgang von Goethe; Vladimir Ilyich Lenin; Captain Robert Falcon Scott’s ship]. 1973. See Vol. 8. Jinrui no hoshi no jikan [19 Vols. 1961-1965]

Contents

1.
Jo [Zweig’s foreword], pp. 1-3
2.
Fumetsu no naka e no tobo [Flucht in die Unsterblichkeit. Die Entdeckung des Pazifischen Ozeans], pp. 7-45
3.
Bizanchin no miyako wo ubaitoru [Die Eroberung von Byzanz], pp. 47-88
4.
Georuku Furidorihhi Henderu no fukkatsu [Georg Friedrich Händels Auferstehung], pp. 89-124
5.
Hitoban dakeno tensai [Das Genie einer Nacht. ‘Die Marseillaise’], pp. 125-150
6.
Wotaro no sekaiteki shunkan [Die Weltminute von Waterloo], pp. 151-175
7.
Marienbato no hika [Die Marienbader Elegie], pp. 177-195
8.
Erudorado [Die Entdeckung Eldorados], pp. 197-213
9.
Soretsu na shunkan [Heroischer Augenblick], pp. 215-231
10.
Taiyo wo watatta saisho no kotoba [Das erste Wort über den Ozean], pp. 233-265
11.
Kami e no toso [Die Flucht zu Gott], pp. 267-326
12.
Nankyoku tanken no tatakai [Der Kampf um den Südpol], pp. 327-357
13.
Fuin ressha [Der versiegelte Zug], pp. 359-377
14.
Yakusha no atogaki [Translator’s notes], pp. 379-387
15.
Yakusha ryakureki [Biographical sketch of the translator], p. (389)


Vol. 6. Kokoro no shoso [Ungeduld des Herzens]

Translated with an afterword by Kazuo Okubo. 531/(2)p. Photograph of Zweig. 1974. See Vol. 3. Kokoro no shoso [19 vols. 1961-1965]

Contents

1.
Eiyakusho e no genchosha no jobun [Author’s note, translated from the English edition], p. 4
2.
Kokoro no shoso [Ungeduld des Herzens], pp. 5-529
3.
Atogaki [Afterword by Kazuo Okubo], p. 531
4.
Yakusha ryakureki [Biographical sketch of the translator], p. (533)


Vol. 7. Mukuchina on’na [Die schweigsame Frau]

Translated with notes by Koichi Kondo and Keiichi Uchigaki. 367/(2)p. Photographs of the Burgtheater programs and the first performances of ‘Volpone’ [1926] and ‘Das Lamm des Armen’ [1930]; photograph from the 1935 production of ‘Die schweigsame Frau’; photograph of the 1959 Japanese production of ‘Volpone’ by the Freshmen’s Theatrical Group of the Haiyuza Stage. 1976

Contents

1.
Vorupone [Volpone. Eine lieblose Komödie. Translated by Keiichi Uchigaki], pp. 3-134
2.
Hinja no hitsuji [Das Lamm des Armen. Translated by Koichi Kondo], pp. 135-228
3.
Mukuchina on’na [Die schweigsame Frau. Translated by Koichi Kondo], pp. 229-359
4.
Yakusha atogaki [Translators’ notes], pp. 359-367
5.
Yakusha ryakureki [Biographical sketches of the translators], p. (369)


Vol. 8. San’nin no kyosho [Drei Meister]

Translated by Sho Shibata et al. 390/(2)p. 4 pages of photographs [Honoré de Balzac; Charles Dickens; Fyodor Mikhailovic Dostoevskii; and Michel Eyquem, Seigneur de Montaigne]. 1974. See Vol. 5. San’nin no kyosho [19 vols. 1961-1965]

Contents

1.
Baruzakku [Balzac. Translated by Sho Shibata], pp. 5-51
2.
Dikkenzu [Dickens. Translated by Cho Ogawa], pp. 53-92
3.
Dosutoefusuki [Dostojewski. Translated by Yoshio Koshina], pp. 93-264
4.
Montenyu [Montaigne. Translated by Takeshi Watanabe], pp. 265-372
5.
Baruzakku nenpu [Balzac chronology], pp. 373-382
6.
Kaisetsu [Translators’ notes], pp. 383-390
7.
Yakusha ryakureki [Biographical sketches of the translators], p. (392)


Vol. 9. Demon to no toso [Der Kampf mit dem Dämon]

Translated by Hiroshi Sugiura et al. 438/(2)p. 2 leaves of photographs [Johann Christian Friedrich Hölderlin; Heinrich von Kleist; and Friedrich Nietzsche]. 1973. See Vol. 6. Demon to no toso [19 vols. 1961-1965]

Contents

1.
Joron [ Zweig’s introduction. Translated by Hiroshi Sugiura], pp. 7-28
2.
Herudarin [Hölderlin. Translated by Hiroshi Imai], pp. 29-185
3.
Kuraisuto [Heinrich von Kleist. Translated by Kozo Komiya], pp. 187-291
4.
Furidorihhi Niche [Friedrich Nietzsche. Translated by Hiroshi Sugiura], pp. 293-411
5.
Nenpu [Chronologies of Hölderlin by Hiroshi Imai; Kleist by Kozo Komiya; and Nietzsche by Hiroshi Sugiura], pp. 413-426
6.
Kaisetsu [Translators’ notes], pp. 427-438
7.
Yakusha ryakureki [Biographical sketches of the translators], p. (440)


Vol. 10. San’nin no jiden sakka [Drei Dichter ihres Lebens]

Translated by Masami Yishida et al. 411/(2)p. 2 leaves of photographs [Giovanni Jacopo Casanova; Stendhal (i.e.Marie-Henri Beyle); and Lev Niklolaevich Tolstoi]. 1974. See Vol. 7. San’nin no jiden sakka [19 vols. 1961-1965]

Contents

1.
Kasanova [Casanova. Translated by Masami Yoshida], pp. 7-122
2.
Sutandaru [Stendhal. Translated by Yoshiki Nakada], pp. 123-239
3.
Torusutoi [Tolstoi. Translated by Akira Horiguchi], pp. 241-395
4.
Nenpu [Chronologies of Stendhal and Tolstoi], pp. 397-401
5.
Kaisetsu [Translators’ notes], pp. 403-411
6.
Yakusha ryakureki [Biographical sketches of the translators], p (413)


Vol. 11. Jozefu Fushe [Joseph Fouché. Bildnis eines politischen Menschen]

Translated by Masami Yoshida and Kazuo Onodera. Masami Yoshida edited the whole text and compiled the tables and chronologies referring to France. These were edited by Koji Inoue. Takeo Goto assisted with the maps. 378/(2)p. 3 leaves of photographs [Joseph Fouché; Maximilien François Marie Isidore de Robespierre; Napoléon Bonaparte; Charles Maurice de Talleyrand-Périgord; and Louis XVIII, King of France]. 1974 [Reprinted 1979]. See Vol. 9. Jozefu Fushe [19 vols. 1961-1965]

Contents

1.
Hashigaki [Zweig’s foreword], pp. 5-10
2.
Jozefu Fushe [9 chapters], pp. 11-299
3.
Yakuchu [Historical notes by Masami Yoshida], pp. 301-311
4.
Kyowareki ni tsuite; Jozefu Fushe kankei Furansushi nenpyo; Buronyu no mori; Jozefu Fushe kankkei chizu [Chronological tables and maps], pp. 312-319
Shironshu [Selected essays. Translated by Nobuo Iizuka]
5.
Asu no rekishi [Geschichtsschreibung von morgen], 323-347
6.
Sozosuru shijin toshiteno rekishi [Die Geschichte als Dichterin], pp. 348-373
7.
Yakusha atogaki [Afterword by Masami Yoshida and Kazuo Onodera], pp. 375-378
8.
Yakusha ryakureki [Biographical sketches of the translators], p. (380)


Vol. 12. Seishin ni yoru chiryo [Die Heilung durch den Geist]

Translated by Yoshio Takahashi et al. 405/(2)p. 2 leaves of photographs [Mary Baker-Eddy; Sigmund Freud]. 1973. See Vol. 10. Seishin ni yoru chiryo [19 vols. 1961-1965]

Contents

1.
Maegaki [Zweig’s introduction. Translated by Yoshio Takahashi], pp. 7-26
2.
Furantsu Anton Mesumeru [Franz Anton Mesmer. Translated by Yoshio Takahashi], pp. 27-136
3.
Beka-Edi [Mary Baker-Eddy. Translated by Makoto Nakayama], pp. 137-279
4.
Jigumunto Furoito [Sigmund Freud. Translated by Ayao Sasaki], pp. 281-384
5.
Meri Beka-Edi nenpu [Mary Baker-Eddy chronology], pp. 385-386
6.
Jigumunto Furoito nenpu [Freud chronology], pp. 387-388
7.
Kaisetsu [Translators’ notes], pp. 389- 405
8.
Yakusha ryakureki [Biographical sketches of the translators], p. (407)


Vols. 13 & 14. Mari Antowanetto [Marie Antoinette. Bildnis eines mittleren Charakters]

Translated by Toshio Morikawa. Translation standardized with notes by Atsuo Fujimoto. Afterwords by Atsuo Fujimoto. 2 vols. See Vols. 11 & 12. Mari Antowanetto [19 vols. 1961-1965]

Vol. 13.

386/(2)p. 2 leaves of photographs [Queen Marie Antoinette with her three children; Louis XVI, King of France; the Trianon]. 1962

Contents

1.
Jo [Zweig’s introduction], pp. 1-8
2.
Mari Antowanetto [20 chapters. Translated by Toshio Morikawa], pp. 14-381
3.
Yakusha atogaki [Afterword by Atsuo Fujimoto], pp. 382-386
4.
Yakusha ryakureki [Biographical sketch of the translator], p. (388)

Vol. 14.

428/(2)p. 2 leaves of photographs [Versailles; Attacks on the Tuileries, 20 June & 10 August 1792]

Contents

5.
Mari Antowanetto [24 chapters. Translated by Atsuo Fujimoto], pp. 7-410
6.
Nenpyo [Chronological table], pp. 411-415
7.
Atogaki [Zweig’s afterword], pp. 416-425
8.
Yakusha atogaki [Afterword by Toshio Morikawa], pp. 427-428
9.
Yakusha ryakureki [Biographical sketch of the translator], p. (430)

Vol. 15. Erasumusu no shori to higeki [Triumph und Tragik des Erasmus von Rotterdam]

Translated with an afterword by Keiichi Uchigaki. 331/(2)p. 4 leaves of photographs [Erasmus of Rotterdam; Martin Luther; Ulrich von Hutten; Philipp Melanchthon; Duke Frederick III of Saxony]. 1965. See Vol. 13. Erasumusu no shori to higeki [19 vols. 1961-1965]

Contents

1.
Erasumusu no shori to higeki [11 chapters. Translated by Keiichi Uchigaki], pp. 3-212
Shironshu [Selected Essays]
2.
Fumin no sekai [Die schlaflose Welt. Translated by Atsuo Fujimoto], pp. 213-222
3.
Urei shiranu hitobito no moto de [Bei den Sorglosen. Translated by Atsuo Fujimoto], pp. 223-234
4.
Beruta fon Zuttona [Berta von Suttner. Translated by Atsuo Fujimoto], pp. 235-249
5.
Yoroppa no kokoro [Das Herz Europas. Translated by Atsuo Fujimoto], pp. 250-271
6.
Hoka [Das Feuer. Translated by Atsuo Fujimoto], pp. 272-290
7.
Yoroppa shiso no rekishiteki hatten [Der europäische Gedanke in seiner historischen Entwicklung. Translated by Toku Saruta], pp. 293-328
8.
Yakusha no kotoba [Afterword by Keiichi Uchigaki], pp. 329-331
9.
Yakusha ryakureki [Biographical sketches of the translators], p. (332)]


Vol. 16. Mazeran [Magellan. Der Mann und seine Tat] / Amerigo [Amerigo. Die Geschichte eines historischen Irrtums]

Translated by Kusuo Seki and Tadahiko Kawahara. Afterword by Tadahiko Kawahara. 378/(2)p. 2 leaves of photographs [Ferdinand Magellan / Fernão de Magalhais; A map: Magellans Weg um die Welt]. 1972. See Vol. 16. Mazeran [19 vols. 1961-1965]

Mazeran

Contents

1.
Chogen [Zweig’s foreword], pp. 7-11
2.
Genchosha no chu [A note on the history of Magellan’s name], p. 12
3.
Mazeran. Jinbutsu to sono igyo [Chapters 1-6. Translated by Tadahiko Kawahara. Chapters 7-13. Translated by Kusuo Seki. Entire text standardized by Kusuo Seki], pp. 13-276
4.
Mazeran nenpu [Magellan chronology], pp. 277-279

Amerigo. Rekishiteki gokai no monogatari [Translated by Tadahiko Kawahara]

Contents

5.
Josho [Zweig’s foreword], pp. 283-285
6.
Amerigo [6 chapters], pp. 286-373
7.
Yakusha atogaki [Afterword by Tadahiko Kawahara], pp. 375-378
8.
Yakusha ryakureki [Biographical sketches of the translators], p. (380)


Vol. 17. Kenryoku to tatakau ryoshin [Castellio gegen Calvin, oder Ein Gewissen gegen die Gewalt]

Translated with notes by Ichiro Takasugi. 366/(2)p. 2 leaves of photographs [Sebastian Castellio; Jean Calvin; Michael Servetus]. 1973. See Vol. 15. Kenryoku to tatakau ryoshin [19 vols. 1961-1965]

Contents

1.
Josho [Zweig’s introduction], pp. 5-23
2.
Kenryoku to tatakau ryoshin [9 chapters], pp. 24-321
3.
Atogaki [Zweig’s afterword], pp. 322-323
4.
Yakuchu [Historical notes], pp. 325-352
5.
Nenpyo [Chronological tables], pp. 353-361
6.
Kaisetsu [Notes by Ichiro Takasugi], pp. 363-366
7.
Yakusha ryakureki [Biographical sketch of the translator], p. (368)


Vol. 18. Meri Suchuato [Maria Stuart]

Translated with an afterword by Hiyoshi Furumi. 528/(2)p. 2 leaves of photographs [Mary Stuart, Queen of Scotland; Francis II, King of France; Elizabeth I, Queen of England]. 1962. See Vol. 14. Meri Suchuato [19 vols. 1961-1965]

Contents

1.
Maegaki [Zweig’s introduction], pp. 7-12
2.
Tojo jinbutsu [Dramatis personae], pp. 13-17
3.
Meri Suchuato [23 chapters], pp. 19-512
4.
Epirogu [Chapter 24 as an epilogue], pp. 513-524
5.
Yakusha atogaki [Afterword by Hiyoshi Furumi], pp. 525-528
6.
Yakusha ryakureki [Biographical sketch of the translator], p. (530)


Vols. 19 & 20. Kino no sekai [Die Welt von Gestern. Erinnerungen eines Europäers]

Translated by Yoshito Harada. Text revised by Atsuo Fujimoto. Afterword by Hikaru Tsuji. 2 vols. See Vols. 17 & 18. Kino no sekai [19 vols. 1961-1965]

Vol. 19.

350/i-iii/(1)p. 1 leaf, 1907 photograph of Zweig plus 4 leaves of photographs [Cover of ‘Silberne Saiten’, 1901; Hugo von Hofmannsthal; Theodor Herzl; Rainer Maria Rilke; Emile Verhaeren]. 1973

Contents

1.
Hashigaki [Zweig’s foreword], pp. 3-11
2.
Kino no sekai [9 chapters], pp. 15-350
3.
Atogaki: Yakusha ni kawatte [Afterword by Hikaru Tsuji], pp.i-iii
4.
Yakusha ryakureki [Biographical sketch of the translator], p. (iv)

Vol. 20.

(2)/355-661/i-xp.1 leaf, 1941 photograph of Zweig plus 4 leaves of photographs [Maxim Gor'kii; H(erbert) G(eorge) Wells; Friderike Maria Zweig; Romain Rolland; Stefan Zweig's last letter to Friderike Maria Zweig; Zweig’s house in Pétropolis]

Contents

5.
Kino no sekai [7 chapters], pp. 355-645
6.
Isho [Japanese translation of Zweig’s “Declaração”], p. 646
7.
Isho [Facsimile of Zweig’s “Declaração”], p. 647
8.
Shutefan Tsuvaiku nenpu [Zweig chronology], pp. 649-661
9.
Sakuin [Index of names, Japanese spelling plus the original spellings], pp. i-x


Vol. 21. Jidai to sekai [Zeit und Welt]

Translated with notes and an afterword by Toku Saruta. 350/(2)p. Four leaves of photographs [Gustav Mahler; Albert Schweitzer; Arturo Toscanini; Moscow during the 1928 centennial celebrations of Tolstoi’s birth]. 1974. See Vol. 19. Jidai to sekai [19 vols. 1961-1965]

Contents

1.
Geijutsu sozo no himitsu [Das Geheimnis des künstlerischen Schaffens], pp. 5-36
2.
Kino no Wi’in [Das Wien von gestern], pp. 37-66
3.
Shukyoteki shakaiteki shisoka to shiteno Torusutoi [Tolstoi als religiöser und sozialer Denker], pp. 67-94
4.
Roshia kiko [Reise nach Rußland], pp. 95-148
5.
1914nen to kon’nichi [1914 und heute], pp. 149-158
6.
Gusutafu Mara no kaiki [Gustav Mahlers Wiederkehr], pp. 159-175
7.
Roman Roran [Romain Rolland, Lecture 1926], pp. 176-203
8.
Yakobu Vassaman [Jakob Wassermann], pp. 204-233
9.
Shomotsu no yakuwari ni tsuite [Das Buch als Eingang zur Welt], pp. 234-248
10.
Gete no shi ni yosete [Zu Goethes Gedichten], pp. 249-264
11.
Hansu Karossa [Hans Carossa. Brief an einen französischen Freund], pp. 265-273
12.
Riruke tono betsuri [Abschied von Rilke], pp. 274-302
13.
Wasurerarenu taiken [Unvergeßliches Erlebnis. Ein Tag bei Albert Schweitzer], pp. 303-318
14.
Aruturo Tosukani [Arturo Toscanini. Ein Bildnis], pp. 319-334
15.
Buruno Varuta [Bruno Walter. Kunst der Hingabe], pp. 335-340
16.
Yakuchu [Historical notes], pp. 341-346
17.
Yakusha atogaki [Afterword by Toku Saruta], pp. 347-350
18.
Yakusha ryakureki [Biographical sketch of the translator], p. (352)