Revision as of 16:17, 30 July 2015
[1983]: S. Fischer Verlag, Frankfurt am Main
Rhythmen. Nachdichtungen ausgewählter Lyrik von Emile Verhaeren, Charles Baudelaire und Paul Verlaine. Edited with an afterword by Knut Beck. 231/(2)p.
Gesammelte Werke in Einzelbänden
1st edition. 4,000 copies. 1983
Kassette III: Stefan Zweig - Ein großer Europäer: Erzähler - Essayist - Lyriker [3]
1st edition. 3,000 copies. 1983
Contents:
Emile Verhaeren [See Verhaeren, Emile. 1904, 1910, 1913, 1923]
[1].
Der mich dereinst spät abends liest in fernen Jahren [Un Soir / Les Forces tumultueuses], pp. 13-(14)
I. Aus den frühen Gedichten
[2].
Die Gäste [Les Hôtes / Almanach. Cahier de vers. Bruxelles, 1895], p. 17
[3].
Tanz der Greise und Greisinnen [La Danse des vieux et des vieilles / Les Blés mouvants], pp. 18-21
[4].
Das Brotbacken [Cuisson du pain / Les Flamandes], p. 22
[5].
An die Mönche [Aux moines / Les Moines], pp. 23-24
[6].
Frommer Abend [Soir religieux / Les Moines], p. 25
[7].
Die sanften Mönche [Moine doux / Les Moines], p. 26
[8].
Ein Klosterbild [Croquis de cloître / Les Moines], p. 27
[9].
Träumerisch [Vaguement / Les Bords de la route], p. 28
[10].
Helle Landschaft [L'Autre plaine / Les Apparus dans mes chemins], p. 29
[11].
Eines Morgens [Un Matin / Les Vignes de ma muraille], p . 30
[12].
Im Norden [Au nord / Les Vignes de ma muraille], pp. 31-32
[13].
Legenden [Légendes / Les Bords de la route], p. 33
[14].
Die Bahnen [Les Trains fous / A la vie qui s'éloigne] p. 34
[15].
Die Uhren [Les Horloges / Les Bords de la route], p. 35
[16].
Die Barke [La Barque / Les Bords de la route], p. (36)
II. Trilogie der Qual
[17].
Müdigkeit [Lassitude / Les Soirs], p. 39
[18].
Die klagenden Lieder [Les Complaintes / Les Soirs], p. 40
[19].
Die Mühle [Le Moulin / Les Soirs], p. 41
[20].
Die Bäume [Les Arbres / Les Soirs], p. 42
[21].
Das Schwert [La Glaive / Les Débâcles], p. 43
[22].
Gebet [Pieusement / Les Débâcles], p. 44
[23].
Die Dornenkrone [La Couronne / Les Débâcles], p. 45
[24].
Dialog [Dialogue / Les Débâcles], p. 46
[25].
Fernab [Là-bas / Les Débâcles], pp. 47-49
III. Traumlandschaften
[26].
Der Regen [La Pluie / Les Villages illusoires], pp. 53-54
[27].
Der Fährmann [Le Passeur d'eau / Les Villages illusoires], pp. 55-57
[28].
Der Schnee [La Neige / Les Villages illusoires], pp. 58-59
[29].
Der Glöckner [Le Sonneur / Les Villages illusoires], pp. 60-62
[30].
Novemberwind [Le Vent / Les Villages illusoires], pp. 63-64
[31].
Der Müller [Le Meunier / Les Villages illusoires], pp. 65-(68)
IV. Die Verführung der Städte
[32].
Die Auswanderer [Le Départ / Les Campagnes hallucinées], pp. 71-75
[33].
Die Fabriken [Les Usines / Les Villes tentaculaires], pp. 76-79
[34].
Die Singspielhallen [Les Spectacles / Les Villes tentaculaires], pp. 80-84
[35].
Die Revolte [La Révolte / Les Villes tentaculaires], pp. 85-89
[36].
An die Zukunft [Vers le futur / Les Villes tentaculaires], pp. 90-(92)
V. Trilogie der Liebe
[37].
I. Der nächtige Himmel hat sich entfaltet . . . [Le ciel en nuit s'est déplié . . . / Les Heures claires], p. 95
[38].
II. Der Frühling, der hell und gütig erschienen [Le printemps jeune et bénévole . . . . . . / Les Heures claires] , p. 96
[39].
III. Die Stunde, da man die Lampe erhellt . . . [C'est la bonne heure, où la lampe s'allume . . . / Les Heures d'après-midi], p. 97
[40].
IV. So Wundervolles sagtest du in jener Abendneige . . . [Vous m'avez dit, tel soir, des paroles si belles . . . / Les Heures d'après-midi], p. 98
[41].
V. Dämmer und Frühe, Licht und Sterne in den Räumen . . . [L'aube, l'ombre, le soir, l'espace et les étoiles . . . / Les Heures d'apès-midi], p. 99
[42].
VI. Nun die Flimmer von Schnee auf unser Dach . . . [Lorsque s'épand sur notre seuil la neige fine . . . / Les Heures du soir], p. 100
[43].
VII. Dich nur zu geben, will dir nie genügen . . . [Et te donner ne suffit plus, tu te prodigues . . . / Les Heures d'après-midi], p. 101
[44].
VIII. Vielleicht . . . [Peut-être . . . / Les Heures du soir], p. (102). See No. 65: "Die letzte Sonne"
VI. Die Antlitze des Lebens
[45].
Die Menge [La Foule / Les Visages de la vie], pp. 105-109
[46].
Die Forschung [L'Étude / Les Forces tumultueuses], pp. 110-111
[47].
Vorwärts [L'en-avant / Les Forces tumultueuses], p. 112
[48].
Die Tat [L'Action / Les Visages de la vie], pp. 113-116
[49].
Die Eroberung [La Conquête / Les Forces tumultueuses], pp. 117-119
[50].
In der Frühe [Un Matin / Les Forces tumultueuses], pp. 120-121
[51].
Die Reise [Le Voyage / Les Forces tumultueuses], pp. 122-123
[52].
Zum Meere hin [Vers la mer / Les Visages de la vie], pp. 124-127
VI. Der vielfältige Glanz
[53].
Das Wort [Le Verbe / La Multiple Splendeur], pp. 131-134
[54].
Rings um mein Haus [Autour de ma maison / La Multiple Splendeur], pp. 135-138
[55].
Hymnus an den Wind [A la gloire du vent / La Multiple Splendeur], pp. 139-141
[56].
Der Baum [L'Arbre / La Multiple Splendeur], pp. 142-(144)
[57].
Die Träume [Les Rêves / La Multiple Splendeut], pp. 145-147
[58].
Die Begeisterung [La Faveur / La Multiple Splendeur], p. 148
[59].
Die Arbeit [L'Effort / La Multiple Splendeur], pp. 149-150
[60].
Die Freude [La Joie / La Multiple Splendeur], pp. 151-(152)
VII. Die königlichen Rhythmen
[61].
Der irdische Rhythmus [Adam und Eva] [Le Paradis / Les Rythmes souverains], pp. 155-161
[62].
Das Gebet [La Prière / Les Rythmes souverains], pp. 162-164
[63].
An meine Augen [Mes yeux / Nouvelle revue française [Paris], 1912], pp. 165-(166)
VIII. Hymnen an das Leben
[64].
Gefühl der Gegenwart [Les Morts / La Phalange [Paris], 1912], p. 169
[65].
Die letzte Sonne [Peut-être / Les Heures du soir], p. (170). See No. 44: "Vielleicht"
Charles Baudelaire [See Baudelaire, Charles. 1902, 1908]
[66].
Der Albatros [L'Albatros / Spleen et idéal], p. 173
[67].
Harmonien [Correspondances / Spleen et idéal], p. 174
[68].
Der Mensch und das Meer [L'Homme et la mer / Spleen et idéal], p. 175
[69].
Don Juan in der Hölle [Don Juan aux enfers / Spleen et idéal], p. 176
[70].
Die Schönheit [La Beauté / Spleen et idéal], p. 177
[71].
Die Riesin [La Géante / Spleen et idéal], p. 178
[72].
Das Weltall möchtest du . . . [Tu mettrais l'univers entier dans ta ruelle . . . / Spleen et idéal], p. 179
[73].
Der Vampir [Le Vampire / Spleen et ideal], p. 180
[74].
Die Katze [Le Chat / Spleen et ideal], p. 181
[75].
Der Balkon [Le Balcon / Spleen et ideal], p. 182
Ein Phantom [Nos. 76-79]
[76].
Aus der Dunkelheit [Les Ténèbres / Spleen et idéal], p. 183
[77].
Der Duft [Le Parfum / Spleen et idéal], pp. 183-184
[78].
Der Rahmen [Le Cadre / Spleen et idéal], p. 184
[79].
Das Bild [Le Portrait / Spleen et idéal], p. 185
[80].
Semper eadem [Semper eadem / Spleen et idéal], p. 186
[81].
Alleinheit [Tout entière / Spleen et idéal], p. 187
[82].
Was sagst du heute . . . [Que diras-tu ce soir, pauvre âme du solitaire . . . / Spleen et idéal], p. 188
[83].
Die lebende Leuchte [Le Flambau vivant / Spleen et idéal], p. 189
[84].
Harmonie des Abends [Harmonie du soir / Spleen et idéal], p. 190
[85].
“L’irreparable” [L'Irréparable / Spleen et idéal], p. 191
[86].
Causerie [Causerie / Spleen et idéal], p. 192
Herbstlieder [Nos. 87-88]
[87].
I. Nun wird uns bald die Winternacht bedrängen [Bientôt nous plongerons dans les froides ténèbres / Spleen et idéal], p. 193
[88].
II. Wie liebt’ ich sonst dies Haus, von Liebe sanft umgeben [J'aime de vos longs yeux la lumière verdatre / Spleen et idéal], pp. 193-194
[89].
Der Wiederkehrende [Le Revenant / Spleen et idéal], p. 195
[90].
Die Musik [La Musique / Spleen et idéal], p. 196
[91].
Die gesprungene Glocke [La Cloche fêlée / Spleen et idéal], p. 197
[92].
Spleen [Ein König gleicht mir, doch verregnet ist sein Reich] [Je suis comme le roi d'un pays pluvieux / Spleen et idéal], p. 198
[93].
Wie dumpfer Kirchen [Obsession / Spleen et idéal], p. 199
[94].
Spleen [Wenn wie mit eines Sargesdeckels Wucht / Die grauen Wolken auf das Herz sich senken] [Quand le ciel bas et lourd comme pèse un couvercle / Sur l'esprit gemissant en prois aux longs ennuis / Spleen et idéal], p. 200
[95].
Hymne [Hymne / Galanteries / Les Épaves], p. 201
[96].
Die Klagen eines Ikarus [Les Plaintes d'un Icare / Les Fleurs du mal], p. 202
[97].
Beruhigung [Recueillement / Les Fleurs du mal], p. 203
[98].
Noch heute [Je n'ai pas oublié, voisine de la ville / Tableux parisiens], p. 204
[99].
Nebel und Regen [Brumes et pluies / Tableux perisiens], p. 205
[100].
Die Seele des Weines [L'Âme du vin / Le Vin / Les Fleurs du mal], p. 206
[101].
Der Wein des Mörders [Le Vin de l'assassin / Le Vin / Les Fleurs du mal], pp. 207-208
[102].
Der Wein des Einsamen [Le Vin du solitare / Le Vin / Les Fleurs du mal], p. 209
[103].
Der Blutstrom [La Fontaine de sang / Les Fleurs du mal], p. 210
[104].
Der Tod der Liebenden [La Mort des amants / La Mort / Les Fleurs du mal], p. 211
Paul Verlaine [See Verlaine, Paul. 1902, 1922, 1927]
[105].
Mondschein [Clair de lune / Fêtes galantes], p. 215
[106].
Die Unverdorbenen [Les Ingénus / Fêtes galantes], p. 216
[107].
Regenlied [Il pleure dans mon coeur . . . / Romances sans paroles], p. 217
[108].
Das linde Lied [Écoutez la chanson bien douce . . . / Sagesse], p. 218
[109].
Intérieur [Intérieur / Jadis et naguère], p. 219
[110].
"Einst war ich gläubig . . ." [Je fus mystique et je ne le suis pas . . . / Chansons pour elle] , p. 220
[111].
Behutsam [Circonspection / Jadis et naguère], p. 221
[112].
Nachbemerkung des Herausgebers [Knut Beck], pp. (223)-(232)
[113].
Bibliographischer Nachweis, p. (233)