Zweig, Friderike Maria: Difference between revisions
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 67: | Line 67: | ||
:'''Hungarian''': ''Pasteur''. Translated by H. Révhegyi Rózsa. 184p. Budapest: Franklin-Társulat, 1900s | :'''Hungarian''': ''Pasteur''. Translated by H. Révhegyi Rózsa. 184p. Budapest: Franklin-Társulat, 1900s | ||
:'''Spanish''': ''Luis Pasteur. Su vida y su obra''. Translated by Alfredo Cahn. Buenos Aires: Editorial Claridad, 1942 [Biblioteca de obras famosas. Vol. 76] | :'''Spanish''': ''Luis Pasteur. Su vida y su obra''. Translated by Alfredo Cahn. Buenos Aires: Editorial Claridad, 1942 [Biblioteca de obras famosas. Vol. 76] | ||
</div> | </div> | ||
<lst type=bracket start=9> | <lst type=bracket start=9> | ||
Line 77: | Line 76: | ||
<div class="indent1"> | <div class="indent1"> | ||
'''Spanish translations:''' | '''Spanish translations:''' | ||
''Reflejos de una vida''. Translated by Angel Sabrido. 314p. Illustrated. Barcelona: G. P. Editorial, 1967 [Libro documento, 11] | :''Reflejos de una vida''. Translated by Angel Sabrido. 314p. Illustrated. Barcelona: G. P. Editorial, 1967 [Libro documento, 11] | ||
''Destellos de una vida. Memorias''. Translated by Pablo Álvarez. 269p. Barcelona: Papel de liar, 2009 | :''Destellos de una vida. Memorias''. Translated by Pablo Álvarez. 269p. Barcelona: Papel de liar, 2009 | ||
</div> | </div> | ||
<lst type=bracket start=11> | <lst type=bracket start=11> | ||
Line 93: | Line 91: | ||
<div class="indent1"> | <div class="indent1"> | ||
'''Translations:''' | '''Translations:''' | ||
'''Danish''': ''Stefan Zweig som jeg kendte ham''. Translated by Erling Nielsen. 258p. Illustrated. Aalborg: Asbo Forlag, 1946 | :'''Danish''': ''Stefan Zweig som jeg kendte ham''. Translated by Erling Nielsen. 258p. Illustrated. Aalborg: Asbo Forlag, 1946 | ||
'''English''': ''Stefan Zweig''. Translated by Erna McArthur. viii/ 277p. Illustrated. New York: Crowell [A Gateway Book]. London: Allen, 1946 [Reprinted London 1948]. An excerpt printed in [[Stefan Zweig. A Tribute to His Life and Work]]. By Hanns Arensand London: W. H. Allen, 1951, pp. 74-80 | :'''English''': ''Stefan Zweig''. Translated by Erna McArthur. viii/ 277p. Illustrated. New York: Crowell [A Gateway Book]. London: Allen, 1946 [Reprinted London 1948]. An excerpt printed in [[Stefan Zweig. A Tribute to His Life and Work]]. By Hanns Arensand London: W. H. Allen, 1951, pp. 74-80 | ||
'''Italian''': ''Stefan Zweig, compagno della mia vita''. Translated by Ervino Pocar. 276p. Illustrated. Milano: Rizzoli, 1947 | :'''Italian''': ''Stefan Zweig, compagno della mia vita''. Translated by Ervino Pocar. 276p. Illustrated. Milano: Rizzoli, 1947 | ||
'''Portuguese''': ''Stefan Zweig. O homen e o gênio. Sua obra e minha vida ao seu lado''. Translated by Trude Hauptmann and Lilóca do Amaral. 341p. Illustrated. São Paulo: Editora Universitária, 1945 | :'''Portuguese''': ''Stefan Zweig. O homen e o gênio. Sua obra e minha vida ao seu lado''. Translated by Trude Hauptmann and Lilóca do Amaral. 341p. Illustrated. São Paulo: Editora Universitária, 1945 | ||
'''Spanish''': ''Stefan Zweig. Compañero de mi vida''. Translated by Alfredo Cahn. 353p. Illustrated. Buenos Aires: Editorial Claridad, 1946. New edition. ''Stefan Zweig''. 420p. Illustrated. Barcelona: Editorial Hispano-Americana de Ediciones, 1947. Reprinted: "Stefan Zweig" in Stefan Zweig. ''Obras''. 2 vols. Barcelona: Editorial Janés, 1958, Vol. 1, pp. 7-405 | :'''Spanish''': ''Stefan Zweig. Compañero de mi vida''. Translated by Alfredo Cahn. 353p. Illustrated. Buenos Aires: Editorial Claridad, 1946. New edition. ''Stefan Zweig''. 420p. Illustrated. Barcelona: Editorial Hispano-Americana de Ediciones, 1947. Reprinted: "Stefan Zweig" in Stefan Zweig. ''Obras''. 2 vols. Barcelona: Editorial Janés, 1958, Vol. 1, pp. 7-405 | ||
'''Excerpts:''' | '''Excerpts:''' | ||
<lst> | <lst type=bracket start=1> | ||
"Das Haus auf dem Kapuzinerberg" in ''Das Silberboot'' [Salzburg], 3:2 [February 1947], pp. 81-86 | "Das Haus auf dem Kapuzinerberg" in ''Das Silberboot'' [Salzburg], 3:2 [February 1947], pp. 81-86 | ||
"Joseph Roth and the Zweigs" in ''Books Abroad'' [Norman, OK], 18:1 [January 1944], pp. 4-8 | "Joseph Roth and the Zweigs" in ''Books Abroad'' [Norman, OK], 18:1 [January 1944], pp. 4-8 | ||
Line 125: | Line 123: | ||
<div class="indent1"> | <div class="indent1"> | ||
'''Contents:''' | '''Contents:''' | ||
<lst> | <lst type=bracket start=1> | ||
Zu diesem Buch [Franz Theodor Csokor], pp. 9-10 | Zu diesem Buch [Franz Theodor Csokor], pp. 9-10 | ||
Zum Eingang [Friderike Maria Zweig ], pp. 11-14 | Zum Eingang [Friderike Maria Zweig ], pp. 11-14 | ||
Line 154: | Line 152: | ||
<div class="indent1"> | <div class="indent1"> | ||
'''Contents:''' | '''Contents:''' | ||
<lst> | <lst type=bracket start=1> | ||
Vorwort [Friderike Maria Zweig-von Winternitz], pp. 7-8 | Vorwort [Friderike Maria Zweig-von Winternitz], pp. 7-8 | ||
Briefe, pp. 9-292 | Briefe, pp. 9-292 | ||
Line 170: | Line 168: | ||
<div class="indent1"> | <div class="indent1"> | ||
'''Contents:''' | '''Contents:''' | ||
<lst> | <lst type=bracket start=1> | ||
Avant-propos [Friderike Maria Zweig von Winternitz], pp. 8-10 | Avant-propos [Friderike Maria Zweig von Winternitz], pp. 8-10 | ||
Lettres de Friderike et Stefan Zweig, pp. 11-434 | Lettres de Friderike et Stefan Zweig, pp. 11-434 | ||
Line 190: | Line 188: | ||
</lst> | </lst> | ||
<div class="indent1"> | <div class="indent1"> | ||
'''Contents''' | '''Contents:''' | ||
<lst> | <lst type=bracket start=1> | ||
Ein Abend, pp. 5-18 | Ein Abend, pp. 5-18 | ||
Warten, pp. (19)-(37) | Warten, pp. (19)-(37) | ||
Line 204: | Line 202: | ||
'''French original:''' ''Le bien commun. Récits''. 27 woodcuts by Frans Masereel. 183/(4)p. Genéve: Éditions du Sablier, 1919 | '''French original:''' ''Le bien commun. Récits''. 27 woodcuts by Frans Masereel. 183/(4)p. Genéve: Éditions du Sablier, 1919 | ||
'''Contents''' | '''Contents:''' | ||
<lst> | <lst type=bracket start=1> | ||
Un Soir, pp. (15)-28 | Un Soir, pp. (15)-28 | ||
L'Attente, pp. (29)-46 | L'Attente, pp. (29)-46 | ||
Line 281: | Line 279: | ||
<div class="indent1"> | <div class="indent1"> | ||
'''Contents:''' | '''Contents:''' | ||
<lst> | <lst type=bracket start=1> | ||
Der Gasthof "Zum sanften Tod", pp. (9)-30 | Der Gasthof "Zum sanften Tod", pp. (9)-30 | ||
Im Dorfe, pp. (33)-44 | Im Dorfe, pp. (33)-44 | ||
Line 291: | Line 289: | ||
'''Contents:''' | '''Contents:''' | ||
<lst> | <lst type=bracket start=1> | ||
A la bonne Mort, pp. (13)-(35) | A la bonne Mort, pp. (13)-(35) | ||
Au Village, pp. (37)-(48) | Au Village, pp. (37)-(48) | ||
Line 304: | Line 302: | ||
<div class="indent1"> | <div class="indent1"> | ||
'''Contents:''' | '''Contents:''' | ||
<lst> | <lst type=bracket start=1> | ||
Der seltsame Handwerker, pp. (5)-17 | Der seltsame Handwerker, pp. (5)-17 | ||
Eine fette Geschichte, pp. (19)-36 | Eine fette Geschichte, pp. (19)-36 | ||
Line 316: | Line 314: | ||
<lst> | <lst> | ||
'''Contents:''' | '''Contents:''' | ||
<lst type=bracket start=1> | |||
Le Travailleur étrange, pp. (11)-(24) | Le Travailleur étrange, pp. (11)-(24) | ||
Conte gras, pp. (25)-(43) | Conte gras, pp. (25)-(43) | ||
Line 330: | Line 329: | ||
<div class="indent1"> | <div class="indent1"> | ||
'''Vol. 1:''' ''Gesammelte Gedichte. Eine Auswahl der besten Übertragungen''. Poems translated by Friderike Maria Zweig | '''Vol. 1:''' ''Gesammelte Gedichte. Eine Auswahl der besten Übertragungen''. Poems translated by Friderike Maria Zweig | ||
<lst> | <lst type=bracket start=1> | ||
"Ich will fortan...", p. 143. '''French original:''' Sagesse II: "Je ne veux plus aimer que ma mère Marie". See Verlaine. ''Oeuvres poétiques complètes''. Paris: Éditions Gallimard, 1962, p. 266. Notes, p. 1124 | "Ich will fortan...", p. 143. '''French original:''' Sagesse II: "Je ne veux plus aimer que ma mère Marie". See Verlaine. ''Oeuvres poétiques complètes''. Paris: Éditions Gallimard, 1962, p. 266. Notes, p. 1124 | ||
"O Raserei zu lieben...", pp. 237-238. '''French original:''' Amour V: "J'ai la fureur d'aimer. Mon coeur si faible est fou". See ''Oeuvres poétiques complètes'', pp. 445-446. Notes, pp. 1192-1193 | "O Raserei zu lieben...", pp. 237-238. '''French original:''' Amour V: "J'ai la fureur d'aimer. Mon coeur si faible est fou". See ''Oeuvres poétiques complètes'', pp. 445-446. Notes, pp. 1192-1193 | ||
Line 338: | Line 337: | ||
</lst> | </lst> | ||
'''Vol. 2:''' ''Lebensdokumnte''. Document translated by Friderike Maria Zweig. "Die letzten Tage Paul Verlaines von F. A. Cazals und Gustave Le Rouge", pp. (301)-415. French original. Frédéric Auguste Cazals and Gustave Le Rouge. ''Les derniers Jours de Paul Verlaine''. x/270p. Illustrated. Paris: Mercure de Paris, 1911. Contains two poems translated by Friderike Maria Zweig | '''Vol. 2:''' ''Lebensdokumnte''. Document translated by Friderike Maria Zweig. "Die letzten Tage Paul Verlaines von F. A. Cazals und Gustave Le Rouge", pp. (301)-415. French original. Frédéric Auguste Cazals and Gustave Le Rouge. ''Les derniers Jours de Paul Verlaine''. x/270p. Illustrated. Paris: Mercure de Paris, 1911. Contains two poems translated by Friderike Maria Zweig | ||
<lst> | <lst type=bracket start=1> | ||
"An F. A. Cazals", pp. 330-331 | "An F. A. Cazals", pp. 330-331 | ||
"Der Tod", p. 335-336 | "Der Tod", p. 335-336 | ||
Line 348: | Line 347: | ||
</lst> | </lst> | ||
<div class="indent1"> | <div class="indent1"> | ||
'''Contents''' | '''Contents:''' | ||
<lst> | <lst type=bracket start=1> | ||
Preface [Harry Zohn], p. 5 | Preface [Harry Zohn], p. 5 | ||
Introduction [George N. Shuster], p. 6 | Introduction [George N. Shuster], p. 6 |
Revision as of 15:20, 13 September 2016
Books and Articles by Friderike Maria Zweig
Reprinted in:
Contents:
Contents:
Contains:
Translations:
- Dutch: Louis Pasteur. Het leven van een menschenvriend. Translated by Constant van Wessem. XIII/220p. Illustrated. Den Haag: Leopold, 1948
- Hungarian: Pasteur. Translated by H. Révhegyi Rózsa. 184p. Budapest: Franklin-Társulat, 1900s
- Spanish: Luis Pasteur. Su vida y su obra. Translated by Alfredo Cahn. Buenos Aires: Editorial Claridad, 1942 [Biblioteca de obras famosas. Vol. 76]
Spanish translations:
- Reflejos de una vida. Translated by Angel Sabrido. 314p. Illustrated. Barcelona: G. P. Editorial, 1967 [Libro documento, 11]
- Destellos de una vida. Memorias. Translated by Pablo Álvarez. 269p. Barcelona: Papel de liar, 2009
Translations:
- Danish: Stefan Zweig som jeg kendte ham. Translated by Erling Nielsen. 258p. Illustrated. Aalborg: Asbo Forlag, 1946
- English: Stefan Zweig. Translated by Erna McArthur. viii/ 277p. Illustrated. New York: Crowell [A Gateway Book]. London: Allen, 1946 [Reprinted London 1948]. An excerpt printed in Stefan Zweig. A Tribute to His Life and Work. By Hanns Arensand London: W. H. Allen, 1951, pp. 74-80
- Italian: Stefan Zweig, compagno della mia vita. Translated by Ervino Pocar. 276p. Illustrated. Milano: Rizzoli, 1947
- Portuguese: Stefan Zweig. O homen e o gênio. Sua obra e minha vida ao seu lado. Translated by Trude Hauptmann and Lilóca do Amaral. 341p. Illustrated. São Paulo: Editora Universitária, 1945
- Spanish: Stefan Zweig. Compañero de mi vida. Translated by Alfredo Cahn. 353p. Illustrated. Buenos Aires: Editorial Claridad, 1946. New edition. Stefan Zweig. 420p. Illustrated. Barcelona: Editorial Hispano-Americana de Ediciones, 1947. Reprinted: "Stefan Zweig" in Stefan Zweig. Obras. 2 vols. Barcelona: Editorial Janés, 1958, Vol. 1, pp. 7-405
Excerpts:
Contents:
Spanish
Correspondence
Contents:
Contents:
Translations by Friderike Maria Zweig
Contents:
French original: Le bien commun. Récits. 27 woodcuts by Frans Masereel. 183/(4)p. Genéve: Éditions du Sablier, 1919
Contents:
French original: Les Derniers Jours de Paul Verlaine. x/270p. Paris: Éditions Mercure de France, 1911. Recent edition. x/277p. Illustrated. Genève/Paris: Slatkine Reprints, 1983
French original: "Le Présage" in Marceline Desbordes-Valmore. Oeuvres poétiques. 4 vols. in 2. Genève: Slatkine Reprints, 1972, Vol. I (1819-1833): Idylles - Élégies, pp. 152-153 and "Pour endormir l'Enfant" in Vol. III: Les Enfants et les Mères, pp. 96-98. Friderike Maria Zweig also translated some of the letters by Desbordes-Valmore but there is no indication which ones they are
French original: Vie de Jeanne d'Arc. 2 vols. Paris: Éditions Calmann-Léwy, 1908 See also: Jeanne d'Arc * Die Götter dürsten. Zwei historische Romane. 643p. Bergisch Gladbach: Bastei Verlag Lübbe, 1999, pp. (7)-413
French original: Spirite. Nouvelle fantastique. Edited by P. Laubriet. xvii/235p. Paris/Genève: Ressources, 1979
French original: O toi que j'eusse aimée. 254p. Paris: Éditions Plon, 1926
French original: La Luxure de Grenade. 316p. Paris: Éditions A. Michel, 1926
French original: Magdeleine Paz. Femme. Foreword by Henri Barbusse. viii/308p. Paris: Éditions Flammarion, 1919
French original: Sainte-Beuve. Oeuvres. 2 vols. Edited with notes by Maxime Leroy. Paris: Librairie Gallimard, 1951, Vol. II: Portraits des femmes. "Madame de Sévigné", pp. 991-1006. Notes, Vol. 2, pp. 1477-1480. First published in La Revue de Paris [Paris], 3 May 1829
French original: Sainte-Beuve. Oeuvres. 2 vols. Edited with notes by Maxime Leroy. Paris: Librairie Gallimard, 1951, Vol. II: Portraits des femmes, pp. 1058-1133. Notes, Vol. 2, pp. 1485-1494. First published in La Revue des Deux Mondes [Paris], 1 and 15 May 1835
Contents:
French original: Cinq récits. 28 woodcuts by Frans Masereel. 100/(1)p. Genève: Éditions du Sablier, 1920
Contents:
Contents:
French original: Le Travailleur étrange et autres récits. 26 woodcuts by Frans Masereel. 121p. Genève: Éditions du Sablier, 1921
Vol. 1: Gesammelte Gedichte. Eine Auswahl der besten Übertragungen. Poems translated by Friderike Maria Zweig
Vol. 2: Lebensdokumnte. Document translated by Friderike Maria Zweig. "Die letzten Tage Paul Verlaines von F. A. Cazals und Gustave Le Rouge", pp. (301)-415. French original. Frédéric Auguste Cazals and Gustave Le Rouge. Les derniers Jours de Paul Verlaine. x/270p. Illustrated. Paris: Mercure de Paris, 1911. Contains two poems translated by Friderike Maria Zweig
Liber amicorum
Contents: