Mūnīj, Rīshārd / Mönnig, Richard: Difference between revisions
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 16: | Line 16: | ||
The Living Thoughts of Tolstoi | The Living Thoughts of Tolstoi | ||
[4]. تولستوي | |||
. See: [[Tūlstūy]] / | |||
تولستوي | |||
Tūlstūy | |||
Tolstoi | Tolstoi | ||
5) | 5) |
Revision as of 20:19, 31 July 2017
[1968]: Inter Nationes e. V., Bad Godesberg / Vandenhoeck & Ruprecht Verlag, Göttingen
Übersetzungen aus der deutschen Sprache: Arabisch / Fihris mutarjam 'an al-almāniyyah: al-nuskha al-'arabiyyah. Edited by Richard Mönnig [Min waḍ' Rīshārd Mūnīj]. 30p. [Übersetzungen aus der deutschen Sprache. Eine bibliographische Reihe / Fihris mutarjam 'an al-almāniyyah: silsila bībliyūjrāfiyyah, 21]. The Arabic translations of 12 of Stefan Zweig's works are listed on pp. 6-7. This is a bilingual volume, in German and Arabic
The 12 works of Stefan Zweig translated into Arabic:
[1]. أربع وعشرون ساعة من حاية امرأة . See:Arba' wa-'ishrūn sā‘ah min ḥayāt imra’ah / 24 Stunden aus dem Leben einer Frau
[2]. رميا . See: Irmiyā / Jeremias
[3]. أفكار تولستوي الحية . See: Afkār Tūlstūy al-ḥayyah / The Living Thoughts of Tolstoi
[4]. تولستوي . See: Tūlstūy / Tolstoi
5)
حياة امرأة
Ḥayāt imra'ah
24 Stunden aus dem Leben einer Frau
It is your entry: [1961]: al-Dār al-Qawmiyyah li-l-Tibā'ah wa'l-Nashr, al-Qāhirah [Cairo] Ḥayāt imra'ah [Vierundzwanzig Stunden aus dem Leben einer Frau]. Translated by 'Umar 'Abd al-Azīz Amīn. 71p.
6) رسالة امرأة مجهولة والحب الجنوني Risālat imra'ah majhūlah wa'l-ḥubb al-junūnī Brief einer Unbekannten
It is your entry: [1955]: al-Mu'assasah al-Ahliyyah li-l-Ṭibā'ah wa'l-Nashr, Bairūt [Beirut] Risālat imra'ah majhūlah wa'l-ḥubb al-junūnī [Brief einer Unbekannten]. Translated by Anjīl 'Abbūd. 135p.
7) عاصفة في الجنة ʿĀṣifah fī ʾl-jannah Ungeduld des Herzens
It is your entry: [1963]: al-Dār al-Qawmiyyah li-l-Ṭibāʿah waʾl-Nashr, al-Qāhirah [Cairo] ʿĀṣifah fī ʾl-jannah [Ungeduld des Herzens]. Translated by ʿUmar ʿAbd al-Azīz Amīn. 2 Vols.. 128p. + 107p. = 235 p.
8) قلوب تحترق Qulūb taḥtariq Ungeduld des Herzens [Yet, Mönnig suggests, it is "Brennendes Geheimnis".]
It is your entry: [1951]: Dār al-Hilāl, al-Qāhirah Qulūb taḥtariq [Ungeduld des Herzens]. Translated with a biographical foreword by Dār al-Hilāl bi-Miṣr. 161p.
(Mönnig gives the date of publication as 1959. Since he does not indicate the edition, his copy probably was just some later edition.)
9) ماجلان قاهر البحار Mājillān. Qāhir al-biḥār Magellan
It is your entry: [1951]: Dār al-Hilāl bi-Miṣr, al-Qāhira [Cairo] Mājillān. Qāhir al-biḥār [Magellan. Der Mann und seine Tat]. Translated by Ḥabīb Jāmātī. 223p. [Kitāb al-Hilāl [The Al-Hilal-Book], 2]
(Mönnig does not mention the series "Kitāb al-Hilāl [The Al-Hilal-Book], 2".)
10)
ماجلان قاهر البحار
Mājillān. Qāhir al-biḥār
Magellan
It is your entry: [1962]: Dār al-Qawmiyyah li-l-Ṭibā'ah wa'l-Nashr, al-Qāhira [Cairo] Mājillān. Qāhir al-biḥār [Magellan. Der Mann und seine Tat]. Translated by Ḥabīb Jāmātī. 211p.
11) ماري أنطوانيت Mārī Anṭuwānīt Marie Antoinette
It is your entry: [1952]: Dār al-Hilāl, al-Qāhirah [Cairo] Mārī Anṭuwānīt [Marie Antoinette. Bildnis eines mittleren Charakters]. Translated by Muḥammad Abū Ṭāʾilah. 162 p.
12) نصوص مختارة من تولستوي Nuṣūṣ mukhtārah min Tūlstūy Living Thoughts of Tolstoi
It is your entry: Nuṣūṣ mukhtārah min Tūlstūy. Translated by Shukrī Muḥammed ‘Ayyād. 181p. Al-Qāhirah [Cairo]: Dār al-Qalam, 1960
(Mönnig pretends that the original English title was "Selected Texts from Tolstoy". Yet, this seems just to be a retranslation from the Arabic title "Nuṣūṣ mukhtārah min Tūlstūy" [literally: Selected Texts from Tolstoy"]. In other words, the resonsible person did not check whether Stefan Zweig has authored a text "Selected Texts from Tolstoy" at all. Therefore, I suggest it is "The Living Thoughts of Tolstoi", what else?)
...............................
Jeremias