Das Haus der tausend Schicksale: Difference between revisions
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 22: | Line 22: | ||
'''Translations:''' | '''Translations:''' | ||
'''Chinese:''' "Qianwan ge mingyun de zhusuo" in [[Ciweige santen Xuan]] [Tianjin, 2002], No. 12, pp. 227-231 | |||
'''French:''' "La maison des mille destins" in [1]. [[Stefan Zweig. L'Esprit européen en exil]] [Paris, 2020], No. 29, pp. (249)-253. [2]. [[Voyages]] [Paris, 2002/2009], No. 6, pp. 57-64 | '''French:''' "La maison des mille destins" in [1]. [[Stefan Zweig. L'Esprit européen en exil]] [Paris, 2020], No. 29, pp. (249)-253. [2]. [[Voyages]] [Paris, 2002/2009], No. 6, pp. 57-64 |
Revision as of 14:49, 6 May 2020
"Das Haus der tausend Schicksale" (Geschrieben zum fünfzigsten Jahrestag des "Shelter" in London) in Mitteilungsblatt [Hilfsverein deutschsprechender Juden / Buenos Aires], 4 [1 March 1937], pp. 10-14
Reprinted in:
English typescript: "The House of A Thousand Destinies". A 5-page typescript located in the Literaturarchiv, Salzburg
Translations:
Chinese: "Qianwan ge mingyun de zhusuo" in Ciweige santen Xuan [Tianjin, 2002], No. 12, pp. 227-231
French: "La maison des mille destins" in [1]. Stefan Zweig. L'Esprit européen en exil [Paris, 2020], No. 29, pp. (249)-253. [2]. Voyages [Paris, 2002/2009], No. 6, pp. 57-64
Japanese: "Bomeisha no yado" in Yoroppa shiso no rekishiteki hatten [Tokyo, 1967], No. 6, pp. 166-173
Portuguese: "A casa dos mil destinos" in [1]. Obras completas de Stefan Zweig, 1934-1950 [Rio de Janeiro, 1934-1950], Vol. 10, No. 23, pp. (195)-198. [2]. Obras completas de Stefan Zweig, 1960 [Rio de Janeiro, 1960], Vol. 10, No. 22, pp. (195)-198. [3]. Obras de Stefan Zweig, 1934-1950 [Porto, 1934-1950], Vol. 15, No. 8, pp. (113)-120
Spanish: "La casa de los mil destinos" in Hombres, libros y ciudades [Barcelona, 1963], No. 23, pp. (201)-204
Turkish: "Binlerce alınyazının evi" in Buluşmalar - İnsanlar, Kentler, Kitaplar [İstanbul, 2008], No. 19, pp. (152)-155