Romans et nouvelles: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 8: | Line 8: | ||
Ô Enfance, étroite prison! [O Kindheit, wie ich hinter deinen Gittern...]. Introductory poem written in 1911. This is a revised translation. Dedication: "Á Ellen Key, en souvenir des radieuses journées d'automne de Bagni di Lucca", p. (39). Annotation, p. (1173) | Ô Enfance, étroite prison! [O Kindheit, wie ich hinter deinen Gittern...]. Introductory poem written in 1911. This is a revised translation. Dedication: "Á Ellen Key, en souvenir des radieuses journées d'automne de Bagni di Lucca", p. (39). Annotation, p. (1173) | ||
Conte crépusculaire [Geschichte in der Dämmerung. Original translation by Alzir Hella. Revised translation by Brigitte Vergne-Cain and Gérard Rudent], pp. (41)-71. Introduction by the translators, pp. (42)-44 | Conte crépusculaire [Geschichte in der Dämmerung. Original translation by Alzir Hella. Revised translation by Brigitte Vergne-Cain and Gérard Rudent], pp. (41)-71. Introduction by the translators, pp. (42)-44 | ||
Brûlant Secret [Brennendes Geheimnis. Revised translation by Brigitte Vergne-Cain and Gérard Rudent], pp. (73)-136. Introduction by the translators, pp. (74)-76. Annotations, pp. (1173)-1174 | Brûlant Secret [Brennendes Geheimnis. Original translation by Algier Hella. Revised translation by Brigitte Vergne-Cain and Gérard Rudent], pp. (73)-136. Introduction by the translators, pp. (74)-76. Annotations, pp. (1173)-1174 | ||
La Peur [Angst. Translated by Marie-Dominique Montfièyre], pp. (137)-195. Introduction by the translator, pp. (138)-140. Annotations, p. 1174 | La Peur [Angst. Translated by Marie-Dominique Montfièyre], pp. (137)-195. Introduction by the translator, pp. (138)-140. Annotations, p. 1174 | ||
Ouvre-toi, monde souterrain des passions! [Tu auf dich, Unterwelt der Leidenschaften]. Poem translated by Brigitte Vergne-Cain and Gérard Rudent. Dedication: "Á Franz Masereel, l'artiste et l'ami fraternel!", p. (197). Annotation, p. 1174 | Ouvre-toi, monde souterrain des passions! [Tu auf dich, Unterwelt der Leidenschaften]. Poem translated by Brigitte Vergne-Cain and Gérard Rudent. Dedication: "Á Franz Masereel, l'artiste et l'ami fraternel!", p. (197). Annotation, p. 1174 |
Revision as of 22:45, 18 September 2020
[1991]: Librairie Générale Française, Paris
Romans et nouvelles. Translated by Alzir Hella, Olivier Bournac, Manfred Schenke, Marie-Dominique Montiere, Brigitte Verne-Cain and Gérard Rudent. Volume edited and presented with annotations by Brigitte Vergne-Cain and Gérard Rudent. 1191p. [La Pochothèque. Classiques modernes]. The cover contains a photograph of Stefan Zweig. Reprinted [Le Livre de poche] 2001, 2004, 2008, 2009, 2010, 2011
Contents:
[1].
Préface: Le Conteur de charme est un Viennois [Preface by Gérard Rudent and Brigitte Vergne-Cain], pp. (5)-38
[2].
Ô Enfance, étroite prison! [O Kindheit, wie ich hinter deinen Gittern...]. Introductory poem written in 1911. This is a revised translation. Dedication: "Á Ellen Key, en souvenir des radieuses journées d'automne de Bagni di Lucca", p. (39). Annotation, p. (1173)
[3].
Conte crépusculaire [Geschichte in der Dämmerung. Original translation by Alzir Hella. Revised translation by Brigitte Vergne-Cain and Gérard Rudent], pp. (41)-71. Introduction by the translators, pp. (42)-44
[4].
Brûlant Secret [Brennendes Geheimnis. Original translation by Algier Hella. Revised translation by Brigitte Vergne-Cain and Gérard Rudent], pp. (73)-136. Introduction by the translators, pp. (74)-76. Annotations, pp. (1173)-1174
[5].
La Peur [Angst. Translated by Marie-Dominique Montfièyre], pp. (137)-195. Introduction by the translator, pp. (138)-140. Annotations, p. 1174
[6].
Ouvre-toi, monde souterrain des passions! [Tu auf dich, Unterwelt der Leidenschaften]. Poem translated by Brigitte Vergne-Cain and Gérard Rudent. Dedication: "Á Franz Masereel, l'artiste et l'ami fraternel!", p. (197). Annotation, p. 1174
[7].
Amok ou Le Fou de Malaisie [Der Amokläufer. Revised translation by Brigitte Vergne-Cain and Gérard Rudent], pp. (199)-250. Introduction by the translators, pp. 200-202. Annotations, pp. 1174-1175
[8].
La Femme et le Paysage [Die Frau und die Landschaft. Revised translation by Brigitte Vergne-Cain and Gérard Rudent], pp. (251)-274. Introduction by the translators, pp. (252)-253
[9].
La Nuit fantastique [Phantastische Nacht. Revised translation by Brigitte Vergne-Cain and Gérard Rudent], pp. (275)-332. Introduction by the translators, pp. (276)-277. Annotations, pp. 1175-1176
[10].
Lettre d'une inconnue [Der Brief einer Unbekannten. Revised translation by Brigitte Vergne-Cain and Gérard Rudent], pp. (333)-372. Introduction by the translators, pp. (334)-335. Annotations, pp. 1176-1177
[11].
La Ruelle au clair de lune [Die Mondscheingasse. Revised translation by Brigitte Vergne-Cain and Gérard Rudent], pp. (373)-392. Introduction by the translators, pp. (374)-376. Annotations, p. 1177
[12].
M'éloignes-tu encore de la douce lumière [Nun tritt ganz sacht aus dem Dunkel heraus (?). Poem translated by Brigitte Vergne-Cain and Gérard Rudent. Dedication: "À Felix Braun, l'ami de toujours"], p. (393). Annotation, p. 1177
[13].
Vingt-quatre Heures de la vie d'une femme [Vierundzwanzig Stunden aus dem Leben einer Frau. Revised translation by Brigitte Vergne-Cain and Gérard Rudent], pp. (395)-454. Introduction by the translators, pp. (396)-397. Annotations, pp. 1177-1178
[14].
La Confusion des sentiments. Notes intimes du Professeur R. de D. [Die Verwirrung der Gefühle. Revised translation by Brigitte Vergne-Cain and Gérard Rudent], pp. (455)-534. Introduction by the translators, pp. (456)-458. Annotations, pp. 1178-1179
[15].
La Collection invisible. Un épisode de l'inflation en Allemagne [Die unsichtbare Sammlung. Revised translation by Brigitte Vergne-Cain and Gérard Rudent], pp. (535)-551. Introduction by the translators, pp. (536)-538. Annotations, p. 1179
[16].
Leporella [Leporella. Revised translation by Brigitte Vergne-Cain and Gérard Rudent], pp. (553)-578. Introduction by the translators, pp. (554)-555. Annotations, p. 1180
[17].
Le Bouquiniste Mendel. Un épisode de la Vienne d'avant et d'après la Première Guerre mondiale [Buchmendel. Revised translation by Brigitte Vergne-Cain and Gérard Rudent], pp. (579)-605. Introduction by the translators, pp. (580)-582. Annotations, pp. 1180-1181
[18].
Révélation inattendue d'un métier [Unvermutete Bekanntschaft mit einem Handwerk. Revised translation by Brigitte Vergne-Cain and Gérard Rudent], pp. (607)-641. Introduction by the translators, pp. (608)-609. Annotations, p. 1181
[19].
Virata. Légende [Die Augen des ewigen Bruders. Revised translation by Brigitte Vergne-Cain and Gérard Rudent], pp. (643)-681. Introduction by the translators, pp. (644)-646
[20].
Rachel contre Dieu [Rahel rechtet mit Gott. Revised translation by Brigitte Vergne-Cain and Gérard Rudent], pp. (683)-699. Introduction by the translators, pp. (684)-685. Annotation, p. 1181
[21].
Le Chandelier enterré [Der begrabene Leuchter. Revised translation by Brigitte Vergne-Cain and Gérard Rudent], pp. (701)-786. Introduction by the translators, pp. (702)-704. Annotations, pp. 1181-1182
[22].
Les Deux Jumelles. Conte drolatique [Kleine Legende von den gleich-ungleichen Schwestern. Revised translation by Brigitte Vergne-Cain and Gérard Rudent], pp. (787)-809. Introduction by the translators, pp. (788)-789. Annotation, p. 1182
[23].
La Pitié dangereuse [Ungeduld des Herzens. Revised translation by Brigitte Vergne-Cain and Gérard Rudent], pp. (811)-1120. Introduction by the translators, pp. (812)-(822). Annotations, pp. 1182-1185
[24].
Le Joueur d'échecs [Schachnovelle. Translation by Gérard Rudert and Brigitte Vergne-Cain], pp. (1121)-1172. Introduction by the translators, pp. (1122)-1124. Annotations, pp. 1185-1187
[25].
Notes, pp. (1173)-1187
[26].
Biographie [Stefan Zweig, 1881-1942], pp. 1189-1191
[27].
Repères bibliographiques, pp. (1193)-1195
[28].
Table, pp. (1197)-(1198)