Alatza, Chariklia

From Stefan Zweig Bibliography
Revision as of 15:18, 25 March 2015 by Klawiter (talk | contribs)
Jump to navigation Jump to search

Die literarische Übersetzung in Griechenland. Ein empirischer Beitrag zur Übersetzungsforschung anhand der in griechische Sprache übersetzten Novellen "Der Amokläufer" und "Schachnovelle" von Stefan Zweig. Vergleichende Analysen. 174p. Berlin: Wissenschaftlicher Verlag, 2014. This is a revised version of the author's 2013 doctoral dissertation for the Freie Universität, Berlin


Contents:

[1].
Kurzfassung, p. 6
[2].
Abstract, pp. 7-8
[3].
Inhaltsverzeichnis, pp. 9-10
[4].
Einleitung, pp. 11-14
[5].
Übersetzungskritik: Das Sorgenkind der Übersetzungswissenschaft, pp. 15-20
[6].
Das Wesen der Übersetzung: Definitionen und Begriffserklärung, pp. 21-26
[7].
Die translatorischen Denkansätze der Manipulation School, der Descriptive Translation Studies und des Polysystems, pp. 27-36
[8].
Lesen - Verstehen - Interpretieren - translatorisches Handeln und Hermeneutik, pp. 37-46
[9].
Bewertungsmodelle der Übersetzung [Raymond van den Broeck], pp. 47-54
[10].
Vier Übersetzungsvarianten der Novelle "Der Amoklaufer" von Stefan Zweig ins Griechische [T. Sarakinos and Eupalinos; K. L. Meranaios, P. A. Kalantzis and Alex Karrer], pp. 55-92
[11].
Varianten der Übersetzung der Schachnovelle von Stefan Zweig ins Griechische [K. Chatzi; Maria Aggelidou], pp. 93-132
[12].
Zusammenfassung und Fazit, pp. 133-142
[13].
Literaturverzeichnis, pp. 143-154
[14].
Angang, pp. 155-174