Fiction / Volumes (German). See: Der Amokläufer / Dramatic Reading
[1956]: Nankodo, Tokyo/Kyoto
Der Amokläufer. Edited with notes by Masaki Nojima. 105p. [Moderne Dichtung für den Schulgebrauch]
[1993]: Librairie Générale Française, Paris
Der Amokläufer * Amok. Bilingual edition. Translated into French by Alzir Hella and Olivier Bournac. Translation revised, annotated, and supplied with a preface by Brigitte Vergne-Cain and Gérard Rudent. 191/(1)p. [Les Langues modernes / Bilingue. Le Livre de poche, 8761]
Contents:
[1].
Du bon usage de l’exotisme [Brigitte Vergne-Cain and Gérard Rudent], pp. (5)-11
[2].
Der Amokläufer * Amok, pp. (12)-191
Fiction / Individual Stories (German)
"Der Amokläufer. Eine Novelle" in Neue Freie Presse [Wien], 4 June 1922, pp. 31-40
First reprint in:
[1].
"Der Amokläufer. Eine Novelle in Novellen. Vol. 41. Wien: Österreichische Journal-Aktiengesellschaft, 1922, Part 2, pp. 43-100
Subsequent reprints as “Der Amokläufer” in:
[17].
Meisternovellen [Frankfurt am Main 2001], No. 2, pp. 86-(150) [Fischer Taschenbuch, 14991]
[19].
Novellen [Moskau 1959], No. 5, pp. 165-226 / [Moskau 1964], No. 5, pp. 151-205
[20].
Novellen [Berlin/Weimar 1966], Vol. 2, No. 12, pp. (107)-(171)
[21].
Novellen [Rostov-on-Don 2001], No. 3, pp. 87-148
[23].
Sprechstunde täglich ab halb neun. Edited by Renate Nagel. Zürich/Köln: Benzinger Verlag, 1977, pp. 80-130 [Die schönsten Arztgeschichten, 2]
See also:
[24].
Jacquot, Michel. Holzschnitte zu drei Novellen von Stefan Zweig. Edited with an afterword by Erich Fitzbauer. (35)p. Wien: Edition Graphischer Zirkel, 2006
Contents:
[1].
Der Amokläufer, pp. (4)-(17). Contains six woodcuts. Page (4) contains the initial “A”, the first word in the French translation: “Au mois de mars 1912 . . .”
[2].
Brief einer Unbekannten, pp. (18)-(25). Contains 3 woodcuts. Page (18) contains the initial “R”, the first word in the French translation: “R. . . le romancier. . .”
[3].
Die Mondscheingasse, pp. (26)-31. Contains 2 woodcuts. Page (26) contains the initial “L”, the first word in the French translation: “Le navire. . .”
[4].
Nachwort [Erich Fitzbauer], pp. (32)-(33)
[5].
Impressum data, p. (35). “Einhunderteinundvierzigste Buchpublikation der Edition Graphischer Zirkel, erschienen im Herbst 2006 zur 125. Wiederkehr des Geburtstages von Stefan Zweig. Alle Rechte an den Graphiken bleiben beim Künstler oder dessen Rechtsnachfolger. Die Auflage beträgt vierzig numerierte und vom Herausgeber signierte Exemplare”
Translations:
Chinese: "Redai diankuanbing huanzhe" in Ciweige wenji [Taiyuan/Xi'an 1998], Vol. 3, No. 6, pp. 160-216
Czech: "Amok" in Z díla Stefana Zweiga [Praha/Prague 1968], Vol. 1, No. 1, pp. 7-60 [1979 edition, pp. 5-56; 1988 edition, pp. 7-59]
English: "Amok" in The Complete Works of Stefan Zweig [London et al. 1949-1966], Vol. 4 [1949], No. 1, pp. 1-60
French: "Amok ou le Fou de Malaisie" in Stefan Zweig. L'oeuvre romanesque [1998-1999], Vol. 1 [1999], No. 5, pp. (159)-(223); Stefan Zweig. Oeuvres romanesques [2001], Vol. 1, No. 2, pp. (357)-(424)
Italian: "Amok" in Opere scelte [Milano 1961], Vol. 2, No. 19, pp. (527)-564
Serbo-Croatian: "Amok" in Odabrana djela Stefana Zweiga [Rijeka 1965-1966], Vol. 1, No. 11, pp. 481-538
Warning: Default sort key "Amokläufer" overrides earlier default sort key "Amokläufer. Eine Novelle".