[1960]: Editôra Delta, Rio de Janeiro
Obras completas de Stefan Zweig. 10 vols. 1960 [Reprinted 1963]. This is a reprint in 10 volumes of the 1953 Delta edition
Vol. 1
[1].
Maria Antonieta [Marie Antoinette. Bildnis eines mittleren Charakters. Translated by Paulo de Medeiros e Albuquerque], pp. (6)-473
[2].
Joseph Fouché [Joseph Fouché. Bildnis eines politischen Menschen. Translated by Paulo de Medeiros e Albuquerque] , pp. (474)-698
Vol. 2
[1].
Balzac [Balzac. Translated by Odilon Galotti], pp. (3)-436
[2].
Fernão de Magalhães [Magellan. Der Mann und seine Tat. Translated by Elias Davidovich], pp. (437)-684
Vol. 3
[1].
Maria Stuart [Maria Stuart. Translated by Odilon Galotti], pp. (5)-368
[2].
Jeremias [Jeremias. Translated by Elias Davidovich], pp. (369)-588
[3].
O cordeiro do pobre [Das Lamm des Armen. Translated by Elias Davidovich], pp. (589)-662
[4].
O sublime peregrino [Die Flucht zu Gott. Translated by Elias Davidovich], pp. (663)-695
Vol. 4
A corrente [Die Kette]
Novelas da adolescência [Vier Geschichte aus Kinderland. Translated by Odilon Galotti. Nos. 1-5
[1].
Oh! Infância, estreito cárcere, quantas vêzes [O Kindheit, wie ich hinter deinen Gittern], p. (3)
[2].
História narrada ao crepúsculo [Geschichte in der Dämmerung], pp. (5)-34
[3].
A governante [Die Gouvernante], pp. 35-50
[4].
Segredo ardente [Brennendes Geheimnis], pp. 51-112
[5].
Pequena novela de verão [Sommernovellette], pp. 113-122
Novelas de sofrimento [Novellen der Leidenschaft. Translated by Sylvia Aranha de Moura. Nos. 6-9]
[6].
Abre-te mundo imenso de Paixões [Tu auf dich, Unterwelt der Leidenschaften], p. (125)
[7].
Amok [Der Amokläufer], pp. 127-180
[8].
Carta de uma desconhecida [Brief einer Unbekannten], pp. 181-218
[9].
A ruazinha ao luar [Die Mondscheingasse], pp. 219-236
[10].
Vinte e quatro horas na vida de uma mulher [Vierundzwanzig Stunden aus dem Leben einer Frau. Translated by Paulo de Medeiros e Albuquerque], pp. 237-302
[11].
Confusão de sentimentos [Verwirrung der Gefühle. Translated by Elias Davidovich], pp. 303-392
A três paixões
[12].
A partida de xadrez [Schachnovelle. Translated by Odilon Gallotti], pp. 393-445
[13].
Dívida tardiamente page [Die spät bezahlte Schuld. Translated by Odilon Gallotti], pp. 446-470
[14].
Seria ele? [War er es? Translated by Elias Davidovich], pp. 471-502
Novelas de sofrimento [Continued]
[15].
Uma noite fantástica [Phantastische Nacht. Translated by Aurélio Pinheiro], pp. 503-559
[16].
A mulher e a paisagem [Die Frau und die Landschaft. Translated by Odilon Gallotti], pp. 560-581
[17].
Ocaso de um coração [Untergang eines Herzens. Translated by Aurélio Pinheiro], pp. 582-614
Vol. 5
[1].
Coração inquieto [Ungeduld des Herzens. Translated by Odilon Gallotti], pp. 4-350
Caleidoscópio
[2].
Reveleção inesperada de um ofício [Unvermutete Bekanntschaft mit einem Handwerk. Translated by Elias Davidovich], pp. 353-384
[3].
Leporela [Leporella. Translated by Charlotte von Orloff], pp. 385-408
[4].
A coleção invisível [Die unsichtbare Sammlung. Translated by Charlotte von Orloff], pp. 409-422
[5].
Episódio no lago de Genebra [Episode am Genfer See. Translated by Charlotte von Orloff], pp. 423-430
[6].
Buchmendel [Buchmendel. Translated by Charlotte von Orloff], pp. 431-454
[7].
O medo [Angst. Translated by Elias Davidovich], pp. 455-495
Lendas
[8].
Raquel acusa Deus [Rahel rechtet mit Gott. Translated by Odilon Gallotti], pp. 499-511
[9].
Os olhos do irmão eterno [Die Augen des ewigen Bruders. Translated by J. L. Costa Neves], pp. 513-549
[10].
O candelabro enterrado [Der begrabene Leuchter. Translated by Elias Davidovich], pp. 551-635
[11].
A lenda da terceira pomba [Die Legende der dritten Taube. Translated by Odilon Gallotti], pp. 637-640
[12].
As irmãs iguais e desiguais [Die gleich-ungleichen Schwestern. Translated by Odilon Gallotti], pp. 641-663
Vol. 6
[1].
Brasil. País do futuro [Brasilien. Ein Land der Zukunft. Translated by Odilon Gallotti], pp. 3-230
Os construtores do mundo[Baumeister der Welt]
[2].
Balzac [Balzac. Translated by Faustino Nascimento], pp. 233-266
[3].
Dickens [Dickens. Translated by Faustino Nascimento], pp. 267-298
[4].
Dostoievski [Dostojewski. Translated by Heitor Moniz], pp. 299-386
[5].
Hölderlin [Hölderlin. Translated by Aurélio Pinheiro], pp. 387-480
[6].
Kleist [Heinrich von Kleist. Translated by Aurélio Pinheiro], pp. 481-533
[7].
Nietzsche [Friedrich Nietzsche. Translated by Aurélio Pinheiro], pp. 535-601
Vol. 7
A cura pelo espírito [Die Heilung durch den Geist]
[1].
Prefácio [Zweig's foreword. Translator not indicated], pp. 5-15
[2].
Mesmer [Anton Mesmer. Translated by Candido de Carvalho], pp. 17-100
[3].
Mary Baker-Eddy [Mary Baker-Eddy. Translated by J. L. Costa Neves] , pp. 101-225
[4].
Sigmund Freud [Sigmund Freud. Translated by Elias Davidovich], pp. 227-314
O momento supremo [Sternstunden der Menschheit]
[5].
Prefácio [Zweig's foreword. Translator not indicated], p. (317)
[6].
O minuto mundial de Waterloo [Die Weltminute von Waterloo. Translated by Paulo de Medeiros e Albuquerque], pp. 319-333
[7].
A Elegia de Marienbad [Die Marienbader Elegie. Translated by Paulo de Medeiros e Albuquerque] pp. 334-342
[8].
O momento heróico [Heroischer Augenblick. Translated by Zoran Ninitch], pp. 343-346
[9].
O descobrimento do Eldorado [Die Entdeckung Eldorados. Translated by Paulo de Medeiros e Albuquerque], pp. 347-356
[10].
A luta pelo Pólo Sul [Der Kampf um den Südpol. Translated by Paulo de Medeiros e Albuquerque], pp. 357-374
[11].
A conquista de Bizâncio [Die Eroberung von Byzanz. Translated by Odilon Gallotti], pp. 375-397
[12].
Ressurreição de Haendel [Georg Friedrich Händels Auferstehung. Translated by Odilon Gallotti], pp. 398-417
[13].
A cabeça no rostrum [Cicero. Translated by Elias Davidovich], pp. 418-437
[14].
A fuga para a imortalidade [Flucht in die Unsterblichkeit. Translated by Elias Davidovich], pp. 438-458
[15].
O gênio de uma noite [Das Genie einer Nacht. Translated by Elias Davidovich], pp. 459-472
[16].
A primeira palavra através do Atlântico [Das erste Wort über den Ozean. Translated by Elias Davidovich], pp. 473-491
[17].
O trem lacrado [Der versiegelte Zug. Translated by Elias Davidovich], pp. 492-502
[18].
A falência de Wilson [Wilson versagt. Translated by Elias Davidovich], pp. 503-518
Vol. 8
Três poetas de sua vida [Drei Dichter ihres Lebens]
[1].
Prefácio [Zweig's foreword. Translator not indicated], pp. 5-11
[2].
Casanova [Casanova. Translated by Aurélio Pinheiro], pp. 13-92
[3].
Stendhal [Stendhal. Translated by Ari de Mesquita], pp. 93-172
[4].
Tolstoi [Tolstoi. Translated by Itala Graça], pp. 173-304
Encontros com o destino[Menschen und Schicksale]
[5].
Lord Byron. O espectáculo de uma grande vida [Lord Byron. Das Schauspiel eines großen Lebens. Translated by Bruno Zander], pp. 307-314
[6].
A história trágica de Marcel Proust [Marcel Prousts tragischer Lebenslauf. Translated by Hugo Fortes], pp. 315-321
[7].
Hugo von Hofmannsthal. Discurso proferido nas exéquias realizadas no Burgtheater de Vienna, em 1929 [Hugo von Hofmannsthal. Gedächtnisrede zur Trauerfeier im Wiener Burgtheater. Translated by Hugo Fortes], pp. 322-332
[8].
Palavras proferidas diante do ataúde de Sigmundo Freud no crematório de Londres, em 26 de setembro de 1939 [Worte am Sarge Sigmund Freuds. Translated by Hugo Fortes], pp. 333-336
[9].
Mater dolorosa. As cartas da mãe de Nietzsche a Overbeck [Mater Dolorosa. Die Briefe von Nietzsches Mutter an Overbeck. Translated by Bruno Zander], pp. 337-342
[10].
Tolstoi - pensador religioso e sociólogo [Tolstoi als religiöser und sozialer Denker. Translated by Hugo Fortes], pp. 343-359
[11].
Viagem errática e fim de Pierre Bonchamps. A tragédia de Philippe Daudet [Irrfahrt und Ende Pierre Bonchamps. Die Tragödie Philippe Daudets. Translated by Bruno Zander], pp. 360-369
[12].
Lenda e verdade sôbre Beatrice Cenci [Legende und Wahrheit der Beatrice Cenci. Translated by Hugo Fortes], pp. 370-378
Países e paisagems [Länder und Landschaften]
[13].
Os jardins na guerra [Die Gärten im Kriege. Translated by Hugo Fortes], pp. 381-384
[14].
Aquarelas da tarde em Argel [Abendaquarelle aus Algier. Translated by Hugo Fortes], pp. 385-390
[15].
Bruges [Brügge. Translated by Hugo Fortes], pp. 391-397
[16].
Oxford [Oxford. Translated by Hugo Fortes], pp. 398-405
[17].
A catedral de Chartres [Die Kathedrale von Chartres. Translated by Hugo Fortes], pp. 406-412
[18].
Agradecimento ao Brasil [Dank an Brasilien. Translated by Hugo Fortes], pp. 413-417
[19].
Viena de ontem [Das Wien von gestern. Translated by Hugo Fortes], pp. 418-435
[20].
Viagem à Rússia [Reise nach Rußland. Translated by Bruno Zander], pp. 436-468
[21].
'A marcha do tempo [Zeit und Welt]
[22].
<lst type=bracket start=21>
[23].
História de amanhã [Geschichtsschreibung von morgen. Translated by Hugo Fortes], pp. 471-487
[24].
O segrêdo de criação artística [Das Geheimnis des künstlerischen Schaffens. Translated by Hugo Fortes], pp. 488-505
[25].
1914 e hoje [1914 und heute. Translated by Hugo Fortes], pp. 506-511
[26].
Thomas Mann: “Lotte em Weimar” [Thomas Mann: ‘Lotte in Weimar’. Translated by Bruno Zander], pp. 512-514
[27].
Para os que não podem falar [Das große Schweigen. Translated by Hugo Fortes], pp. 515-519
[28].
A história como poetisa [Die Geschichte als Dichterin. Translated by Bruno Zander], pp. 520-535
[29].
Desenvolvimento histórico do pensamento europeu [Der europäische Gedanke in seiner historischen Entwicklung. Translated by Hugo Fortes], pp. 536-555
Vol. 9
[1].
Américo Vespúcio [Amerigo. Die Geschichte eines historischen Irrtums. Translated by Claudio G. Hasslocher], pp. 1-70
[2].
Erasmo de Rotterdam [Triumph und Tragik des Erasmus von Rotterdam. Translated byMarina Guaspari], pp. 71-208
[3].
O mundo que eu vi. Minhas memórias [Die Welt von Gestern. Die Erinnerungen eines Europäers. Translated by Odilon Gallotti], pp. 209-602
Vol. 10
Encontros com homens, livros e países [Begegnungen mit Menschen, Büchern, Städten. Translated by Milton Araujo]. First published in 1938. 420p. 1953 edition. 424p. 414p. No publication date indicated. Illustrated
[1].
Introdução [Zweig’s foreword], pp. (v)-vi
Encontros com homens[Begegnungen mit Menschen]
<lstt ype=bracket start=2>
Recordações de Emile Verhaeren [Erinnerungen an Emile Verhaeren], pp. (9)-50
Despedida de Rilke [Abschied von Rilke], pp. (51)-62
Augusto Rodin [Der Bildner], pp. (63)-66
Arturo Toscanini. Um retrato [Arturo Toscanini. Ein Bildnis], pp. (75)-81
Discurso em homenagem a Maximo Gorki [Rede zu Ehren Maxim Gorkis], p. (83)-90
Carta a Hermann Bahr [Geburtstagsbrief an Hermann Bahr], pp. (91)-94
Busoni [Busoni], pp. (95)-96
Inolvidável acontecimento. Um dia em casa de Slbert Schweitzer [Unvergeßliches Erlebnis. Ein Tag bei Albert Schweitzer], pp. (97)-105
O maestro. In memoriam Gustavo Mahler [Der Dirigent. In memoriam Gustav Mahler], pp. (107)-110
Bruno Walter. Arte de dedicação [Bruno Walter. Kunst der Hingabe], pp. (111)-113
Franz Masereel. O homen e o escultor [Frans Masereel. Der Mann und Bilner], pp. (115)-122
A voz. Em memória de Josef Kainz [Die Stimme. In memoriam Josef Kainz], pp. (123)-129
Despedida de John Drinkwater [Abschied von John Drinkwater], pp. (131)-133
</lst>
Encontros com tempos [Begegnungen mit Zeiten]
A monotonização do mundo [Die Monotonizierung der Welt], pp. (137)-143
Visita a casa dos milhões [Besuch bei den Milliarden], pp. (145)-155
Durante a guerra mundial [Worte während des Weltkrieges]
Mundo insone [Die schlaflose Welt], pp. (157)-162
Entre os despreocupados [Bei den Sorglosen], pp. 162-167
Berta von Suttner [Berta von Suttner], pp. 167-173
O coração da Europa [Das Herz Europas], pp. 173-183
O fogo [Das Feuer], pp. 184-193
A casa dos mil destinos [Das Haus der tausend Schicksale], pp. (195)-198
A desintoxicação moral da Europa [Die moralische Entgiftung Europas], pp. (199)-209
Encontros com cidades e paisagens [Begegnungen mit Städten und Ländern]
Momentos entre dois oceanos. O canal do Panamá antes a sua conclusão, em 1912 [Die Stunde zwischen zwei Ozeanen. Der Panamakanal], pp. (213)-220
Ypres [Ypern], pp. (221)-226
Benares - cidade dos mil templos [Benares. Die Stadt der tausend Tempel], pp. (227)-233
O mais belo túmulo do mundo. De uma viagem à Rússia, em 1928 [Das schönste Grab der Welt. Excerpt from “Reise nach Rußland”], pp. (235)-236
O ritmo de Nova York [Der Rhythmus von New York], pp. (237)-243
Salzburgo: A cidade-moldura [Salzburg. Die Stadt als Rahmen], pp. (245)-247
Pequena viagem ao Brasil [Kleine Reise nach Brasilien], pp. (249)-277
Encontros com livros [Begegnungen mit Büchern]
O livro como entrada para o mundo [Das Buch als Eingang zur Welt], pp. (281)-288
Marcelina Desbordes-Valmore [Marceline Desbordes-Valmore. Das Leben einer Dichterin], pp. (289)-340
Ernest Renan [Ernest Renan], pp. (341)-353
Dante [Dante], pp. (355)-363
A poesia de Goethe [Zu Goethes Gedichten], pp. (365)-372
Sainte-Beuve [Sainte-Beuve], pp. (373)-382
Nota sôbre o “Ulysses” de Joyce [Anmerkung zu Joyce’s Ulysses], pp. (383)-386
Hans Carossa. Carta a um amigo francês [Hans Carossa. Brief an einen französischen Freund], pp. (387)-390
Os livros subterrâneos de Balzac [Die unterirdischen Bücher Balzacs], pp. (391)-395
Arthur Rimbaud [Arthur Rimbaud], pp. (397)-404
Sentido e beleza dos autógrafos [Sinn und Schönheit der Autographen], pp. (405)-411
Gratidão aos livros [Dank an die Bücher], pp. (413)-414
Consciência contra a violência. Castellio contra Calvin [Castellio gegen Calvin, oder Ein Gewissen gegen die Gewalt. Translated by Odilon Gallotti], pp. 415-600</lst>