Die Augen des ewigen Bruders. Eine Legende (VIST)
"Die Augen des ewigen Bruders" [Original version. 1921] in Die neue Rundschau [Berlin], 32:5 [May 1921], pp. 485-515
Final version reprinted in:
For the multitude of volume reprints of this novella see: Die Augen des ewigen Bruders. Eine Legende. See also: Die Augen des ewigen Bruders / Dramatic Reading and Virata: Die Augen des ewigen Bruders
Translations:
Chinese: "Yongsheng de muguang" in Ciweige wenji [Taiyuan/Xi'an, 1998], Vol. 3, No. 11, pp. 360-391
English: "Virata, or The Eyes of the Undying Brother" in The Complete Works of Stefan Zweig [London/Toronto et al., 1949-1966], Vol. 5, No. 9, pp. 247-290
French: "Virata. Légende" in Stefan Zweig. L'oeuvre romanesque [Paris, 1998-1999], Vol. 3, No. 2, pp. (27)-(71)
Italian: "Gli occhi dell'eterno fratello" in Opere scelte [Milano. 1961], Vol. 2, No. 16, pp. (431)-457
Japanese: "Eien no ani no me" in Tsuvaiku zenshu [Tokyo, 1961-1965], Vol. 4, No. 1, pp. 5-54; [Tokyo, 1972-1976], Vol. 4, No. 2, pp. 5-54
Portuguese: "Os olhos do irmão eterno" in [1]. Obras completas de Stefan Zweig, 1934-1950 [Rio de Janeiro, 1934-1950], Vol. 3, No. 8, pp. (181)-221. [2]. Obras completas de Stefan Zweig, 1960 [Rio de Janeiro, 1960], Vol. 5, No. 8, pp. 513-549. [3]. Obras de Stefan Zweig, 1934-1950]] [Porto, 1934-1950], Vol. 5. No. 2, pp. (41)-130
Russian: "Glaza izvechnogo brata" in Sobranie sochinenii Stefana Tsveiga v dvenadtsati tomakh [Leningrad, 1927-1932], Vol. 5, No. 3, pp. 40-(89)