Obras completas de Stefan Zweig, 1960
Jump to navigation
Jump to search
10 vols. Rio de Janeiro: Delta, 1960 [Reprinted 1963]. This is a reprint in 10 volumes of the 1953 Delta edition
Vol. 1
1.
Maria Antonieta [Marie Antoinette. Bildnis eines mittleren Charakters. Translated by Paulo de Medeiros e Albuquerque], pp. (6)-473
2.
Joseph Fouché [Joseph Fouché. Bildnis eines politischen Menschen. Translated by Paulo de Medeiros e Albuquerque] , pp. (474)-698
Vol. 2
1.
Balzac [Balzac. Translated by Odilon Galotti], pp. (3)-436
2.
Fernão de Magalhães [Magellan. Der Mann und seine Tat. Translated by Elias Davidovich], pp. (437)-684
Vol. 3
1.
Maria Stuart [Maria Stuart. Translated by Odilon Galotti], pp. (5)-368
2.
Jeremias [Jeremias. Translated by Elias Davidovich], pp. (369)-588
3.
O cordeiro do pobre [Das Lamm des Armen. Translated by Elias Davidovich], pp. (589)-662
4.
O sublime peregrino [Die Flucht zu Gott. Translated by Elias Davidovich], pp. (663)-695
Vol. 4
A corrente [Die Kette]
Novelas da adolescência [Vier Geschichte aus Kinderland. Translated by Odilon Galotti. Nos. 1-5]
1.
Oh! Infância, estreito cárcere, quantas vêzes [O Kindheit, wie ich hinter deinen Gittern], p. (3)
2.
História narrada ao crepúsculo [Geschichte in der Dämmerung], pp. (5)-34
3.
A governante [Die Gouvernante], pp. 35-50
4.
Segredo ardente [Brennendes Geheimnis], pp. 51-112
5.
Pequena novela de verão [Sommernovellette], pp. 113-122
Novelas de sofrimento [Novellen der Leidenschaft. Translated by Sylvia Aranha de Moura. Nos. 6-9]
6.
Abre-te mundo imenso de Paixões [Tu auf dich, Unterwelt der Leidenschaften], p. (125)
7.
Amok [Der Amokläufer], pp. 127-180
8.
Carta de uma desconhecida [Brief einer Unbekannten], pp. 181-218
9.
A ruazinha ao luar [Die Mondscheingasse], pp. 219-236
10.
Vinte e quatro horas na vida de uma mulher [Vierundzwanzig Stunden aus dem Leben einer Frau. Translated by Paulo de Medeiros e Albuquerque], pp. 237-302
11.
Confusão de sentimentos [Verwirrung der Gefühle. Translated by Elias Davidovich], pp. 303-392
A três paixões
12.
A partida de xadrez [Schachnovelle. Translated by Odilon Gallotti], pp. 393-445
13.
Dívida tardiamente page [Die spät bezahlte Schuld. Translated by Odilon Gallotti], pp. 446-470
14.
Seria ele? [War er es? Translated by Elias Davidovich], pp. 471-502
Novelas de sofrimento [Continued]
15.
Uma noite fantástica [Phantastische Nacht. Translated by Aurélio Pinheiro], pp. 503-559
16.
A mulher e a paisagem [Die Frau und die Landschaft. Translated by Odilon Gallotti], pp. 560-581
17.
Ocaso de um coração [Untergang eines Herzens. Translated by Aurélio Pinheiro], pp. 582-614
1.
Coração inquieto [Ungeduld des Herzens. Translated by Odilon Gallotti], pp. 4-350
Caleidoscópio
2.
Reveleção inesperada de um ofício [Unvermutete Bekanntschaft mit einem Handwerk. Translated by Elias Davidovich], pp. 353-384
3.
Leporela [Leporella. Translated by Charlotte von Orloff], pp. 385-408
4.
A coleção invisível [Die unsichtbare Sammlung. Translated by Charlotte von Orloff], pp. 409-422
5.
Episódio no lago de Genebra [Episode am Genfer See. Translated by Charlotte von Orloff], pp. 423-430
6.
Buchmendel [Buchmendel. Translated by Charlotte von Orloff], pp. 431-454
7.
O medo [Angst. Translated by Elias Davidovich], pp. 455-495
Lendas
8.
Raquel acusa Deus [Rahel rechtet mit Gott. Translated by Odilon Gallotti], pp. 499-511
9.
Os olhos do irmão eterno [Die Augen des ewigen Bruders. Translated by J. L. Costa Neves], pp. 513-549
10.
O candelabro enterrado [Der begrabene Leuchter. Translated by Elias Davidovich], pp. 551-635
11.
A lenda da terceira pomba [Die Legende der dritten Taube. Translated by Odilon Gallotti], pp. 637-640
12.
As irmãs iguais e desiguais [Die gleich-ungleichen Schwestern. Translated by Odilon Gallotti], pp. 641-663
1.
Brasil. País do futuro [Brasilien. Ein Land der Zukunft. Translated by Odilon Gallotti], pp. 3-230
Os construtores do mundo[Baumeister der Welt]
2.
Balzac [Balzac. Translated by Faustino Nascimento], pp. 233-266
3.
Dickens [Dickens. Translated by Faustino Nascimento], pp. 267-298
4.
Dostoievski [Dostojewski. Translated by Heitor Moniz], pp. 299-386
5.
Hölderlin [Hölderlin. Translated by Aurélio Pinheiro], pp. 387-480
6.
Kleist [Heinrich von Kleist. Translated by Aurélio Pinheiro], pp. 481-533
7.
Nietzsche [Friedrich Nietzsche. Translated by Aurélio Pinheiro], pp. 535-601
A cura pelo espírito [Die Heilung durch den Geist]
1.
Prefácio [Zweig's foreword. Translator not indicated], pp. 5-15
2.
Mesmer [Anton Mesmer. Translated by Candido de Carvalho], pp. 17-100
3.
Mary Baker-Eddy [Mary Baker-Eddy. Translated by J. L. Costa Neves] , pp. 101-225
4.
Sigmund Freud [Sigmund Freud. Translated by Elias Davidovich], pp. 227-314
O momento supremo [Sternstunden der Menschheit]
5.
Prefácio [Zweig's foreword. Translator not indicated], p. (317)
6.
O minuto mundial de Waterloo [Die Weltminute von Waterloo. Translated by Paulo de Medeiros e Albuquerque], pp. 319-333
7.
A Elegia de Marienbad [Die Marienbader Elegie. Translated by Paulo de Medeiros e Albuquerque] pp. 334-342
8.
O momento heróico [Heroischer Augenblick. Translated by Zoran Ninitch], pp. 343-346
9.
O descobrimento do Eldorado [Die Entdeckung Eldorados. Translated by Paulo de Medeiros e Albuquerque], pp. 347-356
10.
A luta pelo Pólo Sul [Der Kampf um den Südpol. Translated by Paulo de Medeiros e Albuquerque], pp. 357-374
11.
A conquista de Bizâncio [Die Eroberung von Byzanz. Translated by Odilon Gallotti], pp. 375-397
12.
Ressurreição de Haendel [Georg Friedrich Händels Auferstehung. Translated by Odilon Gallotti], pp. 398-417
13.
A cabeça no rostrum [Cicero. Translated by Elias Davidovich], pp. 418-437
14.
A fuga para a imortalidade [Flucht in die Unsterblichkeit. Translated by Elias Davidovich], pp. 438-458
15.
O gênio de uma noite [Das Genie einer Nacht. Translated by Elias Davidovich], pp. 459-472
16.
A primeira palavra através do Atlântico [Das erste Wort über den Ozean. Translated by Elias Davidovich], pp. 473-491
17.
O trem lacrado [Der versiegelte Zug. Translated by Elias Davidovich], pp. 492-502
18.
A falência de Wilson [Wilson versagt. Translated by Elias Davidovich], pp. 503-518
Três poetas de sua vida [Drei Dichter ihres Lebens]
1.
Prefácio [Zweig's foreword. Translator not indicated], pp. 5-11
2.
Casanova [Casanova. Translated by Aurélio Pinheiro], pp. 13-92
3.
Stendhal [Stendhal. Translated by Ari de Mesquita], pp. 93-172
4.
Tolstoi [Tolstoi. Translated by Itala Graça], pp. 173-304
Encontros com o destino[Menschen und Schicksale]
5.
Lord Byron. O espectáculo de uma grande vida [Lord Byron. Das Schauspiel eines großen Lebens. Translated by Bruno Zander], pp. 307-314
6.
A história trágica de Marcel Proust [Marcel Prousts tragischer Lebenslauf. Translated by Hugo Fortes], pp. 315-321
7.
Hugo von Hofmannsthal. Discurso proferido nas exéquias realizadas no Burgtheater de Vienna, em 1929 [Hugo von Hofmannsthal. Gedächtnisrede zur Trauerfeier im Wiener Burgtheater. Translated by Hugo Fortes], pp. 322-332
8.
Palavras proferidas diante do ataúde de Sigmundo Freud no crematório de Londres, em 26 de setembro de 1939 [Worte am Sarge Sigmund Freuds. Translated by Hugo Fortes], pp. 333-336
9.
Mater dolorosa. As cartas da mãe de Nietzsche a Overbeck [Mater Dolorosa. Die Briefe von Nietzsches Mutter an Overbeck. Translated by Bruno Zander], pp. 337-342
10.
Tolstoi - pensador religioso e sociólogo [Tolstoi als religiöser und sozialer Denker. Translated by Hugo Fortes], pp. 343-359
11.
Viagem errática e fim de Pierre Bonchamps. A tragédia de Philippe Daudet [Irrfahrt und Ende Pierre Bonchamps. Die Tragödie Philippe Daudets. Translated by Bruno Zander], pp. 360-369
12.
Lenda e verdade sôbre Beatrice Cenci [Legende und Wahrheit der Beatrice Cenci. Translated by Hugo Fortes], pp. 370-378
Países e paisagems [Länder und Landschaften]
13.
Os jardins na guerra [Die Gärten im Kriege. Translated by Hugo Fortes], pp. 381-384
14.
Aquarelas da tarde em Argel [Abendaquarelle aus Algier. Translated by Hugo Fortes], pp. 385-390
15.
Bruges [Brügge. Translated by Hugo Fortes], pp. 391-397
16.
Oxford [Oxford. Translated by Hugo Fortes], pp. 398-405
17.
A catedral de Chartres [Die Kathedrale von Chartres. Translated by Hugo Fortes], pp. 406-412
18.
Agradecimento ao Brasil [Dank an Brasilien. Translated by Hugo Fortes], pp. 413-417
19.
Viena de ontem [Das Wien von gestern. Translated by Hugo Fortes], pp. 418-435
20.
Viagem à Rússia [Reise nach Rußland. Translated by Bruno Zander], pp. 436-468
A marcha do tempo [Zeit und Welt]
21.
História de amanhã [Geschichtsschreibung von morgen. Translated by Hugo Fortes], pp. 471-487
22.
O segrêdo de criação artística [Das Geheimnis des künstlerischen Schaffens. Translated by Hugo Fortes], pp. 488-505
23.
1914 e hoje [1914 und heute. Translated by Hugo Fortes], pp. 506-511
24.
Thomas Mann: “Lotte em Weimar” [Thomas Mann: ‘Lotte in Weimar’. Translated by Bruno Zander], pp. 512-514
25.
Para os que não podem falar [Das große Schweigen. Translated by Hugo Fortes], pp. 515-519
26.
A história como poetisa [Die Geschichte als Dichterin. Translated by Bruno Zander], pp. 520-535
27.
Desenvolvimento histórico do pensamento europeu [Der europäische Gedanke in seiner historischen Entwicklung. Translated by Hugo Fortes], pp. 536-555
1.
Américo Vespúcio [Amerigo. Die Geschichte eines historischen Irrtums. Translated by Claudio G. Hasslocher], pp. 1-70
2.
Erasmo de Rotterdam [Triumph und Tragik des Erasmus von Rotterdam. Translated byMarina Guaspari], pp. 71-208
3.
O mundo que eu vi. Minhas memórias [Die Welt von Gestern. Die Erinnerungen eines Europäers. Translated by Odilon Gallotti], pp. 209-602
Vol. 10
1.
Introdução [Zweig’s foreword], pp. (v)-vi
Encontros com homens[Begegnungen mit Menschen]
2.
Recordações de Emile Verhaeren [Erinnerungen an Emile Verhaeren], pp. (9)-50
3.
Despedida de Rilke [Abschied von Rilke], pp. (51)-62
4.
Augusto Rodin [Der Bildner], pp. (63)-66
5.
Arturo Toscanini. Um retrato [Arturo Toscanini. Ein Bildnis], pp. (75)-81
6.
Discurso em homenagem a Maximo Gorki [Rede zu Ehren Maxim Gorkis], p. (83)-90
7.
Carta a Hermann Bahr [Geburtstagsbrief an Hermann Bahr], pp. (91)-94
8.
Busoni [Busoni], pp. (95)-96
9.
Inolvidável acontecimento. Um dia em casa de Slbert Schweitzer [Unvergeßliches Erlebnis. Ein Tag bei Albert Schweitzer], pp. (97)-105
10.
O maestro. In memoriam Gustavo Mahler [Der Dirigent. In memoriam Gustav Mahler], pp. (107)-110
11.
Bruno Walter. Arte de dedicação [Bruno Walter. Kunst der Hingabe], pp. (111)-113
12.
Franz Masereel. O homen e o escultor [Frans Masereel. Der Mann und Bilner], pp. (115)-122
13.
A voz. Em memória de Josef Kainz [Die Stimme. In memoriam Josef Kainz], pp. (123)-129
14.
Despedida de John Drinkwater [Abschied von John Drinkwater], pp. (131)-33
Encontros com tempos [Begegnungen mit Zeiten]
15.
A monotonização do mundo [Die Monotonizierung der Welt], pp. (137)-143
16.
Visita a casa dos milhões [Besuch bei den Milliarden], pp. (145)-155
Durante a guerra mundial [Worte während des Weltkrieges]
17.
Mundo insone [Die schlaflose Welt], pp. (157)-162
18.
Entre os despreocupados [Bei den Sorglosen], pp. 162-167
19.
Berta von Suttner [Berta von Suttner], pp. 167-173
20.
O coração da Europa [Das Herz Europas], pp. 173-183
21.
O fogo [Das Feuer], pp. 184-193
22.
A casa dos mil destinos [Das Haus der tausend Schicksale], pp. (195)-198
23.
A desintoxicação moral da Europa [Die moralische Entgiftung Europas], pp. (199)-209
Encontros com cidades e paisagens [Begegnungen mit Städten und Ländern]
24.
Momentos entre dois oceanos. O canal do Panamá antes a sua conclusão, em 1912 [Die Stunde zwischen zwei Ozeanen. Der Panamakanal], pp. (213)-220
25.
Ypres [Ypern], pp. (221)-226
26.
Benares - cidade dos mil templos [Benares. Die Stadt der tausend Tempel], pp. (227)-233
27.
O mais belo túmulo do mundo. De uma viagem à Rússia, em 1928 [Das schönste Grab der Welt. Excerpt from “Reise nach Rußland”], pp. (235)-236
28.
O ritmo de Nova York [Der Rhythmus von New York], pp. (237)-243
29.
Salzburgo: A cidade-moldura [Salzburg. Die Stadt als Rahmen], pp. (245)-247
30.
Pequena viagem ao Brasil [Kleine Reise nach Brasilien], pp. (249)-277
Encontros com livros [Begegnungen mit Büchern]
31.
O livro como entrada para o mundo [Das Buch als Eingang zur Welt], pp. (281)-288
32.
Marcelina Desbordes-Valmore [Marceline Desbordes-Valmore. Das Leben einer Dichterin], pp. (289)-340
33.
Ernest Renan [Ernest Renan], pp. (341)-353
34.
Dante [Dante], pp. (355)-363
35.
A poesia de Goethe [Zu Goethes Gedichten], pp. (365)-372
36.
Sainte-Beuve [Sainte-Beuve], pp. (373)-382
37.
Nota sôbre o “Ulysses” de Joyce [Anmerkung zu Joyce’s Ulysses], pp. (383)-386
38.
Hans Carossa. Carta a um amigo francês [Hans Carossa. Brief an einen französischen Freund], pp. (387)-390
39.
Os livros subterrâneos de Balzac [Die unterirdischen Bücher Balzacs], pp. (391)-395
40.
Arthur Rimbaud [Arthur Rimbaud], pp. (397)-404
41.
Sentido e beleza dos autógrafos [Sinn und Schönheit der Autographen], pp. (405)-411
42.
Gratidão aos livros [Dank an die Bücher], pp. (413)-414
43.
Consciência contra a violência. Castellio contra Calvin [Castellio gegen Calvin, oder Ein Gewissen gegen die Gewalt. Translated by Odilon Gallotti], pp. 415-600