Obras de Stefan Zweig, 1934-1950: Difference between revisions
No edit summary |
No edit summary |
||
(19 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
'''[1934-1950]: Livraria Civilização - Editora, Porto''' | |||
''Obras de Stefan Zweig, 1934-1950''. 32 vols. Paperback edition, volumes not numbered. The pagination data refers to the latest edition | |||
'''Vol. 1. Américo Vespúcio''' [Amerigo. Die Geschichte eines historischen Irrtums] | '''Vol. 1. Américo Vespúcio''' [Amerigo. Die Geschichte eines historischen Irrtums] | ||
Line 6: | Line 7: | ||
Translated by José Francisco dos Santos. 248p. 1942. 7th edition. 214/(1)p. 1977 | Translated by José Francisco dos Santos. 248p. 1942. 7th edition. 214/(1)p. 1977 | ||
'''Contents'''<lst> | '''Contents:''' | ||
<lst type=bracket start=1> | |||
Américo Vespúcio [7 chapters], pp. (7)-143 | Américo Vespúcio [7 chapters], pp. (7)-143 | ||
As quatro navegações de Américo Vespúcio, pp. (145)-173 | As quatro navegações de Américo Vespúcio, pp. (145)-173 | ||
Line 12: | Line 14: | ||
Terceira navegação, pp. (184)-192 | Terceira navegação, pp. (184)-192 | ||
Quarta navegação, pp. (193)-197 | Quarta navegação, pp. (193)-197 | ||
Novo mundo, pp. (199)-214</lst> | Novo mundo, pp. (199)-214 | ||
</lst> | |||
'''Vol. 2. Amok. O doido da malásia''' [Der Amokläufer] | '''Vol. 2. Amok. O doido da malásia''' [Der Amokläufer] | ||
Line 19: | Line 21: | ||
Translated by Alice Ogando. 185p. 1937. 17th edition. 203/(4)p. 1978 | Translated by Alice Ogando. 185p. 1937. 17th edition. 203/(4)p. 1978 | ||
'''Contents'''<lst> | '''Contents:''' | ||
<lst type=bracket start=1> | |||
Amok [Der Amokläufer], pp. (7)-102 | Amok [Der Amokläufer], pp. (7)-102 | ||
Carta de uma desconhecida [Brief einer Unbekannten], pp. (103)-178 | Carta de uma desconhecida [Brief einer Unbekannten], pp. (103)-178 | ||
A colecção invisível [Die unsichtbare Sammlung], pp. (179)-203</lst> | A colecção invisível [Die unsichtbare Sammlung], pp. (179)-203 | ||
</lst> | |||
'''Vol. 3. Balzac. O romance da sua vida''' [Balzac] | '''Vol. 3. Balzac. O romance da sua vida''' [Balzac] | ||
Line 29: | Line 32: | ||
Translated by Mârio Domingues. Afterword by Richard Friedenthal. 476p. 1950. 5th edition. 476p. 1977 | Translated by Mârio Domingues. Afterword by Richard Friedenthal. 476p. 1950. 5th edition. 476p. 1977 | ||
'''Contents'''<lst> | '''Contents:''' | ||
Balzac[6 books, 26 chapters], pp. (7)-457 | <lst type=bracket start=1> | ||
Balzac [6 books, 26 chapters], pp. (7)-457 | |||
Postfácio [Afterword by Richard Friedenthal. London, December 1945], pp. (459)-464 | Postfácio [Afterword by Richard Friedenthal. London, December 1945], pp. (459)-464 | ||
Vida e obras de Balzac, pp. (465)-471 | Vida e obras de Balzac, pp. (465)-471 | ||
Obras póstumas, p. (472) | Obras póstumas, p. (472) | ||
Bibliografia, pp. (473)-474</lst> | Bibliografia, pp. (473)-474 | ||
</lst> | |||
'''Vol. 4. Brasil. País do futuro''' [Brasilien. Ein Land der Zukunft] | '''Vol. 4. Brasil. País do futuro''' [Brasilien. Ein Land der Zukunft] | ||
Line 41: | Line 45: | ||
Translated by Odilon Gallotti. Foreword by Afrânio Peixoto. viii/304p. Illustrated. 1941 8th edition. 361/(2)p. 1974 | Translated by Odilon Gallotti. Foreword by Afrânio Peixoto. viii/304p. Illustrated. 1941 8th edition. 361/(2)p. 1974 | ||
'''Contents'''<lst> | '''Contents:''' | ||
<lst type=bracket start=1> | |||
Prefácio [Afrânio Peixoto], pp. (7)-(8) | Prefácio [Afrânio Peixoto], pp. (7)-(8) | ||
Introdução [Zweig's introduction], pp. (9)-24 | Introdução [Zweig's introduction], pp. (9)-24 | ||
Brasil. País do futuro [10 chapters], pp. (25)-358 | Brasil. País do futuro [10 chapters], pp. (25)-358 | ||
Tabela cronológica, pp. (359)-361</lst> | Tabela cronológica, pp. (359)-361 | ||
</lst> | |||
'''Vol. 5. Caleidoscópio. Lendas''' [Kaleidoskop. Legenden] | '''Vol. 5. Caleidoscópio. Lendas''' [Kaleidoskop. Legenden] | ||
Line 52: | Line 57: | ||
Translated by Alice Ogando. 177/(5)p. 1937. 6th edition. 191/(1)p. 1973 | Translated by Alice Ogando. 177/(5)p. 1937. 6th edition. 191/(1)p. 1973 | ||
'''Contents'''<lst> | '''Contents:''' | ||
<lst type=bracket start=1> | |||
Raquel acusa Deus [Rahel rechtet mit Gott], pp. (7)-40 | Raquel acusa Deus [Rahel rechtet mit Gott], pp. (7)-40 | ||
Os olhos do | Os olhos do irmão eterno [Die Augen des ewigen Bruders], pp. (41)-130 | ||
A lenda da terceira pomba [Die Legende der dritten Taube], pp. (131)-140 | A lenda da terceira pomba [Die Legende der dritten Taube], pp. (131)-140 | ||
As gémeas desiguais [Kleine Legende von den gleich-ungleichen Schwestern], pp. (141)-191</lst> | As gémeas desiguais [Kleine Legende von den gleich-ungleichen Schwestern], pp. (141)-191 | ||
</lst> | |||
'''Vol. 6. O candelabro sagrado''' [Der begrabene Leuchter] | '''Vol. 6. O candelabro sagrado''' [Der begrabene Leuchter] | ||
Line 64: | Line 70: | ||
'''Vol. 7. Castéllio contra Calvino. Uma consciência contra a | '''Vol. 7. Castéllio contra Calvino. Uma consciência contra a Volência''' [Castellio gegen Calvin, oder Ein Gewissen gegen die Gewalt] | ||
Translated by Odilon Gallotti. 287p. Illustrated. 1936. 7th edition. 236/(3)p. 1977 | Translated by Odilon Gallotti. 287p. Illustrated. 1936. 7th edition. 236/(3)p. 1977 | ||
'''Contents'''<lst> | '''Contents:''' | ||
<lst type=bracket start=1> | |||
Introdução [Zweig's introduction], pp. (7)-20 | Introdução [Zweig's introduction], pp. (7)-20 | ||
Castélio contra Calvino [9 chapters], pp. (21)-(237)</lst> | Castélio contra Calvino [9 chapters], pp. (21)-(237) | ||
</lst> | |||
'''Vol. 8. O combate com o demónio: Hölderlin - Kleist - Nietzsche (Os construtores do mundo, 2)''' [Der Kampf mit dem Dämon (Baumeister der Welt, 2)] | |||
'''Vol. 8. O combate com o demónio: Hölderlin - Kleist- Nietzsche (Os construtores do mundo, 2)''' [Der Kampf mit dem Dämon (Baumeister der Welt, 2)] | |||
Translated by Alice Ogando. 342p. 1938. 7th edition. 336p. 1974 | Translated by Alice Ogando. 342p. 1938. 7th edition. 336p. 1974 | ||
'''Contents'''<lst> | '''Contents:''' | ||
<lst type=bracket start=1> | |||
Hölderlin, pp. (5)-148 | Hölderlin, pp. (5)-148 | ||
Kleist, pp. (149)-227 | Kleist, pp. (149)-227 | ||
Nietzsche, pp. (229)-336</lst> | Nietzsche, pp. (229)-336 | ||
</lst> | |||
'''Vol. 9. Confusão de sentimentos. Notas íntimas do professor R. de. D.''' [Verwirrung der Gefühle] | '''Vol. 9. Confusão de sentimentos. Notas íntimas do professor R. de. D.''' [Verwirrung der Gefühle] | ||
Line 92: | Line 100: | ||
Translated by Campos Monteiro, filho, Alice Ogando. 236/(4)p. 1934. 15th edition. 188/(1)p. 1979 | Translated by Campos Monteiro, filho, Alice Ogando. 236/(4)p. 1934. 15th edition. 188/(1)p. 1979 | ||
'''Contents'''<lst> | '''Contents:''' | ||
<lst type=bracket start=1> | |||
Um coração destroçado [Untergang eines Herzens. Translated by Campos Monteiro], pp. (5)-65 | Um coração destroçado [Untergang eines Herzens. Translated by Campos Monteiro], pp. (5)-65 | ||
A preceptora [Die Gouvernante. Translated by Campos Monteiro], pp. (67)-95 | A preceptora [Die Gouvernante. Translated by Campos Monteiro], pp. (67)-95 | ||
Um jogo arriscado [Sommernovellette. Translated by Campos Monteiro], pp. (97)-117 | Um jogo arriscado [Sommernovellette. Translated by Campos Monteiro], pp. (97)-117 | ||
A mulher e a paisagem [Die Frau und die Landschaft. Translated by Alice Ogando], pp. (119)-155 | A mulher e a paisagem [Die Frau und die Landschaft. Translated by Alice Ogando], pp. (119)-155 | ||
A viela ao luar [Die Mondscheingasse], pp. (157)-188</lst> | A viela ao luar [Die Mondscheingasse], pp. (157)-188 | ||
</lst> | |||
'''Vol. 11. Coração impaciente. Romance''' [Ungeduld des Herzens] | '''Vol. 11. Coração impaciente. Romance''' [Ungeduld des Herzens] | ||
Line 109: | Line 118: | ||
Translated by Alice Ogando. 448p. 1938. 9th edition. 337/(2)p. 1978 | Translated by Alice Ogando. 448p. 1938. 9th edition. 337/(2)p. 1978 | ||
'''Contents'''<lst> | '''Contents:''' | ||
<lst type=bracket start=1> | |||
Introdução [Zweig's introduction], pp. (7)-23 | Introdução [Zweig's introduction], pp. (7)-23 | ||
Francisco António Mesmer, pp. (25)-112 | Francisco António Mesmer, pp. (25)-112 | ||
Mary Baker-Eddy, pp. (113)-240 | Mary Baker-Eddy, pp. (113)-240 | ||
Sigismundo Freud, pp. (241)-337</lst> | Sigismundo Freud, pp. (241)-337 | ||
</lst> | |||
'''Vol. 13. Encontros. Escritores e artistas''' [Begegnungen mit Menschen] | '''Vol. 13. Encontros. Escritores e artistas''' [Begegnungen mit Menschen] | ||
Translated by Maria Henriques Osswald. 233/(2)p. 1938. 6th edition. 241p. 1981 | Translated by Maria Henriques Osswald. 233/(2)p. 1938. 4th edition. 241/(1)p. 1960. 6th edition. 241p. 1981 | ||
'''Contents'''<lst> | '''Contents:''' | ||
<lst type=bracket start=1> | |||
Introdução [Zweig's foreword], pp. (5)-(6) | Introdução [Zweig's foreword], pp. (5)-(6) | ||
Em memória de Emílio Verhaeren [Erinnerungen an Emile Verhaeren], pp. (7)-84 | Em memória de Emílio Verhaeren [Erinnerungen an Emile Verhaeren], pp. (7)-84 | ||
Line 132: | Line 143: | ||
Um acontecimento inolvidável. Um dia em casa de Alberto Schweitzer [Unvergeßliches Erlebnis. Ein Tag bei Albert Schweitzer], pp. (175)-190 | Um acontecimento inolvidável. Um dia em casa de Alberto Schweitzer [Unvergeßliches Erlebnis. Ein Tag bei Albert Schweitzer], pp. (175)-190 | ||
O dirigente. In memoriam de Gustavo Mahler [Der Dirigent. In memoriam Gustav Mahler], pp. (191)-196 | O dirigente. In memoriam de Gustavo Mahler [Der Dirigent. In memoriam Gustav Mahler], pp. (191)-196 | ||
Bruno Walter. A arte | Bruno Walter. A arte da entrega absoluta. No dia 15 de setembro de 1936, dia em que o artista completou sessenta anos [Bruno Walter. Kunst der Hingabe. Zu seinem sechzigsten Geburtstag 15. September 1936], pp. (197)-203 | ||
Francisco Mesereel (sic). O homen e o escultor [Frans Masereel. Der Mann und Bildner], pp. (205)-220 | Francisco Mesereel (sic). O homen e o escultor [Frans Masereel. Der Mann und Bildner], pp. (205)-220 | ||
A voz. In memoriam de Josef Kainz [Die Stimme. In memoriam Josef Kainz], pp. (221)-233 | A voz. In memoriam de Josef Kainz [Die Stimme. In memoriam Josef Kainz], pp. (221)-233 | ||
Despedida de John Drinkwater [Abschied von John Drinkwater], pp. (235)-241</lst> | Despedida de John Drinkwater [Abschied von John Drinkwater], pp. (235)-241 | ||
</lst> | |||
'''Vol. 14. Encontros. Impressões sobre livros e escritores''' [Begegnungen mit Büchern] | '''Vol. 14. Encontros. Impressões sobre livros e escritores''' [Begegnungen mit Büchern] | ||
Translated by Maria Henriques Osswald. 248/(3)p. 1938. 6th edition. 255/(1)p. 1981 | Translated by Maria Henriques Osswald. 248/(3)p. 1938. 4th edition. 255/(1)p. 1960. 6th edition. 255/(1)p. 1981 | ||
'''Contents'''<lst> | '''Contents:''' | ||
O livro. Ponto de partida para o | <lst type=bracket start=1> | ||
O livro. Ponto de partida para o Mundo [Das Buch als Eingang zur Welt], pp. (5)-19 | |||
Marceline Desbordes-Valmore. A história da vida de uma poetisa [Marceline Desbordes-Valmore. Das Lebensbild einer Dichterin], pp. (21)-115 | Marceline Desbordes-Valmore. A história da vida de uma poetisa [Marceline Desbordes-Valmore. Das Lebensbild einer Dichterin], pp. (21)-115 | ||
Ernest Renan. No dia do centenário do seu nascimento, a 27 de fevereiro de 1823 [Ernest Renan. Zum Jahrhunderttage seiner Geburt 27. Februar 1823], pp. (117)-140 | Ernest Renan. No dia do centenário do seu nascimento, a 27 de fevereiro de 1823 [Ernest Renan. Zum Jahrhunderttage seiner Geburt 27. Februar 1823], pp. (117)-140 | ||
Line 150: | Line 162: | ||
Sainte-Beuve [Sainte-Beuve], pp. (175)-194 | Sainte-Beuve [Sainte-Beuve], pp. (175)-194 | ||
Notas para o Ulisses de Joyce [Anmerkung zu Joyce’s Ulysses], pp. (195)-202 | Notas para o Ulisses de Joyce [Anmerkung zu Joyce’s Ulysses], pp. (195)-202 | ||
Hans Carossa. Carta | Hans Carossa. Carta a um amigo francês [Hans Carossa. Brief an einen französischen Freund], pp. (203)-210 | ||
Os livros subterrâneos de Balzac [Die unterirdischen Bücher Balzacs], pp. (211)-219 | Os livros subterrâneos de Balzac [Die unterirdischen Bücher Balzacs], pp. (211)-219 | ||
Artur Rimbaud [Arthur Rimbaud], pp. (221)-235 | Artur Rimbaud [Arthur Rimbaud], pp. (221)-235 | ||
Significado e beleza dos autógrafos. Conferência pronunciada na exposição do livro do “Sunday Times” em Londres, 1935 [Sinn und Schönheit der Autographen. Ein Vortrag gehalten in der Buchausstellung der “Sunday Times”, London 1935], pp. (237)-250 | Significado e beleza dos autógrafos. Conferência pronunciada na exposição do livro do “Sunday Times” em Londres, 1935 [Sinn und Schönheit der Autographen. Ein Vortrag gehalten in der Buchausstellung der “Sunday Times”, London 1935], pp. (237)-250 | ||
Agradecimento aos livros [Dank an die Bücher], pp. (251)-255</lst> | Agradecimento aos livros [Dank an die Bücher], pp. (251)-255 | ||
</lst> | |||
'''Vol. 15. Encontros | '''Vol. 15. Encontros. Impressões e viagens''' [Begegnungen mit Städten] | ||
Translated by Maria Henriques Osswald. 241/(4)p. 1938. 6th edition. 260/(3)p. 1981 | Translated by Maria Henriques Osswald. 241/(4)p. 1938. 4th edition. 241/(4)p. 1960. 6th edition. 260/(3)p. 1981 | ||
'''Contents'''<lst> | '''Contents:''' | ||
<lst type=bracket start=1> | |||
O mundo torna-se monótono [Die Monotonizierung der Welt], pp. (5)-18 | O mundo torna-se monótono [Die Monotonizierung der Welt], pp. (5)-18 | ||
Visita aos biliões [Besuch bei den Milliarden], pp. (19)-39<br/><div class="zweigSubHeading2">'''Palavras durante a guerra mundial''' [Nos. 3-7, pp. (43)-112]</div> | Visita aos biliões [Besuch bei den Milliarden], pp. (19)-39<br/><div class="zweigSubHeading2">'''Palavras durante a guerra mundial''' [Nos. 3-7, pp. (43)-112]</div> | ||
O | O Mundo não pode dormir [Die schlaflose Welt], pp. (43)-52 | ||
Perto dos felizes, dos sem-cuidados [Bei den Sorglosen], pp. (53)-62 | Perto dos felizes, dos sem-cuidados [Bei den Sorglosen], pp. (53)-62 | ||
Berta von Suttner [Berta von Suttner], pp. (63)-74 | Berta von Suttner [Berta von Suttner], pp. (63)-74 | ||
Line 173: | Line 186: | ||
A hora entre dois oceanos. O canal do Panamá antes da sua conclusão em 1912 [Die Stunde zwischen zwei Ozeanen. Der Panamakanal], pp. (143)-158 | A hora entre dois oceanos. O canal do Panamá antes da sua conclusão em 1912 [Die Stunde zwischen zwei Ozeanen. Der Panamakanal], pp. (143)-158 | ||
Ipres [Ypern], pp. (159)-170 | Ipres [Ypern], pp. (159)-170 | ||
Benares - | Benares - cidade dos mil templos [Benares. Die Stadt der tausend Tempel], pp. (171)-184 | ||
O túmulo mais belo do | O túmulo mais belo do Mundo. Da minha viagem à Rússia em 1928 [Das schönste Grab der Welt. Aus einer Rußlandreise 1928], pp. (185)-189 | ||
O ritmo de Nova | O ritmo de Nova York [Der Rhythmus von New York], pp. (191)-203 | ||
Salisburgo | Salisburgo. Cidade-caixilho [Salzburg. Die Stadt als Rahmen], pp. (205)-210 | ||
Uma pequena viagem ao Brasil [Kleine Reise nach Brasilien], pp. (211)-260</lst> | Uma pequena viagem ao Brasil [Kleine Reise nach Brasilien], pp. (211)-260 | ||
</lst> | |||
'''Vol. 16. Fernão de Magalhães''' [Magellan. Der Mann und seine Tat] | '''Vol. 16. Fernão de Magalhães''' [Magellan. Der Mann und seine Tat] | ||
Line 184: | Line 197: | ||
Translated with a foreword by Maria Henriques Osswald. 412p. Illustrated. 1938. 11th edition. 356/(3)p. 1981 | Translated with a foreword by Maria Henriques Osswald. 412p. Illustrated. 1938. 11th edition. 356/(3)p. 1981 | ||
'''Contents'''<lst> | '''Contents:''' | ||
<lst type=bracket start=1> | |||
Só algumas palavras [Maria Henriques Osswald], pp. (7)-12 | Só algumas palavras [Maria Henriques Osswald], pp. (7)-12 | ||
Introdução [Stefan Zweig], pp. (13)-17 | Introdução [Stefan Zweig], pp. (13)-17 | ||
Line 191: | Line 205: | ||
Cópia der Newen Zeytung auss Presillg landt [Copy of the ca. 1507 “Newe Zeytung”] , pp. (341)-342 | Cópia der Newen Zeytung auss Presillg landt [Copy of the ca. 1507 “Newe Zeytung”] , pp. (341)-342 | ||
Contrato concluído entre S. Majestade e Magalhães e Faleiro sobre o descobrimento das ilhas das Especiarias [Contract between the Portuguese King and Magellan], pp. (343)-346 | Contrato concluído entre S. Majestade e Magalhães e Faleiro sobre o descobrimento das ilhas das Especiarias [Contract between the Portuguese King and Magellan], pp. (343)-346 | ||
Lista das despesas feitas com a frota de Magalhães [Report of the various costs of Magellan’s fleet of ships], pp. (347)-356</lst> | Lista das despesas feitas com a frota de Magalhães [Report of the various costs of Magellan’s fleet of ships], pp. (347)-356 | ||
</lst> | |||
'''Vol. 17. Os grandes momentos da humanidade. I''' [Sternstunden der Menschheit] | '''Vol. 17. Os grandes momentos da humanidade. I''' [Sternstunden der Menschheit] | ||
Line 198: | Line 212: | ||
Translated by Maria Henriques Osswald. 224/(3)p. 1940. 7th edition. 224p. 1977 | Translated by Maria Henriques Osswald. 224/(3)p. 1940. 7th edition. 224p. 1977 | ||
'''Contents'''<lst> | '''Contents:''' | ||
<lst type=bracket start=1> | |||
“A História . . ." [Excerpt from Zweig’s foreword], pp. (7)-(8) | “A História . . ." [Excerpt from Zweig’s foreword], pp. (7)-(8) | ||
O minuto mundial de Waterloo. Napoleão - 18 de junho de 1815 [Die Weltminute von Waterloo. Napoleon, 18. Juni 1815], pp. (9)-39 | O minuto mundial de Waterloo. Napoleão - 18 de junho de 1815 [Die Weltminute von Waterloo. Napoleon, 18. Juni 1815], pp. (9)-39 | ||
Line 205: | Line 220: | ||
A luta em torno do Pólo Sul. Capitão Scott, 90 graus de latitude - 16 de janeiro de 1912 [Der Kampf um den Südpol. Kapitän Scott, 90. Breitengrad, 16. Januar 1912], pp. (85)-122 | A luta em torno do Pólo Sul. Capitão Scott, 90 graus de latitude - 16 de janeiro de 1912 [Der Kampf um den Südpol. Kapitän Scott, 90. Breitengrad, 16. Januar 1912], pp. (85)-122 | ||
A conquista de Bizâncio [Die Eroberung von Byzanz, 29. Mai 1453], pp. (123)-178 | A conquista de Bizâncio [Die Eroberung von Byzanz, 29. Mai 1453], pp. (123)-178 | ||
A ressurreição de Jorge Frederico Haendel [Georg Friedrich Händels Auferstehung, 21. August 1741], pp. (179)-224</lst> | A ressurreição de Jorge Frederico Haendel [Georg Friedrich Händels Auferstehung, 21. August 1741], pp. (179)-224 | ||
</lst> | |||
'''Vol. 18. Os grandes momentos da humanidade. II''' [Sternstunden der Menschheit] | '''Vol. 18. Os grandes momentos da humanidade. II''' [Sternstunden der Menschheit] | ||
Line 212: | Line 227: | ||
Translated by Maria Henriques Osswald. 213/(2)p. 1940. 7th edition. 192/(3)p. 1973 | Translated by Maria Henriques Osswald. 213/(2)p. 1940. 7th edition. 192/(3)p. 1973 | ||
'''Contents'''<lst> | '''Contents:''' | ||
<lst type=bracket start=1> | |||
A primeira palavra que atravessou o oceano [Das erste Wort über den Ozean. Cyrus W. Field, 28. Juli 1858], pp. (9)-52 | A primeira palavra que atravessou o oceano [Das erste Wort über den Ozean. Cyrus W. Field, 28. Juli 1858], pp. (9)-52 | ||
A morte de Cicero [Cicero starb für die Freiheit. Die Tragödie der Intellektuellen], pp. (53)-97 | A morte de Cicero [Cicero starb für die Freiheit. Die Tragödie der Intellektuellen], pp. (53)-97 | ||
A fuga ao encontro da imortalidade [Flucht in die Unsterblichkeit. Die Entdeckung des Pazifischen Ozeans, 25. September 1513], pp. (99)-146 | A fuga ao encontro da imortalidade [Flucht in die Unsterblichkeit. Die Entdeckung des Pazifischen Ozeans, 25. September 1513], pp. (99)-146 | ||
O milagre de uma noite genial [Das Genie einer Nacht. ‘Die Marseillaise’, 25. April 1792], pp. (147)-179 | O milagre de uma noite genial [Das Genie einer Nacht. ‘Die Marseillaise’, 25. April 1792], pp. (147)-179 | ||
Momento heróico. Dostoievsky, Petersburgo, Praça Semenov - 22 de dezembro de 1849 [Heroischer Augenblick. Dostojewki, Petersburg, Semenowskplatz, 22. Dezember 1849], pp. (181)-192</lst> | Momento heróico. Dostoievsky, Petersburgo, Praça Semenov - 22 de dezembro de 1849 [Heroischer Augenblick. Dostojewki, Petersburg, Semenowskplatz, 22. Dezember 1849], pp. (181)-192 | ||
</lst> | |||
'''Vol. 19. Jeremias''' [Jeremias] | '''Vol. 19. Jeremias''' [Jeremias] | ||
Line 229: | Line 245: | ||
Translated by Alice Ogando. 287p. 1937. 11th edition. 260/(3)p. 1978 | Translated by Alice Ogando. 287p. 1937. 11th edition. 260/(3)p. 1978 | ||
'''Contents'''<lst> | '''Contents:''' | ||
<lst type=bracket start=1> | |||
Prefácio [Zweig's foreword], pp. (5)-99 | Prefácio [Zweig's foreword], pp. (5)-99 | ||
José Fouché [9 chapters], pp. 11-260</lst> | José Fouché [9 chapters], pp. 11-260 | ||
</lst> | |||
'''Vol. 21. A marcha do tempo. Últimas mensagens''' [Zeit und Welt] | '''Vol. 21. A marcha do tempo. Últimas mensagens''' [Zeit und Welt] | ||
Line 238: | Line 255: | ||
Translated by Hugo Fortes and Bruno Zander. Afterword by Richard Friedenthal. 329/(4)p. 1945. New edition. Translated by Mario Dominos. 334p. 1951. 5th edition. 363/(1)p. 1969 | Translated by Hugo Fortes and Bruno Zander. Afterword by Richard Friedenthal. 329/(4)p. 1945. New edition. Translated by Mario Dominos. 334p. 1951. 5th edition. 363/(1)p. 1969 | ||
'''Contents [1969 edition]'''<lst> | '''Contents [1969 edition]:''' | ||
<lst type=bracket start=1> | |||
A história de amanhã [Geschichtsschreibung von morgen], pp. (5)-29 | A história de amanhã [Geschichtsschreibung von morgen], pp. (5)-29 | ||
O pensamento europeu e a sua evolução histórica [Der europäische Gedanke in seiner historischen Entwicklung], pp. (31)-60 | O pensamento europeu e a sua evolução histórica [Der europäische Gedanke in seiner historischen Entwicklung], pp. (31)-60 | ||
Viena de ontem [Das Wien von gestern], pp. (61)-88 | Viena de ontem [Das Wien von gestern], pp. (61)-88 | ||
Segrêdo de criação artística [Das Geheimnis des künstlerischen Schaffens], pp. (89)-116 | |||
A história, essa poetisa [Die Geschichte als Dichterin], pp. (117)-142 | A história, essa poetisa [Die Geschichte als Dichterin], pp. (117)-142 | ||
Hugo von Hofmannsthal [Hugo von Hofmannsthal. Gedächtnisrede zur Trauerfeier im Wiener Burgtheater], pp. (143)-158 | Hugo von Hofmannsthal [Hugo von Hofmannsthal. Gedächtnisrede zur Trauerfeier im Wiener Burgtheater], pp. (143)-158 | ||
Tolstoi - pensador religioso e social [Tolstoi als religiöser und sozialer Denker], pp. (159)-186 | Tolstoi - pensador religioso e social [Tolstoi als religiöser und sozialer Denker], pp. (159)-186 | ||
A lenda e a verdade de Beatriz Cenci [Legende und Wahrheit der Beatrice Cenci], pp. (187)-201 | A lenda e a verdade de Beatriz Cenci [Legende und Wahrheit der Beatrice Cenci], pp. (187)-201 | ||
Lord Byron - o espectáculo de uma grande vida [Lord Byron. Das Scahuspiel eines großen Lebens], pp. (203)-215 | |||
Mater Dolorosa [Mater Dolorosa. Die Briefe von Nietzsches Mutter an Overbeck], pp. (217)-227 | Mater Dolorosa [Mater Dolorosa. Die Briefe von Nietzsches Mutter an Overbeck], pp. (217)-227 | ||
1914 e agora [1914 und heute], pp. (229)-239 | 1914 e agora [1914 und heute], pp. (229)-239 | ||
Line 256: | Line 274: | ||
Agradecimento ao Brasil [Dank an Brasilien], pp. (289)-298 | Agradecimento ao Brasil [Dank an Brasilien], pp. (289)-298 | ||
Aguarelas da tarde em Argel [Abendaquarella aus Algier], pp. (299)-310 | Aguarelas da tarde em Argel [Abendaquarella aus Algier], pp. (299)-310 | ||
Brujas [Brügge], pp. (311)-323 | |||
A catedral de Chartres [Die Kathedrale von Chartres], pp. (325)-336 | A catedral de Chartres [Die Kathedrale von Chartres], pp. (325)-336 | ||
Oxford [Oxford], pp. (337)-350 | Oxford [Oxford], pp. (337)-350 | ||
Thomas Mann: “Lotte em Weimar” [Thomas Mann: ‘Lotte in Weimar’], pp. (351)-356 | Thomas Mann: “Lotte em Weimar” [Thomas Mann: ‘Lotte in Weimar’], pp. (351)-356 | ||
Nota [Afterword by Richard Friedenthal], pp. 357-363 | Nota [Afterword by Richard Friedenthal], pp. 357-363 | ||
</lst> | |||
'''Vol. 22. Maria Antonieta''' [Marie Antoinette. Bildnis eines mittleren Charakters] | '''Vol. 22. Maria Antonieta''' [Marie Antoinette. Bildnis eines mittleren Charakters] | ||
Line 267: | Line 285: | ||
Translated by Alice Ogando. 2 vols. 1937. 18th edition. 437/(2)p. 1981 | Translated by Alice Ogando. 2 vols. 1937. 18th edition. 437/(2)p. 1981 | ||
'''Contents'''<lst> | '''Contents:''' | ||
<lst type=bracket start=1> | |||
Introdução [Zweig’s foreword], pp. (5)-9 | Introdução [Zweig’s foreword], pp. (5)-9 | ||
Maria Antonieta [44 chapters], pp. (11)-434 | Maria Antonieta [44 chapters], pp. (11)-434 | ||
Cronologia [Chronology], pp. (435)-437</lst> | Cronologia [Chronology], pp. (435)-437 | ||
</lst> | |||
'''Vol. 23. Maria Stuart''' [Maria Stuart] | '''Vol. 23. Maria Stuart''' [Maria Stuart] | ||
Line 277: | Line 296: | ||
Translated by Alice Ogando. 2 vols. 1937. 15th edition. 391/(1)p. 1981 | Translated by Alice Ogando. 2 vols. 1937. 15th edition. 391/(1)p. 1981 | ||
'''Contents'''<lst> | '''Contents:''' | ||
<lst type=bracket start=1> | |||
Prefácio [Zweig’s foreword], pp. (5)-(9) | Prefácio [Zweig’s foreword], pp. (5)-(9) | ||
Dramatis personae, pp. (11)-13 | Dramatis personae, pp. (11)-13 | ||
Maria Stuart [23 chapters], pp. (15)-382 | Maria Stuart [23 chapters], pp. (15)-382 | ||
Epílogo [Epilogue], pp. (383)-391</lst> | Epílogo [Epilogue], pp. (383)-391 | ||
</lst> | |||
'''Vol. 24. O medo''' [Angst] | '''Vol. 24. O medo''' [Angst] | ||
Line 288: | Line 308: | ||
Translated by Alice Ogando. 267p. 1937. 13th edition. 192p. 1978 | Translated by Alice Ogando. 267p. 1937. 13th edition. 192p. 1978 | ||
'''Contents'''<lst> | '''Contents:''' | ||
<lst type=bracket start=1> | |||
O medo [Angst], pp. (7)-66 | O medo [Angst], pp. (7)-66 | ||
Revelação inesperada duma profissão [Unvermutete Bekanntschaft mit einem Handwerk], pp. (67)-117 | Revelação inesperada duma profissão [Unvermutete Bekanntschaft mit einem Handwerk], pp. (67)-117 | ||
Leporalla [Leporella], pp. (119)-156 | Leporalla [Leporella], pp. (119)-156 | ||
O alfarrabista Mendel [Buchmendel], pp. (157)-192</lst> | O alfarrabista Mendel [Buchmendel], pp. (157)-192 | ||
</lst> | |||
'''Vol. 25. O mundo de ontem. Memórias de um europeu''' [Die Welt von Gestern. Erinnerungen eines Europäers] | '''Vol. 25. O mundo de ontem. Memórias de um europeu''' [Die Welt von Gestern. Erinnerungen eines Europäers] | ||
Line 299: | Line 320: | ||
Translated by Manuel Rodrigues. 546p. 1946. 4th edition. 542/(1)p. 1970 | Translated by Manuel Rodrigues. 546p. 1946. 4th edition. 542/(1)p. 1970 | ||
'''Contents'''<lst> | '''Contents:''' | ||
<lst type=bracket start=1> | |||
Prefácio [Zweig’s foreword], pp. (9)-(21) | Prefácio [Zweig’s foreword], pp. (9)-(21) | ||
O mundo de ontem [16 chapters], pp. (23)-542</lst> | O mundo de ontem [16 chapters], pp. (23)-542 | ||
</lst> | |||
'''Vol. 26. Noite fantástica''' [Phantastische Nacht] | '''Vol. 26. Noite fantástica''' [Phantastische Nacht] | ||
Line 308: | Line 330: | ||
Translated by Alice Ogando. 211p. 1937. 12th edition. 191p. 1981 | Translated by Alice Ogando. 211p. 1937. 12th edition. 191p. 1981 | ||
'''Contents'''<lst> | '''Contents:''' | ||
<lst type=bracket start=1> | |||
Noite fantástica [Phantastische Nacht], pp. (5)-116 | Noite fantástica [Phantastische Nacht], pp. (5)-116 | ||
Episódio no lago do Genebra [Episode am Genfer See], pp. (117)-133 | Episódio no lago do Genebra [Episode am Genfer See], pp. (117)-133 | ||
Primeira aventura [Geschichte in der Dämmerung], pp. (135)-191</lst> | Primeira aventura [Geschichte in der Dämmerung], pp. (135)-191 | ||
</lst> | |||
'''Vol. 27. Um | '''Vol. 27. Um sêgredo ardente''' [Brennendes Geheimnis] | ||
Translated by Alice Ogando. 173p. 1937. 12th edition.173p. 1974 | Translated by Alice Ogando. 173p. 1937. 12th edition.173p. 1974 | ||
Line 323: | Line 346: | ||
Translated by Alice Ogando. 233p. 1938. 7th edition. 238/(1)p. 1976 | Translated by Alice Ogando. 233p. 1938. 7th edition. 238/(1)p. 1976 | ||
'''Contents'''<lst> | '''Contents:''' | ||
<lst type=bracket start=1> | |||
(Prefácio) [Zweig’s foreword], pp. (7)-(8) | (Prefácio) [Zweig’s foreword], pp. (7)-(8) | ||
Balzac, pp. (9)-56 | Balzac, pp. (9)-56 | ||
Dickens, pp. (57)-101 | Dickens, pp. (57)-101 | ||
Dostoievsky, pp. (103)-238</lst> | Dostoievsky, pp. (103)-238 | ||
</lst> | |||
'''Vol. 29. Três paixões''' [Drei Leidenschaften] | '''Vol. 29. Três paixões''' [Drei Leidenschaften] | ||
Line 334: | Line 358: | ||
Translated by Odilon Gallotti [Nos. 1 and 2] and Elias Davidovich [No. 3]. 282p. 1944. 8th edition. 218/(1)p. 1981 | Translated by Odilon Gallotti [Nos. 1 and 2] and Elias Davidovich [No. 3]. 282p. 1944. 8th edition. 218/(1)p. 1981 | ||
'''Contents'''<lst> | '''Contents:''' | ||
<lst type=bracket stat=1> | |||
O jogador de xadrez [Schachnovelle], pp. (7)-106 | O jogador de xadrez [Schachnovelle], pp. (7)-106 | ||
Dívida tardiamente paga [Die spät bezahlte Schuld], pp. (107)-155 | Dívida tardiamente paga [Die spät bezahlte Schuld], pp. (107)-155 | ||
Seria êle? [War er es?], pp. (157)-218</lst> | Seria êle? [War er es?], pp. (157)-218 | ||
</lst> | |||
'''Vol. 30. Três poetas da própria existência: Casanova - Stendhal - Tolstoi (Os construtores do mundo, 3)''' [Drei Dichter ihres Lebens. Baumeister der Welt, 3] | '''Vol. 30. Três poetas da própria existência: Casanova - Stendhal - Tolstoi (Os construtores do mundo, 3)''' [Drei Dichter ihres Lebens. Baumeister der Welt, 3] | ||
Line 344: | Line 369: | ||
Translated by Alice Ogando. 386p. 1938. 5th edition. 303/(1)p. 1968 | Translated by Alice Ogando. 386p. 1938. 5th edition. 303/(1)p. 1968 | ||
'''Contents'''<lst> | '''Contents:''' | ||
<lst type=bracket start=1> | |||
Casanova, pp. (7)-87 | Casanova, pp. (7)-87 | ||
Stendhal, pp. (89)-170 | Stendhal, pp. (89)-170 | ||
Tolstoi, pp. (171)-303</lst> | Tolstoi, pp. (171)-303 | ||
</lst> | |||
'''Vol. 31. Triunfo e infortúnio de Erasmo de Roterdão'''[Triumph und Tragödie des Erasmus von Rotterdam] | '''Vol. 31. Triunfo e infortúnio de Erasmo de Roterdão'''[Triumph und Tragödie des Erasmus von Rotterdam] | ||
Line 360: | Line 386: | ||
[[Category:Collected and Selected Works in Translation (Portuguese) | [[Category:Collected and Selected Works in Translation (Portuguese)]] |
Latest revision as of 21:03, 9 August 2020
[1934-1950]: Livraria Civilização - Editora, Porto
Obras de Stefan Zweig, 1934-1950. 32 vols. Paperback edition, volumes not numbered. The pagination data refers to the latest edition
Vol. 1. Américo Vespúcio [Amerigo. Die Geschichte eines historischen Irrtums]
Translated by José Francisco dos Santos. 248p. 1942. 7th edition. 214/(1)p. 1977
Contents:
Vol. 2. Amok. O doido da malásia [Der Amokläufer]
Translated by Alice Ogando. 185p. 1937. 17th edition. 203/(4)p. 1978
Contents:
Vol. 3. Balzac. O romance da sua vida [Balzac]
Translated by Mârio Domingues. Afterword by Richard Friedenthal. 476p. 1950. 5th edition. 476p. 1977
Contents:
Vol. 4. Brasil. País do futuro [Brasilien. Ein Land der Zukunft]
Translated by Odilon Gallotti. Foreword by Afrânio Peixoto. viii/304p. Illustrated. 1941 8th edition. 361/(2)p. 1974
Contents:
Vol. 5. Caleidoscópio. Lendas [Kaleidoskop. Legenden]
Translated by Alice Ogando. 177/(5)p. 1937. 6th edition. 191/(1)p. 1973
Contents:
Vol. 6. O candelabro sagrado [Der begrabene Leuchter]
Translated by Alice Ogando. 203p. 1937. 6th edition. 203p. 1981
Vol. 7. Castéllio contra Calvino. Uma consciência contra a Volência [Castellio gegen Calvin, oder Ein Gewissen gegen die Gewalt]
Translated by Odilon Gallotti. 287p. Illustrated. 1936. 7th edition. 236/(3)p. 1977
Contents:
Vol. 8. O combate com o demónio: Hölderlin - Kleist - Nietzsche (Os construtores do mundo, 2) [Der Kampf mit dem Dämon (Baumeister der Welt, 2)]
Translated by Alice Ogando. 342p. 1938. 7th edition. 336p. 1974
Contents:
Vol. 9. Confusão de sentimentos. Notas íntimas do professor R. de. D. [Verwirrung der Gefühle]
Translated by Alice Ogando. 186p. 1937. 13th edition. 186p. 1981
Vol. 10. Um coração destroçado [Untergang eines Herzens]
Translated by Campos Monteiro, filho, Alice Ogando. 236/(4)p. 1934. 15th edition. 188/(1)p. 1979
Contents:
Vol. 11. Coração impaciente. Romance [Ungeduld des Herzens]
Translated by Maria Henriques Osswald. 349p. 1939. 11th edition. 343p. 1981
Vol. 12. A cura pelo espírito: Mesmer - Mary Baker-Eddy - Freud (Os construtores do mundo, 4) [Die Heilung durch den Geist. Baumeister der Welt, 4]]
Translated by Alice Ogando. 448p. 1938. 9th edition. 337/(2)p. 1978
Contents:
Vol. 13. Encontros. Escritores e artistas [Begegnungen mit Menschen]
Translated by Maria Henriques Osswald. 233/(2)p. 1938. 4th edition. 241/(1)p. 1960. 6th edition. 241p. 1981
Contents:
Vol. 14. Encontros. Impressões sobre livros e escritores [Begegnungen mit Büchern]
Translated by Maria Henriques Osswald. 248/(3)p. 1938. 4th edition. 255/(1)p. 1960. 6th edition. 255/(1)p. 1981
Contents:
Vol. 15. Encontros. Impressões e viagens [Begegnungen mit Städten]
Translated by Maria Henriques Osswald. 241/(4)p. 1938. 4th edition. 241/(4)p. 1960. 6th edition. 260/(3)p. 1981
Contents:
Vol. 16. Fernão de Magalhães [Magellan. Der Mann und seine Tat]
Translated with a foreword by Maria Henriques Osswald. 412p. Illustrated. 1938. 11th edition. 356/(3)p. 1981
Contents:
Vol. 17. Os grandes momentos da humanidade. I [Sternstunden der Menschheit]
Translated by Maria Henriques Osswald. 224/(3)p. 1940. 7th edition. 224p. 1977
Contents:
Vol. 18. Os grandes momentos da humanidade. II [Sternstunden der Menschheit]
Translated by Maria Henriques Osswald. 213/(2)p. 1940. 7th edition. 192/(3)p. 1973
Contents:
Vol. 19. Jeremias [Jeremias]
Translated by Cândido de Carvalho. 328p. 1942. 6th edition.266p. 1972
Vol. 20. José Fouché [Joseph Fouché. Bildnis eines politischen Menschen]
Translated by Alice Ogando. 287p. 1937. 11th edition. 260/(3)p. 1978
Contents:
Vol. 21. A marcha do tempo. Últimas mensagens [Zeit und Welt]
Translated by Hugo Fortes and Bruno Zander. Afterword by Richard Friedenthal. 329/(4)p. 1945. New edition. Translated by Mario Dominos. 334p. 1951. 5th edition. 363/(1)p. 1969
Contents [1969 edition]:
Vol. 22. Maria Antonieta [Marie Antoinette. Bildnis eines mittleren Charakters]
Translated by Alice Ogando. 2 vols. 1937. 18th edition. 437/(2)p. 1981
Contents:
Vol. 23. Maria Stuart [Maria Stuart]
Translated by Alice Ogando. 2 vols. 1937. 15th edition. 391/(1)p. 1981
Contents:
Vol. 24. O medo [Angst]
Translated by Alice Ogando. 267p. 1937. 13th edition. 192p. 1978
Contents:
Vol. 25. O mundo de ontem. Memórias de um europeu [Die Welt von Gestern. Erinnerungen eines Europäers]
Translated by Manuel Rodrigues. 546p. 1946. 4th edition. 542/(1)p. 1970
Contents:
Vol. 26. Noite fantástica [Phantastische Nacht]
Translated by Alice Ogando. 211p. 1937. 12th edition. 191p. 1981
Contents:
Vol. 27. Um sêgredo ardente [Brennendes Geheimnis]
Translated by Alice Ogando. 173p. 1937. 12th edition.173p. 1974
Vol. 28. Três mestres: Balzac - Dickens - Dostoievsky (Os construtores do mundo, 1) [Drei Meister. Baumeister der Welt, 1]
Translated by Alice Ogando. 233p. 1938. 7th edition. 238/(1)p. 1976
Contents:
Vol. 29. Três paixões [Drei Leidenschaften]
Translated by Odilon Gallotti [Nos. 1 and 2] and Elias Davidovich [No. 3]. 282p. 1944. 8th edition. 218/(1)p. 1981
Contents:
Vol. 30. Três poetas da própria existência: Casanova - Stendhal - Tolstoi (Os construtores do mundo, 3) [Drei Dichter ihres Lebens. Baumeister der Welt, 3]
Translated by Alice Ogando. 386p. 1938. 5th edition. 303/(1)p. 1968
Contents:
Vol. 31. Triunfo e infortúnio de Erasmo de Roterdão[Triumph und Tragödie des Erasmus von Rotterdam]
Translated by Alice Ogando. 237p. 1938. 8th edition. 208p. 1973
Vol. 32. Vinte e quatro horas da vida duma mulher [Vierundzwanzig Stunden aus dem Leben einer Frau]
Translated by Alice Ogando. 184p. 1937. 18th edition. 164p. 1981