Sobranie sochinenii Stefana Tsveiga v desiati tomakh: Difference between revisions

From Stefan Zweig Bibliography
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
No edit summary
 
(11 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
10 vols. Edited by I. Shurygina.  Illustrated by I. Saĭko [1992 edition], I. Marev [1996 edition]. Portrait of Zweig [1992 Edition]. Moskva: Izdatel’skiĭ Tsentr “TERRA”, 1992-1993 [Reprinted 1996-1997]
'''[1992-1993]: Izdatel’skii Tsentr “TERRA”, Moskva'''
 
''Sobranie sochinenii Stefana Tsveiga v desiati tomakh''. 10 vols. Edited by I. Shurygina.  Illustrated by I. Saĭko [1992 edition], I. Marev [1996 edition]. Portrait of Zweig [1992 Edition].  Reprinted 1996-1997


'''Vol. 1. Tsep’. Tsikl novell''' [Die Kette. Ein Novellenkreis]. 505/(7). 1992 [Reprinted 1996]
'''Vol. 1. Tsep’. Tsikl novell''' [Die Kette. Ein Novellenkreis]. 505/(7). 1992 [Reprinted 1996]


'''Contents'''
'''Contents:'''


'''Predislovie'''
'''Predislovie'''
<lst>
<lst type=bracket start=1>
Predislovie M. Gor’kogo k pervomu Sobraniiu sochineniĭ Stefana Tsveĭga [Foreword by Maksim Gor’kii.  Although here incorrectly dated as 1929, this is a reprint of the preface contributed to Vol. 1 of  Sobranie sochineniĭ  Stefana Tsveĭga. 12 vols. Leningrad: Izdatel’stvo “Vremia”, 1927-1932], pp. 5-(8)
Predislovie M. Gor’kogo k pervomu Sobraniiu sochineniĭ Stefana Tsveĭga [Foreword by Maksim Gor’kii.  Although here incorrectly dated as 1929, this is a reprint of the preface contributed to Vol. 1 of  Sobranie sochineniĭ  Stefana Tsveĭga. 12 vols. Leningrad: Izdatel’stvo “Vremia”, 1927-1932], pp. 5-(8)
</lst>
</lst>
'''Zveno pervoe: Zhguchaia taĭna''' [Der 1. Ring: Brennendes Geheimnis]
'''Zveno pervoe: Zhguchaia taĭna''' [Der 1. Ring: Brennendes Geheimnis]
<lst start=2>
<lst type=bracket start=2>
Rasskaz v sumerkakh [Geschichte in der Dämmerung.  Translated by A. I. Kartuzhanskaia], pp. 11-(40)
Rasskaz v sumerkakh [Geschichte in der Dämmerung.  Translated by A. I. Kartuzhanskaia], pp. 11-(40)
Guvernantka [Die Gouvernante.  Translated by P. S. Bernshteĭn], pp. 41-(56)
Guvernantka [Die Gouvernante.  Translated by P. S. Bernshteĭn], pp. 41-(56)
Zhguchaia taĭna [Brennendes Geheimnis. Translated by P. S. Bernshteĭn], pp. 57-(121)
Zhguchaia táĭna [Brennendes Geheimnis. Translated by P. S. Bernshteĭn], pp. 57-(121)
Letniaia novella [Sommernovellette.  Translated by P. S. Bernshteĭn], pp. 122-(132)
Letniaia novella [Sommernovellette.  Translated by P. S. Bernshteĭn], pp. 122-(132)
</lst>
</lst>
'''Zveno vtoroe: Amok''' [Der 2. Ring: Der Amokläufer]
'''Zveno vtoroe: Amok''' [Der 2. Ring: Der Amokläufer]
<lst start=6>
<lst type=bracket start=6>
Amok [Der Amokläufer. Translated by D. M. Gorfinkel’], pp. 135-(189)
Amok [Der Amokläufer. Translated by D. M. Gorfinkel’], pp. 135-(189)
Zhenshchina i priroda [Die Frau und die Landschaft. Translated by P. S. Bernshteĭn], pp. 190-(211)
Zhenshchina i priroda [Die Frau und die Landschaft. Translated by P. S. Bernshteĭn], pp. 190-(211)
Line 24: Line 28:
Ulitsa v lunnom svete [Die Mondscheingasse. Translated by I. B. Mandel’shtam], pp. 313-(330)
Ulitsa v lunnom svete [Die Mondscheingasse. Translated by I. B. Mandel’shtam], pp. 313-(330)
</lst>
</lst>
'''Zveno tret’e: Smiatenie chuvstv''' [Der 3. Ring: Verwirrung der Gefühle]
'''Zveno tret’e: Smiatenie chuvstv''' [Der 3. Ring: Verwirrung der Gefühle]
<lst start=11>
<lst type=bracket start=11>
Dvadtsat’ chetyre chasa iz  zhizni zhenshchiny [Vierundzwanzig Stunden aus dem Leben einer Frau. Translated by S. M. Krasil’shchikov], pp. 333-(392)
Dvadtsat’ chetyre chasa iz  zhizni zhenshchiny [Vierundzwanzig Stunden aus dem Leben einer Frau. Translated by S. M. Krasil’shchikov], pp. 333-(392)
Zakat odnogo serdtsa [Untergang eines Herzens. Translated  by P. S. Bernshteĭn], pp. 393-(423)
Zakat odnogo serdtsa [Untergang eines Herzens. Translated  by P. S. Bernshteĭn], pp. 393-(423)
Line 33: Line 38:
'''Vol. 2. Nezrimaia  kollektsiia. Novelly * Legendy * Rokovye mgnoveniia. Istoricheskie miniatiury * Zvezdnye chasy chelovechestva. Istoricheskie miniatiury''' [Die unsichtbare Sammlung. Novellen * Legenden * Schicksalsstunden. Historische Miniaturen * Sternstunden der Menschheit. Historische Miniaturen]. 507/(4)p. 1992 [Reprinted 1996]
'''Vol. 2. Nezrimaia  kollektsiia. Novelly * Legendy * Rokovye mgnoveniia. Istoricheskie miniatiury * Zvezdnye chasy chelovechestva. Istoricheskie miniatiury''' [Die unsichtbare Sammlung. Novellen * Legenden * Schicksalsstunden. Historische Miniaturen * Sternstunden der Menschheit. Historische Miniaturen]. 507/(4)p. 1992 [Reprinted 1996]


'''Contents'''   
'''Contents:'''   


'''Nezrimaia kollektsiia. Novelly''' [Die unsichtbare Sammung. Novellen]
'''Nezrimaia kollektsiia. Novelly''' [Die unsichtbare Sammung. Novellen]
<lst>
<lst type=bracket start=1>
Leporella  [Leporella. Translated by P. S. Bernshteĭn], pp. 7-(31)
Leporella  [Leporella. Translated by P. S. Bernshteĭn], pp. 7-(31)
Nezrimaia kollektsiia [Die unsichtbare Sammlung. Translated by P. S. Bernshteĭn], pp. 32-(46)
Nezrimaia kollektsiia [Die unsichtbare Sammlung. Translated by P. S. Bernshteĭn], pp. 32-(46)
Prinuzhdenie [Der Zwang. Translated by P. S. Bernshteĭn], pp. 47-(84)
Prinuzhdenie [Der Zwang. Translated by P. S. Bernshteĭn], pp. 47-(84)
Sluchaĭ  na  Zhenevskom ozere [Episode am Genfer See. Translated by P. S. Bernshteĭn], pp. 85-(92)
Sluchaĭ  na  Zhenevskom ozere [Episode am Genfer See. Translated by P. S. Bernshteĭn], pp. 85-(92)
Strakh [Angst. Translated by I. Kharodchinskaia], pp. 93-(138)
Strakh [Angst. Translated by I. E. Kharodchinskaia], pp. 93-(138)
Taĭna Baĭrona [Das Geheimnis Byrons. An essay translated by P. S. Bernshteĭn], pp. 139-(158)
Taĭna Baĭrona [Das Geheimnis Byrons. An essay translated by P. S. Bernshteĭn], pp. 139-(158)
</lst>
</lst>
'''Novelly ne voshedshie v tsikl ‘Nezrimaia kollektsiia’''' [Novellen not included in the cycle ‘Die unsichtbare Sammlung’
'''Novelly ne voshedshie v tsikl ‘Nezrimaia kollektsiia’''' [Novellen not included in the cycle ‘Die unsichtbare Sammlung’
<lst start=7>
<lst type=bracket start=7>
Mendel’-bukinist [Buchmendel. Translated by P. S. Bernshteĭn], pp. 161-(187)
Mendel’-bukinist [Buchmendel. Translated by P. S. Bernshteĭn], pp. 161-(187)
Neozhidannoe znakomstvo s novoĭ professieĭ [Unvermutete Bekanntschaft mit einem Handwerk. Translated by I. Tatarinova], pp. 188-(224)
Neozhidannoe znakomstvo s novoĭ professieĭ [Unvermutete Bekanntschaft mit einem Handwerk. Translated by I. Tatarinova], pp. 188-(224)
Shakhmatnaia novella [Schachnovelle. Translated by V. Efanova], pp. 225-(280)
Shakhmatnaia novella [Schachnovelle. Translated by V. Efanova], pp. 225-(280)
</lst>
</lst>
'''Legendy''' [Legenden]
'''Legendy''' [Legenden]
<lst start=10>
<lst type=bracket start=10>
Legenda o sestrakh-bliznetsakh [Kleine Legende der gleich-ungleichen Schwestern. Translated by P. S. Bernshteĭn], pp. 283-(306)
Legenda o sestrakh-bliznetsakh [Kleine Legende der gleich-ungleichen Schwestern. Translated by P. S. Bernshteĭn], pp. 283-(306)
Glaza izvechnogo brata [Die Augen des ewigen Bruders. Translated by D. M. Gorfinkel’], pp. 307-(342)
Glaza izvechnogo brata [Die Augen des ewigen Bruders. Translated by D. M. Gorfinkel’], pp. 307-(342)
Line 57: Line 64:
Legenda o tret’em golube [Die Legende der dritten Taube. Translated by N. Kasatkina], pp. 353-(357)
Legenda o tret’em golube [Die Legende der dritten Taube. Translated by N. Kasatkina], pp. 353-(357)
</lst>
</lst>
'''Rokovye mgnoveniia. Istoricheskie miniatiury''' [Schicksalsstunden. Historische Miniaturen]
'''Rokovye mgnoveniia. Istoricheskie miniatiury''' [Schicksalsstunden. Historische Miniaturen]
<lst start=14>
<lst type=bracket start=14>
Mig Vaterloo. Napoleon, 18 iiunia 1815 goda [Die Weltminute von Waterloo. Napoleon, 18. Juni 1815. Translated by P. S. Bernshteĭn], pp. 360-(373)
Mig Vaterloo. Napoleon, 18 iiunia 1815 goda [Die Weltminute von Waterloo. Napoleon, 18. Juni 1815. Translated by P. S. Bernshteĭn], pp. 360-(373)
Marienbadskaia elegiia. Gete na puti iz Karlsbada v Veĭmar, 5 sentiabria 1823 goda [Die Marienbader Elegie. Goethe zwischen Karlsbad und Weimar, 5. September 1823. Translated by M. L. Lozinskiĭ], pp. 374-(383)
Marienbadskaia elegiia. Gete na puti iz Karlsbada v Veĭmar, 5 sentiabria 1823 goda [Die Marienbader Elegie. Goethe zwischen Karlsbad und Weimar, 5. September 1823. Translated by M. L. Lozinskiĭ], pp. 374-(383)
Line 65: Line 73:
Bor’ba za Iuzhnyĭ polius. Kapitan Skott, 90̊ shiroty, 16 ianvaria 1912 goda [Der Kampf um den Südpol. Kapitän Scott, 90. Breitengrad, 16. Januar 1912. Translated by P. S. Bernshteĭn], pp. 401-(420)
Bor’ba za Iuzhnyĭ polius. Kapitan Skott, 90̊ shiroty, 16 ianvaria 1912 goda [Der Kampf um den Südpol. Kapitän Scott, 90. Breitengrad, 16. Januar 1912. Translated by P. S. Bernshteĭn], pp. 401-(420)
</lst>  
</lst>  
'''Zvezdnye chasy chelovechestva. Istoricheskie miniatiury''' [Sternstunden der Menschheit. Historische Miniaturen]
'''Zvezdnye chasy chelovechestva. Istoricheskie miniatiury''' [Sternstunden der Menschheit. Historische Miniaturen]
<lst start=19>
<lst type=bracket start=19>
Zavoevanie Vizantii, 29 maia 1453 goda [Die Eroberung von Byzanz, 29. Mai 1453. Translated by V. Stanevich], pp. 423-(448)
Zavoevanie Vizantii, 29 maia 1453 goda [Die Eroberung von Byzanz, 29. Mai 1453. Translated by V. Stanevich], pp. 423-(448)
Pobeg v bessmertie. Otkrytie Tikhogo okeana, 25 sentiabria 1513 goda [Flucht in die Unsterblichkeit. Die Entdeckung des Pazifischen Ozeans, 25. September 1513. Translated by E. Gnedin], pp. 449-(472)
Pobeg v bessmertie. Otkrytie Tikhogo okeana, 25 sentiabria 1513 goda [Flucht in die Unsterblichkeit. Die Entdeckung des Pazifischen Ozeans, 25. September 1513. Translated by E. Gnedin], pp. 449-(472)
Line 75: Line 84:
'''Vol. 3. Neterpenie serdtsa * Tri pevtsa svoeĭ zhizni''' [Ungedlud des Herzens * Drei Dichter ihres Lebens]. 669/(3)p. 1992 [Reprinted 1996]
'''Vol. 3. Neterpenie serdtsa * Tri pevtsa svoeĭ zhizni''' [Ungedlud des Herzens * Drei Dichter ihres Lebens]. 669/(3)p. 1992 [Reprinted 1996]


'''Contents'''
'''Contents:'''
<lst>
<lst type=bracket start=1>
Neterpenie serdtsa. Roman [Ungeduld des Herzens. Translated by N. Bunin], pp. (3)-(374)
Neterpenie serdtsa. Roman [Ungeduld des Herzens. Translated by N. Bunin], pp. (3)-(374)
</lst>
</lst>
'''Tri pevtsa svoeĭ zhizni''' [Drei Dichter ihres Lebens]
'''Tri pevtsa svoeĭ zhizni''' [Drei Dichter ihres Lebens]
<lst start=2>
<lst type=bracket start=2>
Predislovie [ Zweig’s foreword. Translated by P. S. Bernshteĭn], pp. 373-(385)
Predislovie [ Zweig’s foreword. Translated by P. S. Bernshteĭn], pp. 373-(385)
Kazanova [Casanova. Translated by P. S. Bernshteĭn], pp. 386-(464)
Kazanova [Casanova. Translated by P. S. Bernshteĭn], pp. 386-(464)
Line 89: Line 99:
'''Vol. 4. Tri mastera *  Bal’zak''' [Drei Meister * Balzac]. 621/(4)p. 1992 [Reprinted 1996]
'''Vol. 4. Tri mastera *  Bal’zak''' [Drei Meister * Balzac]. 621/(4)p. 1992 [Reprinted 1996]


'''Contents'''
'''Contents:'''


'''Tri mastera''''
'''Tri mastera''''
<lst>
<lst type=bracket start=1>
Predislovie [Stefan Zweig. Translator not indicated],  pp. 7-(10)
Predislovie [Stefan Zweig. Translator not indicated],  pp. 7-(10)
Bal’zak [Balzac. Translated by G. Zukkau], pp. 11-(43)
Bal’zak [Balzac. Translated by G. Zukkau], pp. 11-(43)
Line 98: Line 108:
Dostoevskiĭ [Dostojewski. Translated by P. S. Bernshteĭn], pp. 75-(180)
Dostoevskiĭ [Dostojewski. Translated by P. S. Bernshteĭn], pp. 75-(180)
</lst>
</lst>
'''Bal'zak'''
'''Bal'zak'''
<lst start=5>
<lst type=bracket start=5>
Bal’zak [Balzac. Translated by A;eksandra Golemba], pp. 181-(622)
Bal’zak [Balzac. Translated by Aleksandra Golemba], pp. 181-(622)
</lst>
</lst>


Line 106: Line 117:
'''Vol. 5. Bor’ba s bezumiem * Romen Rollan''' [Der Kampf mit dem Dämon * Romain Rolland]. 505/(6)p. 1992 [Reprinted 1996]
'''Vol. 5. Bor’ba s bezumiem * Romen Rollan''' [Der Kampf mit dem Dämon * Romain Rolland]. 505/(6)p. 1992 [Reprinted 1996]


'''Contents'''
'''Contents:'''


'''Bor’ba s bezumiem''' [Der Kampf mit dem Dämon. Translated by P. S.  and S. I.Bernshteĭn]
'''Bor’ba s bezumiem''' [Der Kampf mit dem Dämon. Translated by P. S.  and S. I.Bernshteĭn]
<lst>
<lst type=bracket start=1>
Predislovie  avtora [Zweig's foreword], pp. 7-(19)
Predislovie  avtora [Zweig's foreword], pp. 7-(19)
Gël’derlin [Hölderlin], pp. 20-(125)
Gël’derlin [Hölderlin], pp. 20-(125)
Line 115: Line 126:
Fridrikh Nitsshe [Friedrich Nietzsche], pp. 188-(262)
Fridrikh Nitsshe [Friedrich Nietzsche], pp. 188-(262)
</lst>
</lst>
'''Rome Rollan'''
 
<lst start=5>
'''Romen Rollan'''
<lst type=bracket start=5>
Romen Rollan. Zhizn’ i tvorchestvo [Romain Rolland. Der Mann und das Werk. Translated by P. S. Bernshteĭn], pp. (263)-(489)
Romen Rollan. Zhizn’ i tvorchestvo [Romain Rolland. Der Mann und das Werk. Translated by P. S. Bernshteĭn], pp. (263)-(489)
Romen Rollan. Rech’ k shestidesiatiletiiu [1996:Romain Rolland. Vortrag, gehalten im Meistersaal zu Berlin, Sonnabend, den 29. Januar 1926. Translated by S. Fridliand], pp. 490-(506)
Romen Rollan. Rech’ k shestidesiatiletiiu [1996:Romain Rolland. Vortrag, gehalten im Meistersaal zu Berlin, Sonnabend, den 29. Januar 1926. Translated by S. Fridliand], pp. 490-(506)
Line 123: Line 135:
'''Vol. 6. Vrachevanie i psikhika * Zhozef Fushe''' [Die Heilung durch den Geist * Joseph Fouché]. 585/(6)p. 1992 [Reprinted 1996]
'''Vol. 6. Vrachevanie i psikhika * Zhozef Fushe''' [Die Heilung durch den Geist * Joseph Fouché]. 585/(6)p. 1992 [Reprinted 1996]


'''Contents'''
'''Contents:'''


'''Vrachevanie i psikhika''' [Die Heilung durch den Geist.Translated by V. A. Zorgenfrei]
'''Vrachevanie i psikhika''' [Die Heilung durch den Geist.Translated by V. A. Zorgenfrei]
<lst>
<lst type=bracket start=1>
Vvedenie [Zweig’s foreword], pp. 9-(24)
Vvedenie [Zweig’s foreword], pp. 9-(24)
Frants Anton Mesmer [Franz Anton Mesmer], pp. 25-(112)
Frants Anton Mesmer [Franz Anton Mesmer], pp. 25-(112)
Line 132: Line 144:
Zigmund Freĭd [Sigmund Freud], pp. 247-(348)
Zigmund Freĭd [Sigmund Freud], pp. 247-(348)
</lst>
</lst>
'''Zhozef Fushe'''
'''Zhozef Fushe'''
<lst start=5>
<lst type=bracket start=5>
Zhozef Fushe. Portret  politicheskogo deiatelia [Joseph Fouché. Bildnis eines politischen Menschen. Translated by P. S. Bernshteĭn], pp. (349)-(586)
Zhozef Fushe. Portret  politicheskogo deiatelia [Joseph Fouché. Bildnis eines politischen Menschen. Translated by P. S. Bernshteĭn], pp. (349)-(586)
</lst>
</lst>
Line 139: Line 152:
'''Vol. 7. Marselina Debord-Val’mor *  Mariia Antuanetta''' [Marceline Desbordes-Valmore * Marie Antoinette]. 700/(3)p. 1992 [Reprinted 1996]
'''Vol. 7. Marselina Debord-Val’mor *  Mariia Antuanetta''' [Marceline Desbordes-Valmore * Marie Antoinette]. 700/(3)p. 1992 [Reprinted 1996]


'''Contents'''
'''Contents:'''
<lst>
<lst type=bracket start=1>
Marselina  Debord-Val’mor. Sud’ba  poetessy [Marceline Desbordes-Valmore. Das Lebensbild einer Dichterin. Translated by M. L. Lozinskiĭ], pp. (5)-(166)
Marselina  Debord-Val’mor. Sud’ba  poetessy [Marceline Desbordes-Valmore. Das Lebensbild einer Dichterin. Translated by M. L. Lozinskiĭ], pp. (5)-(166)
Mariia Antuanetta. Portret ordinarnogo kharaktera [Marie Antoinette. Bildnis eines mittleren Charakters. Translated by L. M. Mirimov], pp. (167)-(698)
Mariia Antuanetta. Portret ordinarnogo kharaktera [Marie Antoinette. Bildnis eines mittleren Charakters. Translated by L. M. Mirimov], pp. (167)-(698)
Line 147: Line 160:
'''Vol. 8. Mariia Stiuart *  Vcherashniĭ  mir''' [Maria Stuart * Die Welt von Gestern]. 794/(3)p. 1993 [Reprinted 1996]
'''Vol. 8. Mariia Stiuart *  Vcherashniĭ  mir''' [Maria Stuart * Die Welt von Gestern]. 794/(3)p. 1993 [Reprinted 1996]


'''Contents'''
'''Contents:'''
<lst>
<lst type=bracket start=1>
Mariia Stiuart [Maria Stuart. Translated by R. Gal’perina], pp. (5)-(402)
Mariia Stiuart [Maria Stuart. Translated by R. Gal’perina], pp. (5)-(402)
Vcherashniĭ mir. Vospominaniia evropeĭtsa [Die Welt von Gestern.  Erinnerungen eines Europäers. An abridged version. Translated by G. Kagan], pp. (403)-(792)
Vcherashniĭ mir. Vospominaniia evropeĭtsa [Die Welt von Gestern.  Erinnerungen eines Europäers. An abridged version. Translated by G. Kagan], pp. (403)-(792)
Line 155: Line 168:
'''Vol. 9. Triumf i tragediia Erazma Rotterdamskogo *  Sovest’ protiv nasiliia * Amerigo  *  Magellan *  Monten’''' [Triumph und Tragödie des Erasmus von Rotterdam * Castellio gegen Calvin * Amerigo * Magellan * Montaigne]. 746/(3)p. 1993 [Reprinted 1997]
'''Vol. 9. Triumf i tragediia Erazma Rotterdamskogo *  Sovest’ protiv nasiliia * Amerigo  *  Magellan *  Monten’''' [Triumph und Tragödie des Erasmus von Rotterdam * Castellio gegen Calvin * Amerigo * Magellan * Montaigne]. 746/(3)p. 1993 [Reprinted 1997]


'''Contents'''
'''Contents:'''
<lst>
<lst type=bracket start=1>
Triumf i tragediia Erazma Rotterdamskogo [Triumph und Tragödie des Erasmus von Rotterdam.  Translated by L. M. Mirimov], pp. (5)-(154)
Triumf i tragediia Erazma Rotterdamskogo [Triumph und Tragödie des Erasmus von Rotterdam.  Translated by L. M. Mirimov], pp. (5)-(154)
Sovest’ protiv nasiliia. Kastellio protiv Kal’vina [Castellio gegen Calvin. Oder, ein Gewissen gegen die Gewalt. Translated by L. M. Mirimov], pp. (155)-(358)
Sovest’ protiv nasiliia. Kastellio protiv Kal’vina [Castellio gegen Calvin. Oder, ein Gewissen gegen die Gewalt. Translated by L. M. Mirimov], pp. (155)-(358)
Line 166: Line 179:
'''Vol. 10. Stikhotvoreniia *  Istoricheskie miniatiury *  Publitsistika *  Kristina Khoflener''' [Gedichte * Historische Miniaturen * Aufsätze * Rausch der Verwandlung]. 731/(4)p. 1993 [Reprinted 1997]
'''Vol. 10. Stikhotvoreniia *  Istoricheskie miniatiury *  Publitsistika *  Kristina Khoflener''' [Gedichte * Historische Miniaturen * Aufsätze * Rausch der Verwandlung]. 731/(4)p. 1993 [Reprinted 1997]


'''Contents'''
'''Contents:'''


'''Stikhotvoreniia''' [Poems]
'''Stikhotvoreniia''' [Poems]
<lst>
<lst type=bracket start=1>
Luchezarnaia noch’ [Überglänzte Nacht. Translated by R. Dubrovkin], p. 7
Luchezarnaia noch’ [Überglänzte Nacht. Translated by R. Dubrovkin], p. 7
Gimn puteshestviiu [Hymnus an die Reise. Translated by G Pogozheva], pp. 7-8
Gimn puteshestviiu [Hymnus an die Reise. Translated by G. Pogozheva], pp. 7-8
Nezhnost’ [Die Zärtlichkeiten. Translated by G. Pogozheva], p. 8
Nezhnost’ [Die Zärtlichkeiten. Translated by G. Pogozheva], p. 8
Zhelanie [Sehnsucht. Translated by G. Pogozheva], p. 9
Zhelanie [Sehnsucht. Translated by G. Pogozheva], p. 9
Line 185: Line 198:


'''Istoricheskie miniatiury''' [Sternstunden der Menschheit. Translated by L. M. Mirimov]
'''Istoricheskie miniatiury''' [Sternstunden der Menschheit. Translated by L. M. Mirimov]
<lst start=13>
<lst type=bracket start=13>
Voskresenie Georga Fridrikha Gendelia, 21 avgusta 1741 goda [Georg Friedrich Händels Auferstehung, 21. August 1741], pp. 19-41
Voskresenie Georga Fridrikha Gendelia, 21 avgusta 1741 goda [Georg Friedrich Händels Auferstehung, 21. August 1741], pp. 19-41
Begstvo k bogu. Konets oktiabria 1910. Epilog nezakonchennoy dramy Leo Tolstogo “I svet vo t’me svetit” [Die Flucht zu Gott. Ende Oktober 1910. Ein Epilog zu Leo Tolstois unvollendetem Drama “Und das Licht scheinet in der Finsternis”], pp. 41-72
Begstvo k bogu. Konets oktiabria 1910. Epilog nezakonchennoy dramy Leo Tolstogo “I svet vo t’me svetit” [Die Flucht zu Gott. Ende Oktober 1910. Ein Epilog zu Leo Tolstois unvollendetem Drama “Und das Licht scheinet in der Finsternis”], pp. 41-72
Line 192: Line 205:


'''Publitsistika iz knigi ‘Evropeĭskiĭ mir’''' [Essays from ‘Europäisches Erbe’. Nos. 16-23].
'''Publitsistika iz knigi ‘Evropeĭskiĭ mir’''' [Essays from ‘Europäisches Erbe’. Nos. 16-23].
<lst start=16>
<lst type=bracket start=16>
Vozvrashchenie Gustava Malera [Gustav Mahlers Wiederkehr. Translated by S. Osherov], pp. 85-95
Vozvrashchenie Gustava Malera [Gustav Mahlers Wiederkehr. Translated by S. Osherov], pp. 85-95
Dramatizm “Tysiachi i odnoĭ nochi” [Das Drama in Tausendundeiner Nacht. Translated by S. Shlapoberskaia], pp. 95-105
Dramatizm “Tysiachi i odnoĭ nochi” [Das Drama in Tausendundeiner Nacht. Translated by S. Shlapoberskaia], pp. 95-105
Line 204: Line 217:


'''Publitsistika iz knigi ‘Vstrechi s liud’mi, gorodami, knigami’''' [Essays from ‘Begegnungen mit Menschen, Büchern, Städten’. Nos. 24-45]
'''Publitsistika iz knigi ‘Vstrechi s liud’mi, gorodami, knigami’''' [Essays from ‘Begegnungen mit Menschen, Büchern, Städten’. Nos. 24-45]
<lst start=24>
<lst type=bracket start=24>
Predislovie [Einleitung. St. Z., London 1937. Translator not indicated], pp. (141)-142
Predislovie [Einleitung. St. Z., London 1937. Translator not indicated], pp. (141)-142
Vospominaniia o Emile Verkharne [Erinnerungen an Emile Verhaeren. Translated by G. Eremenko], pp. 142-201
Vospominaniia o Emile Verkharne [Erinnerungen an Emile Verhaeren. Translated by G. Eremenko], pp. 142-201
Line 212: Line 225:
Nezabyvaemoe sobytie. Den’ u Al’berta Shveĭtsera [Unvergeßliches Erlebnis. Ein Tag bei Albert Schweitzer. Translated by L. M. Mirimov], pp. 223-234
Nezabyvaemoe sobytie. Den’ u Al’berta Shveĭtsera [Unvergeßliches Erlebnis. Ein Tag bei Albert Schweitzer. Translated by L. M. Mirimov], pp. 223-234
Bruno Val’ter. Iskusstvo samootdachi [Bruno Walter - Kunst der Hingabe. Zu seinem sechzigsten Geburtstag, 15. September 1936. Translated by S. Osherov], pp. 234-237
Bruno Val’ter. Iskusstvo samootdachi [Bruno Walter - Kunst der Hingabe. Zu seinem sechzigsten Geburtstag, 15. September 1936. Translated by S. Osherov], pp. 234-237
Frants Mazerel’ [Frans Masereel. Der Mann und Bildner. Translated by N. Bunin], pp. 237-246
Frants Mazereel’ [Frans Masereel. Der Mann und Bildner. Translated by N. Bunin], pp. 237-246
Bessonnyĭ mir [Die schlaflose Welt. Translated by S. Fridliand], pp. 247-252
Bessonnyĭ mir [Die schlaflose Welt. Translated by S. Fridliand], pp. 247-252
Bezzabotnye [Bei den Sorglosen. Translated by N. Bunin], pp. 252-258
Bezzabotnye [Bei den Sorglosen. Translated by N. Bunin], pp. 252-258
Line 218: Line 231:
Ogon [Das Feuer. Translated by N. Bunin], pp. 267-279
Ogon [Das Feuer. Translated by N. Bunin], pp. 267-279
Prekrasneĭshaia mogila v mire [Das schönste Grab der Welt. An excerpt from: Die Reise nach Rußland. Translated by N. Bunin], pp. 279-281
Prekrasneĭshaia mogila v mire [Das schönste Grab der Welt. An excerpt from: Die Reise nach Rußland. Translated by N. Bunin], pp. 279-281
Kniga, kak vrata v mir [Das Buch als Eingang zur Welt. Translated by S. Fridliand], pp. 281-290
Kniga kak vrata v mir [Das Buch als Eingang zur Welt. Translated by S. Fridliand], pp. 281-290
Ernest Renan. K stoletiiu so dnia rozhdeniia [Ernest Renan. Zum Jahrhunderttage seiner Geburt, 27. Februar 1823. Translated by L. M. Mirimov], pp. 290-307
Ernest Renan. K stoletiiu so dnia rozhdeniia [Ernest Renan. Zum Jahrhunderttage seiner Geburt, 27. Februar 1823. Translated by L. M. Mirimov], pp. 290-307
Dante [Dante. Zum sechsten Jahrhunderttag seines Todes. Translated by S. Osherov], pp. 307-318
Dante [Dante. Zum sechsten Jahrhunderttag seines Todes. Translated by S. Osherov], pp. 307-318
O stikhotvoreniiakh Gëte [Zu den Gedichten Goethes. Translated by S. Osherov], pp. 318-328
O stikhotvoreniiakh Gëte [Zu den Gedichten Goethes. Translated by S. Osherov], pp. 318-328
Sent-Bev [Sainte-Beuve.  Translated by S. Fridliand], pp. 328-341
Sent-Bëv [Sainte-Beuve.  Translated by S. Fridliand], pp. 328-341
Zametki ob ‘Ulisse’ Dzhoĭsa [Anmerkung zu Joyce’s ‘Ulysses’.  Translated by L. M. Mirimov], pp. 341-346
Zametki ob ‘Ulisse’ Dzhoĭsa [Anmerkung zu Joyce’s ‘Ulysses’.  Translated by L. M. Mirimov], pp. 341-346
Artiur Rembo [Arthur Rimbaud.  Translated by L. M. Mirimov], pp. 346-357
Artiur Rembo [Arthur Rimbaud.  Translated by L. M. Mirimov], pp. 346-357
Line 230: Line 243:


'''Publitsistika iz knigi ‘Vremia i mir’''' [Essays from ‘Zeit und Welt’.  Nos. 46-52]
'''Publitsistika iz knigi ‘Vremia i mir’''' [Essays from ‘Zeit und Welt’.  Nos. 46-52]
<lst start=46>
<lst type=bracket start=46>
Poezdka v Rossiiu [Reise nach Rußland. Translated by  L. M. Mirimov], pp. 367-403
Poezdka v Rossiiu [Reise nach Rußland. Translated by  L. M. Mirimov], pp. 367-403
Slovo u groba Zigmunda Freĭda [Worte am Sarge Sigmund Freuds. Translated by L. M. Mirimov], pp. 404-407
Slovo u groba Zigmunda Freĭda [Worte am Sarge Sigmund Freuds. Translated by L. M. Mirimov], pp. 404-407
Line 241: Line 254:


'''Kristina Khoflener'''
'''Kristina Khoflener'''
<lst start=53>
<lst type=bracket start=53>
Kristina Khoflener. Roman iz literaturnogo naslediia [Rausch der Verwandlung. Roman aus dem Nachlaß. Translated by N. Bunin], pp. 449-700
Kristina Khoflener. Roman iz literaturnogo naslediia [Rausch der Verwandlung. Roman aus dem Nachlaß. Translated by N. Bunin], pp. 449-700
</lst>
</lst>


'''Posleslovie'''
'''Posleslovie'''
<lst start=54>
<lst type=bracket start=54>
Triumf i tragediia Stefana Tsveĭga [V. Pronin], pp. 701-(725)
Triumf i tragediia Stefana Tsveĭga [V. Pronin], pp. 701-(725)
Alfavitnyĭ ukazatel’ proizvedeniĭ Stefana Tsveĭga, vkliuchennykh v 1-10 tt. Sobraniia sochineniĭ [Alphabetical index to all the works in the 10 volumes], pp. 726-729
Alfavitnyĭ ukazatel’ proizvedeniĭ Stefana Tsveĭga, vkliuchennykh v 1-10 tt. Sobraniia sochineniĭ [Alphabetical index to all the works in the 10 volumes], pp. 726-729

Latest revision as of 22:22, 20 November 2020

[1992-1993]: Izdatel’skii Tsentr “TERRA”, Moskva

Sobranie sochinenii Stefana Tsveiga v desiati tomakh. 10 vols. Edited by I. Shurygina. Illustrated by I. Saĭko [1992 edition], I. Marev [1996 edition]. Portrait of Zweig [1992 Edition]. Reprinted 1996-1997

Vol. 1. Tsep’. Tsikl novell [Die Kette. Ein Novellenkreis]. 505/(7). 1992 [Reprinted 1996]

Contents:

Predislovie

[1].
Predislovie M. Gor’kogo k pervomu Sobraniiu sochineniĭ Stefana Tsveĭga [Foreword by Maksim Gor’kii. Although here incorrectly dated as 1929, this is a reprint of the preface contributed to Vol. 1 of Sobranie sochineniĭ Stefana Tsveĭga. 12 vols. Leningrad: Izdatel’stvo “Vremia”, 1927-1932], pp. 5-(8)

Zveno pervoe: Zhguchaia taĭna [Der 1. Ring: Brennendes Geheimnis]

[2].
Rasskaz v sumerkakh [Geschichte in der Dämmerung. Translated by A. I. Kartuzhanskaia], pp. 11-(40)
[3].
Guvernantka [Die Gouvernante. Translated by P. S. Bernshteĭn], pp. 41-(56)
[4].
Zhguchaia táĭna [Brennendes Geheimnis. Translated by P. S. Bernshteĭn], pp. 57-(121)
[5].
Letniaia novella [Sommernovellette. Translated by P. S. Bernshteĭn], pp. 122-(132)

Zveno vtoroe: Amok [Der 2. Ring: Der Amokläufer]

[6].
Amok [Der Amokläufer. Translated by D. M. Gorfinkel’], pp. 135-(189)
[7].
Zhenshchina i priroda [Die Frau und die Landschaft. Translated by P. S. Bernshteĭn], pp. 190-(211)
[8].
Fantasticheskaia noch’ [Phantastische Nacht. Translated by I. B. Mandel’shtam], pp. 212-(273)
[9].
Pis’mo neznakomki [Brief einer Unbekannten. Translated by D. M. Gorfinkel’], pp. 274-(312)
[10].
Ulitsa v lunnom svete [Die Mondscheingasse. Translated by I. B. Mandel’shtam], pp. 313-(330)

Zveno tret’e: Smiatenie chuvstv [Der 3. Ring: Verwirrung der Gefühle]

[11].
Dvadtsat’ chetyre chasa iz zhizni zhenshchiny [Vierundzwanzig Stunden aus dem Leben einer Frau. Translated by S. M. Krasil’shchikov], pp. 333-(392)
[12].
Zakat odnogo serdtsa [Untergang eines Herzens. Translated by P. S. Bernshteĭn], pp. 393-(423)
[13].
Smiatenie chuvstv [Verwirrung der Gefühle. Translated by P. S. Bernshteĭn], pp. 424-(506)

Vol. 2. Nezrimaia kollektsiia. Novelly * Legendy * Rokovye mgnoveniia. Istoricheskie miniatiury * Zvezdnye chasy chelovechestva. Istoricheskie miniatiury [Die unsichtbare Sammlung. Novellen * Legenden * Schicksalsstunden. Historische Miniaturen * Sternstunden der Menschheit. Historische Miniaturen]. 507/(4)p. 1992 [Reprinted 1996]

Contents:

Nezrimaia kollektsiia. Novelly [Die unsichtbare Sammung. Novellen]

[1].
Leporella [Leporella. Translated by P. S. Bernshteĭn], pp. 7-(31)
[2].
Nezrimaia kollektsiia [Die unsichtbare Sammlung. Translated by P. S. Bernshteĭn], pp. 32-(46)
[3].
Prinuzhdenie [Der Zwang. Translated by P. S. Bernshteĭn], pp. 47-(84)
[4].
Sluchaĭ na Zhenevskom ozere [Episode am Genfer See. Translated by P. S. Bernshteĭn], pp. 85-(92)
[5].
Strakh [Angst. Translated by I. E. Kharodchinskaia], pp. 93-(138)
[6].
Taĭna Baĭrona [Das Geheimnis Byrons. An essay translated by P. S. Bernshteĭn], pp. 139-(158)

Novelly ne voshedshie v tsikl ‘Nezrimaia kollektsiia’ [Novellen not included in the cycle ‘Die unsichtbare Sammlung’

[7].
Mendel’-bukinist [Buchmendel. Translated by P. S. Bernshteĭn], pp. 161-(187)
[8].
Neozhidannoe znakomstvo s novoĭ professieĭ [Unvermutete Bekanntschaft mit einem Handwerk. Translated by I. Tatarinova], pp. 188-(224)
[9].
Shakhmatnaia novella [Schachnovelle. Translated by V. Efanova], pp. 225-(280)

Legendy [Legenden]

[10].
Legenda o sestrakh-bliznetsakh [Kleine Legende der gleich-ungleichen Schwestern. Translated by P. S. Bernshteĭn], pp. 283-(306)
[11].
Glaza izvechnogo brata [Die Augen des ewigen Bruders. Translated by D. M. Gorfinkel’], pp. 307-(342)
[12].
Lionskaia legenda [Die Hochzeit von Lyon. Translated by V. A. Zorgenfrei], pp. 343-(352)
[13].
Legenda o tret’em golube [Die Legende der dritten Taube. Translated by N. Kasatkina], pp. 353-(357)

Rokovye mgnoveniia. Istoricheskie miniatiury [Schicksalsstunden. Historische Miniaturen]

[14].
Mig Vaterloo. Napoleon, 18 iiunia 1815 goda [Die Weltminute von Waterloo. Napoleon, 18. Juni 1815. Translated by P. S. Bernshteĭn], pp. 360-(373)
[15].
Marienbadskaia elegiia. Gete na puti iz Karlsbada v Veĭmar, 5 sentiabria 1823 goda [Die Marienbader Elegie. Goethe zwischen Karlsbad und Weimar, 5. September 1823. Translated by M. L. Lozinskiĭ], pp. 374-(383)
[16].
Otkrytie El’dorado. I.A. Zuter, Kaliforniia, ianvar’ 1848 goda [Die Entdeckung Eldorados. J. A. Sut(t)er, Kalifornien, Januar 1848. Translated by P. S. Bernshteĭn], pp. 384-(393)
[17].
Smertnyĭ mig. Dostoevskiĭ, Peterburg, Semenovsk platz, 22 dekabria 1849 goda [Heroischer Augenblick. Dostojewski, Petersburg, Semenowskplatz, 22. Dezember 1849. Translated by V. A. Zorgenfrei], pp. 394-(400)
[18].
Bor’ba za Iuzhnyĭ polius. Kapitan Skott, 90̊ shiroty, 16 ianvaria 1912 goda [Der Kampf um den Südpol. Kapitän Scott, 90. Breitengrad, 16. Januar 1912. Translated by P. S. Bernshteĭn], pp. 401-(420)

Zvezdnye chasy chelovechestva. Istoricheskie miniatiury [Sternstunden der Menschheit. Historische Miniaturen]

[19].
Zavoevanie Vizantii, 29 maia 1453 goda [Die Eroberung von Byzanz, 29. Mai 1453. Translated by V. Stanevich], pp. 423-(448)
[20].
Pobeg v bessmertie. Otkrytie Tikhogo okeana, 25 sentiabria 1513 goda [Flucht in die Unsterblichkeit. Die Entdeckung des Pazifischen Ozeans, 25. September 1513. Translated by E. Gnedin], pp. 449-(472)
[21].
Geniĭ odnoĭ nochi. “Marzel’eza”, 25 aprelia 1792 goda [Das Genie einer Nacht. ‘Die Marseillaise’, 25. April 1792. Translated by G. Eremenko], pp. 473-(487)
[22].
Pervoe slovo iz-za okeana. Saĭrus Fild, 28 iiulia 1858 goda [Das erste Wort über den Ozean. Cyrus W. Field, 28. Juli 1858. Translated by L. Zasetskiĭ], pp. 488-(508)

Vol. 3. Neterpenie serdtsa * Tri pevtsa svoeĭ zhizni [Ungedlud des Herzens * Drei Dichter ihres Lebens]. 669/(3)p. 1992 [Reprinted 1996]

Contents:

[1].
Neterpenie serdtsa. Roman [Ungeduld des Herzens. Translated by N. Bunin], pp. (3)-(374)

Tri pevtsa svoeĭ zhizni [Drei Dichter ihres Lebens]

[2].
Predislovie [ Zweig’s foreword. Translated by P. S. Bernshteĭn], pp. 373-(385)
[3].
Kazanova [Casanova. Translated by P. S. Bernshteĭn], pp. 386-(464)
[4].
Stendal’ [Stendhal. Translated by V. A. Zorgenfrei], pp. 465-(551)
[5].
Lev Tolstoĭ [Tolstoi. Translated by P. S. Bernshteĭn], pp. 552-(670)

Vol. 4. Tri mastera * Bal’zak [Drei Meister * Balzac]. 621/(4)p. 1992 [Reprinted 1996]

Contents:

Tri mastera'

[1].
Predislovie [Stefan Zweig. Translator not indicated], pp. 7-(10)
[2].
Bal’zak [Balzac. Translated by G. Zukkau], pp. 11-(43)
[3].
Dikkens [Dickens. Translated by V. A. Zorgenfrei], pp. 44-(74)
[4].
Dostoevskiĭ [Dostojewski. Translated by P. S. Bernshteĭn], pp. 75-(180)

Bal'zak

[5].
Bal’zak [Balzac. Translated by Aleksandra Golemba], pp. 181-(622)


Vol. 5. Bor’ba s bezumiem * Romen Rollan [Der Kampf mit dem Dämon * Romain Rolland]. 505/(6)p. 1992 [Reprinted 1996]

Contents:

Bor’ba s bezumiem [Der Kampf mit dem Dämon. Translated by P. S. and S. I.Bernshteĭn]

[1].
Predislovie avtora [Zweig's foreword], pp. 7-(19)
[2].
Gël’derlin [Hölderlin], pp. 20-(125)
[3].
Geĭnrikh fon Kleĭst [Heinrich von Kleist], pp. 126-(187)
[4].
Fridrikh Nitsshe [Friedrich Nietzsche], pp. 188-(262)

Romen Rollan

[5].
Romen Rollan. Zhizn’ i tvorchestvo [Romain Rolland. Der Mann und das Werk. Translated by P. S. Bernshteĭn], pp. (263)-(489)
[6].
Romen Rollan. Rech’ k shestidesiatiletiiu [1996:Romain Rolland. Vortrag, gehalten im Meistersaal zu Berlin, Sonnabend, den 29. Januar 1926. Translated by S. Fridliand], pp. 490-(506)

Vol. 6. Vrachevanie i psikhika * Zhozef Fushe [Die Heilung durch den Geist * Joseph Fouché]. 585/(6)p. 1992 [Reprinted 1996]

Contents:

Vrachevanie i psikhika [Die Heilung durch den Geist.Translated by V. A. Zorgenfrei]

[1].
Vvedenie [Zweig’s foreword], pp. 9-(24)
[2].
Frants Anton Mesmer [Franz Anton Mesmer], pp. 25-(112)
[3].
Meri Beker-Eddi [Mary Baker-Eddy], pp. 113-(246)
[4].
Zigmund Freĭd [Sigmund Freud], pp. 247-(348)

Zhozef Fushe

[5].
Zhozef Fushe. Portret politicheskogo deiatelia [Joseph Fouché. Bildnis eines politischen Menschen. Translated by P. S. Bernshteĭn], pp. (349)-(586)

Vol. 7. Marselina Debord-Val’mor * Mariia Antuanetta [Marceline Desbordes-Valmore * Marie Antoinette]. 700/(3)p. 1992 [Reprinted 1996]

Contents:

[1].
Marselina Debord-Val’mor. Sud’ba poetessy [Marceline Desbordes-Valmore. Das Lebensbild einer Dichterin. Translated by M. L. Lozinskiĭ], pp. (5)-(166)
[2].
Mariia Antuanetta. Portret ordinarnogo kharaktera [Marie Antoinette. Bildnis eines mittleren Charakters. Translated by L. M. Mirimov], pp. (167)-(698)

Vol. 8. Mariia Stiuart * Vcherashniĭ mir [Maria Stuart * Die Welt von Gestern]. 794/(3)p. 1993 [Reprinted 1996]

Contents:

[1].
Mariia Stiuart [Maria Stuart. Translated by R. Gal’perina], pp. (5)-(402)
[2].
Vcherashniĭ mir. Vospominaniia evropeĭtsa [Die Welt von Gestern. Erinnerungen eines Europäers. An abridged version. Translated by G. Kagan], pp. (403)-(792)

Vol. 9. Triumf i tragediia Erazma Rotterdamskogo * Sovest’ protiv nasiliia * Amerigo * Magellan * Monten’ [Triumph und Tragödie des Erasmus von Rotterdam * Castellio gegen Calvin * Amerigo * Magellan * Montaigne]. 746/(3)p. 1993 [Reprinted 1997]

Contents:

[1].
Triumf i tragediia Erazma Rotterdamskogo [Triumph und Tragödie des Erasmus von Rotterdam. Translated by L. M. Mirimov], pp. (5)-(154)
[2].
Sovest’ protiv nasiliia. Kastellio protiv Kal’vina [Castellio gegen Calvin. Oder, ein Gewissen gegen die Gewalt. Translated by L. M. Mirimov], pp. (155)-(358)
[3].
Amerigo. Povest’ ob odnoĭ istoricheskoĭ oshibke [Amerigo. Die Geschichte eines historischen Irrtums. Translated by L. Lezhneva], pp. (359)-(434)
[4].
Magellan. Chelovek i ego deianie [Magellan. Der Mann und seine Tat. Translated by A. Kulisher], pp. (435)-(673)
[5].
Monten’ [Montaigne. Translated by. L. M. Mirimov. Published here in Russian for the first time], pp. (674)-(745)

Vol. 10. Stikhotvoreniia * Istoricheskie miniatiury * Publitsistika * Kristina Khoflener [Gedichte * Historische Miniaturen * Aufsätze * Rausch der Verwandlung]. 731/(4)p. 1993 [Reprinted 1997]

Contents:

Stikhotvoreniia [Poems]

[1].
Luchezarnaia noch’ [Überglänzte Nacht. Translated by R. Dubrovkin], p. 7
[2].
Gimn puteshestviiu [Hymnus an die Reise. Translated by G. Pogozheva], pp. 7-8
[3].
Nezhnost’ [Die Zärtlichkeiten. Translated by G. Pogozheva], p. 8
[4].
Zhelanie [Sehnsucht. Translated by G. Pogozheva], p. 9
[5].
Briugge [Brügge I: Bei Tag ist alles hier Gewöhnlichkeit. Translated by N. Korobshchyna], p. 9
[6].
Briugge [Brügge II: Hier sind die Häuser wie alte Paläste. Translated by R. Dubrovkin], p. 10
[7].
Osenniaia fleĭta [Graues Land. Translated by V. El’sner], p. 10
[8].
Osennie strofy [Herbstsonett. Translated by G. Petnikov], p. 11
[9].
Blagodarnost’ shestidesiatiletnego [Der Sechzigjährige dankt. Translated by L. Ginzburg], pp. 11-12
[10].
Snezhnaia zima [Schneewinter. Translated by V. Shvyriaev], p. 12
[11].
Pamiatnik Karlu Libkhnekhtu [Inscription sur une statue de Liebknecht. Translated by A. Efros], p. 12
[12].
Dirizher [Der Dirigent (Gustav Mahler). Translated by S. Osherov], pp. 13-16

Istoricheskie miniatiury [Sternstunden der Menschheit. Translated by L. M. Mirimov]

[13].
Voskresenie Georga Fridrikha Gendelia, 21 avgusta 1741 goda [Georg Friedrich Händels Auferstehung, 21. August 1741], pp. 19-41
[14].
Begstvo k bogu. Konets oktiabria 1910. Epilog nezakonchennoy dramy Leo Tolstogo “I svet vo t’me svetit” [Die Flucht zu Gott. Ende Oktober 1910. Ein Epilog zu Leo Tolstois unvollendetem Drama “Und das Licht scheinet in der Finsternis”], pp. 41-72
[15].
Plombirovannyĭ vagon. Lenin, 9 aprelia 1917 goda [Der versiegelte Zug. Lenin, 9. April 1917], pp. 72-82

Publitsistika iz knigi ‘Evropeĭskiĭ mir’ [Essays from ‘Europäisches Erbe’. Nos. 16-23].

[16].
Vozvrashchenie Gustava Malera [Gustav Mahlers Wiederkehr. Translated by S. Osherov], pp. 85-95
[17].
Dramatizm “Tysiachi i odnoĭ nochi” [Das Drama in Tausendundeiner Nacht. Translated by S. Shlapoberskaia], pp. 95-105
[18].
Shatobrian [Chauteaubriand. Translated by S. Fridliand], pp. 106-108
[19].
E. T. A. Gofman [E. T. A. Hoffmann. Translated by S. Shlapoberskaia], pp. 108-111
[20].
‘Nil’s Liune’ Ĭensa Petera Iakobsena [Jens Peter Jacobsens ‘Niels Lyhne’. Translated by S. Fridliand], pp. 111-120
[21].
Proshchanie s Aleksandrom Moissi [Abschied von Alexander Moissi. Translated by S. Fridliand], pp. 121-125
[22].
Iozef Rot [Joseph Roth. Translated by S. Fridliand], pp. 125-136
[23].
"Motsart" Bela Balasha [Mozart. Translated by S. Osherov], pp. 136-140

Publitsistika iz knigi ‘Vstrechi s liud’mi, gorodami, knigami’ [Essays from ‘Begegnungen mit Menschen, Büchern, Städten’. Nos. 24-45]

[24].
Predislovie [Einleitung. St. Z., London 1937. Translator not indicated], pp. (141)-142
[25].
Vospominaniia o Emile Verkharne [Erinnerungen an Emile Verhaeren. Translated by G. Eremenko], pp. 142-201
[26].
Arturo Toskanini [Arturo Toscanini. Translated by S. Fridliand], pp. 201-211
[27].
Rech’ k shestidesiatiletiiu Maksima Gor’kogo [Rede zu Ehren Maxim Gorkis. Zum sechzigsten Geburtstag des Dichters, 26. März 1928. Translated by V. Toper], pp. 211-221
[28].
Buzoni [Bildnis Busonis. Translated by S. Osherov], pp. 221-223
[29].
Nezabyvaemoe sobytie. Den’ u Al’berta Shveĭtsera [Unvergeßliches Erlebnis. Ein Tag bei Albert Schweitzer. Translated by L. M. Mirimov], pp. 223-234
[30].
Bruno Val’ter. Iskusstvo samootdachi [Bruno Walter - Kunst der Hingabe. Zu seinem sechzigsten Geburtstag, 15. September 1936. Translated by S. Osherov], pp. 234-237
[31].
Frants Mazereel’ [Frans Masereel. Der Mann und Bildner. Translated by N. Bunin], pp. 237-246
[32].
Bessonnyĭ mir [Die schlaflose Welt. Translated by S. Fridliand], pp. 247-252
[33].
Bezzabotnye [Bei den Sorglosen. Translated by N. Bunin], pp. 252-258
[34].
Berta fon Zutner [Berta von Suttner. Translated by L. M. Mirimov], pp. 258-267
[35].
Ogon [Das Feuer. Translated by N. Bunin], pp. 267-279
[36].
Prekrasneĭshaia mogila v mire [Das schönste Grab der Welt. An excerpt from: Die Reise nach Rußland. Translated by N. Bunin], pp. 279-281
[37].
Kniga kak vrata v mir [Das Buch als Eingang zur Welt. Translated by S. Fridliand], pp. 281-290
[38].
Ernest Renan. K stoletiiu so dnia rozhdeniia [Ernest Renan. Zum Jahrhunderttage seiner Geburt, 27. Februar 1823. Translated by L. M. Mirimov], pp. 290-307
[39].
Dante [Dante. Zum sechsten Jahrhunderttag seines Todes. Translated by S. Osherov], pp. 307-318
[40].
O stikhotvoreniiakh Gëte [Zu den Gedichten Goethes. Translated by S. Osherov], pp. 318-328
[41].
Sent-Bëv [Sainte-Beuve. Translated by S. Fridliand], pp. 328-341
[42].
Zametki ob ‘Ulisse’ Dzhoĭsa [Anmerkung zu Joyce’s ‘Ulysses’. Translated by L. M. Mirimov], pp. 341-346
[43].
Artiur Rembo [Arthur Rimbaud. Translated by L. M. Mirimov], pp. 346-357
[44].
Smysl i krasota rukopiseĭ [Sinn und Schönheit der Autographen. Translated by N. Bunin], pp. 357-365
[45].
Blagodarnost’ knigam [Dank an die Bücher. Translated by N. Bunin], pp. 365-366

Publitsistika iz knigi ‘Vremia i mir’ [Essays from ‘Zeit und Welt’. Nos. 46-52]

[46].
Poezdka v Rossiiu [Reise nach Rußland. Translated by L. M. Mirimov], pp. 367-403
[47].
Slovo u groba Zigmunda Freĭda [Worte am Sarge Sigmund Freuds. Translated by L. M. Mirimov], pp. 404-407
[48].
Lord Baĭron [Lord Byron. Das Schauspiel eines großen Lebens. Translated by L. M. Mirimov], pp. 407-415
[49].
Moe sobranie avtografov [Meine Autographen-Sammlung. Translated by L. M. Mirimov], pp. 415-423
[50].
Zhizn’ Polia Verlena [Paul Verlaines Lebensbild. Translated by L. M. Mirimov], pp. 423-437
[51].
Tragicheskaia zhizn’ Marselia Prusta [Marcel Prousts tragischer Lebenslauf. Translated by L. M. Mirimov], pp. 438-445
[52].
‘Lotta v Veĭmare’ [Thomas Mann: ‘Lotte in Weimar’. Translated by S. Fridliand], pp. 445-448

Kristina Khoflener

[53].
Kristina Khoflener. Roman iz literaturnogo naslediia [Rausch der Verwandlung. Roman aus dem Nachlaß. Translated by N. Bunin], pp. 449-700

Posleslovie

[54].
Triumf i tragediia Stefana Tsveĭga [V. Pronin], pp. 701-(725)
[55].
Alfavitnyĭ ukazatel’ proizvedeniĭ Stefana Tsveĭga, vkliuchennykh v 1-10 tt. Sobraniia sochineniĭ [Alphabetical index to all the works in the 10 volumes], pp. 726-729