Tu auf dich, Unterwelt der Leidenschaften ...
"Tu auf dich, Unterwelt der Leidenschaften ..." in Amok. Novellen einer Leidenschaft [Leipzig, 1922-1931], Introductory poem, p. (7). New edition. [Leipzig, 1931], Introductory poem, p. (5). See: Die Kette. Ein Novellenkreis. Drei Ringe, Der 2. Ring
Reprinted in:
Translations:
French: "Ouvre-toi, monde souterrain des passions! ..." in Romans et nouvelles [Paris, 1991], No. 6, p. (197). Annotation, p. 1174. Translated by Brigitte Vergne-Cain and Gérard Rudent
Polish: "Podziemie żądz, rozewrzy swe podwoje! ..." in Amok: Novelle szału. Warszawa: Rój, 1933, p. (5). Translated by Leon Koppens
Portuguese: "Abre-te mundo imenso de paixões ..." in 24 horas da vida de uma mulher e outras novellas. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1981, p. (125). Translated by Sylvio Aranha de Moura
Russian: "Raskroĭsia, preispodniĭ mir zhelaniĭ ... " in Sobranie sochinenii Stefana Tsveiga v dvenadtsati tomakh [Leningrad, 1927-1932], Vol. 2: Amok. Novelly, p. 5. Translated by M. L. Lozinskiĭ