Unpublished Letters from the Correspondence between Stefan Zweig and Elsa Germani 1921-1937 / Cartas inéditas de Zweig para Elsa Germani 1921-1937

From Stefan Zweig Bibliography
Jump to navigation Jump to search

[2011]: Gráfica Editora Stampa, Rio de Janiero

"I counted on your word, and it was like a rock". How Stefan Zweig saved the doctor Giuseppe Germani from Mussolini's prisons. Unpublished letters from the correspondence between Stefan Zweig and Elsa Germani 1921-1937 / "Contei com sua palavra, e ela foi como una rocha". Como Zweig salvou Giuseppe Germani dos cárceres de Mussolini. Cartas inéditas de Zweig para Elsa Germani 1921-1937. Edited by Kristina Michahelles. Kristina Michahelles translated Zweig's letters from German into Portuguese. Hugo Moss translated some of the articles in this volume and the correspondence from Portuguese into English. This booklet was made available at the Zweig exhibition in the Centro Cultural Midrash, Rio de Janeiro, as of 30 October 2013 and at the Zweig exhibition in the Casa Stefan Zweig, Petrópolis, as of 2 November 2013. 75/(1)p. Illustrated. Petrópolis: Casa Stefan Zweig, 2013

Contents:

[1].
O caso Giuseppe Germani... / The case of Giuseppe Germani [Preface by Marlen Eckl, historian, literary scientist, and researcher in the field of exile], p. (1)
[2].
Idealismo e idealistas no mundo de ontem / Idealism and idealists in the world of yesterday [Alberto Dines, Director-president of the Casa Stefan Zweig], pp. 3, 5-9
[3].
Giuseppe Mario Germani [1896-1978], um socialista destemido / Giuseppe Mario Germani [1896-1978], a fearless socialist [Monika Germani, a journalist. Translated from the German original by Kristina Michahelles], pp. 11-18
[4].
"Sua Excelência...:" O escritor e o ditador / "Your Excellency...:" the writer and the dictator [Arturo Larcati, Stefan Zweig Centre Salzburg / University of Verona. Translated from the German original by Kristina Michahelles], pp. 19-33
[5].
Elsa Germani, uma mulher à frente do seu tempo / Elsa Germani, a woman ahead of her time [Kristina Michahelles, journalist and editor], pp. 35-38
[6].
Trecho de O mundo que eu vi (Último capítulo: Ocaso) / Excerpt from The World of Yesterday (Last chapter: Sunset], pp. 39-40

Cartas / Letters, pp. 41-74

[7].
Carta de SZ para Elsa Krückel, Salzburg, Kapuzinerberg 5, sem data, provàvelmente 1921. O escritor famoso encoraja a jovem a continuar com seus poemas / Letter from SZ to Elsa Krückel, Salzburg, Kapuzinerberg 5, no date, probably 1921. The famous writer encourages the young woman to continue to write poetry. Portuguese and English translations, p. 43. Photograph of the German original, pp. 44-45
[8].
Carta de SZ para Elsa Germani, Salzburg, Kapuzinerberg 5, 1/2/1932. Zweig promete ajuda e aconselha cautela / Letter from SZ to Elsa Germani, Salzburg, Kapuzinerberg 5, 1 February 1932. Zweig promises to help and advises caution. Portuguese and English translations, pp. 47-48. Photograph of part of the German original, p. 46
[9].
Bilhete curto de Friderike Zweig para Elsa Germani, 30/3/1932. Friderike explica que SZ esteve doente, mas que escreverá em breve / Short note from Friderike Zweig to Elsa Germani, 30 March 1932. Friderike explains that SZ has been ill but that he will soon write to her again. Portuguese and English translations, p. 49. Photograph of the German original, p. 49
[10].
Carta de SZ para Elsa Germani, Salzburg, Kapuzinerberg 5, 2/4/1932. SZ avisa que viajará a Florença em maio e poderá fazer contatos / Letter from SZ to Elsa Germani, Salzburg, Kapuzinerberg 5, 2 April 1932. SZ informs Elsa Germani that he is going to Florence in May and he will be able to make contacts there. Portuguese and English translations, p. 51. Photograph of the German original, p. 50
[11].
Carta de SZ para Elsa Germani, Salzburg, Kapuzinerberg 5, sem data, provàvelmente 6/5/1932. De volta da Itália, SZ diz que conseguiu ter algumas conversas / Letter SZ to Elsa Germani, Salzburg, Kapuzinerberg 5, no date, probably 6 May 1932. Back from Italy, SZ says he managed to have a few conversations while he was there. Portuguese and English translations, p. 53. Photograph of the German original, p. 52. Photograph of the envelope with Elsa's address: Trieste, Via Cesare Battisti 6, p. 53
[12].
Carta de SZ para Elsa Germani, sem data, provàvelmente maio ou junho 1932. SZ diz que procurará Emil Ludwig e Ugo Ojetti para chegar até Mussolini / Letter from SZ to Elsa Germani, no date, probably May or June 1932. SZ says he will turn to Emil Ludwig and Ugo Ojetti in order to reach Mussolini. Portuguese and English translations, p. 53. Photograph of the German original, p. 54
[13].
Adendo à carta anterior, mesma data. SZ insiste no caminho "subterrâneo" e pede que Elsa prepare um dossiê sobre caso. No post-scriptum, pede que tenha cuidado com jornalistas em Viena / Addendum to the previous letter, same date. SZ insists on taking an "underground" path and asks Elsa to prepare a dossier about the case. In the postscript, he warns her to beware of the journalists in Vienna. Portuguese translation, p. 59. English translation, p. 61. Photograph of the German original, pp. 56-57. Portuguese and English translations of the postscript plus a photograph of the German original, p. 60
[14].
Telegrama de SZ para Elsa Germani, 23/8/1932: "Já busquei um caminho e esteja certa de que farei todo o possível" / Telegram from SZ to Elsa Germani, 23 August 1932: "I've been looking for a way and rest assured I'll do everything possible". Portuguese and English translations plus a photograph of the German original, p. 62
[15].
Carta de SZ para Elsa Germani, Salzburg, Kapuzinerberg 5, 1/9/1932. Zweig pede que Elsa vá a Viena para uma conversa / Letter from SZ to Elsa Germani, Salzburg, Kapuzinerberg 5, 1 September 1932. Zweig asks Elsa to go to Vienna to discuss the matter with him. Portuguese and English translations, p. 63. Photograph of the German original, p. 63
[16].
Carta de SZ para Elsa Germani, Salzburg, Kapuzinerberg 5, 18/1/1933. Zweig transmite a notícia de que Mussolini comutou a pena em "confino" / Letter from SZ to Elsa Germani, Salzburg, Kapuzinerberg 5, 18 January 1933, Zweig transmits the news that Mussolini has commuted the sentence to "confino". Portuguese and English translations, p. 65. Photograph of the German original, p. 64
[17].
Carta de Elsa Germani para SZ, Trieste, Via Cesare Battisti 6, 21/1/1933. Elsa Germani agradece: "O senhor me devolveu tudo: a minha fé e a felicidade de voltar a creditar" / Letter from Elsa Germani to SZ, Trieste, Via Cesare Battisti 6, 21 January 1933. Elsa Germani thanks him: "You have restored everything: my faith and the joy of being able to believe once again". Portuguese and English translations, p. 67. Photograph of the German original, pp. 66, 68-69
[18].
Postal de SZ para Elsa Germani, Salzburg, sem data, provàvelmente janeiro 1933. Zweig diz que teve apenas um papel modesto / Postcard from SZ to Elsa Germani, Salzburg, no date, probably January 1933. Zweig says he played only a modest part. Portuguese and English translations, p. 69
[19].
Bilhete datilografado pela secretária Lotte Altmann para Elsa Germani, Roma, Grand Hotel de Russie, 11/2/1937. A secretária informa sobre planos de viagem de Zweig e convida Elsa a ir para Milão / Note typed by Zweig's secretary Lotte Altmann to Elsa Germani, Rome, Grand Hotel des Russie, 11 February 1937. The secretary informs Elsa about Zweig's trip and invites her to go to Milan to meet with him. Portuguese and English translations, p. 71. Photograph of the German original, p. 70
[20].
A carta de Stefan Zweig para Mussolini, Salisburgo, Kapuzinerberg 5, 17 gennaio 1933 / Zweig's letter to Mussolini. Salzburg, Kapuzinerberg 5, 17 January 1933. Portuguese translation, p. 73. English translation, p. 74. O cientista político e reitor da Universidade de Pavia, Fabio Rugge, descobriu a carta de agradecimento de Zweig ao ditador italiano no Arquivo Nacional de Roma e publicou em 2006 / The political scientist and dean of the University of Pavia, Fabio Rugge, discovered Zweig's letter of thanks to the Italian dictator in the National Archives of Rome and published it in 2006. Portuguese translation, p. 73. English translation, p. 74