Odödliga ögonblick i mänsklighetens historia: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
No edit summary |
No edit summary |
||
(2 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
'''[1938]: Skoglunds Bokförlag, Stockholm''' | '''[1938]: Skoglunds Bokförlag, Stockholm''' | ||
''Odödliga ögonblick i mänsklighetens historia'' [Sternstunden der Menschheit. Zwölf historische Miniaturen]. Translated by Karin Boye and Hugo Hultenberg. 305/(1). Reprinted in 1942 and 1947. Subsequent edition: 245/(1). 1961. See: [[Olsson, Margot]], pp.19-20 and 81-82 | ''Odödliga ögonblick i mänsklighetens historia'' [Sternstunden der Menschheit. Zwölf historische Miniaturen]. Translated by Karin Boye and Hugo Hultenberg. 305/(1). Reprinted in 1942 and 1947. Subsequent edition: 245/(1). 1961. See: [[Olsson, Margot]], pp. 19-20 and 81-82 | ||
'''Contents:''' | '''Contents:''' | ||
<lst type=bracket start=1> | <lst type=bracket start=1> | ||
Förord [Vorwort. Stefan Zweig], pp. 7-9 | Förord [Vorwort. Stefan Zweig], pp. 7-9 | ||
Världsminuten vid Waterloo (Napoleon, 18 juni 1815) [Die | Världsminuten vid Waterloo (Napoleon, 18 juni 1815) [Die Weltminute von Waterloo. Napoleon, 18. Juni 1815. Translated by Karin Boye], pp. (11)-30 | ||
Marienbaderelegien (Goethe mellan Karlsbad och Weimar, 5 september 1823) [Die Marienbader Elegie. Goethe zwischen Karlsbad und Weimar, 5. September 1823. Translated by Karin Boye], pp. (31)-45 | Marienbaderelegien (Goethe mellan Karlsbad och Weimar, 5 september 1823) [Die Marienbader Elegie. Goethe zwischen Karlsbad und Weimar, 5. September 1823. Translated by Karin Boye], pp. (31)-45 | ||
Flykten till | Flykten till odödligheten (Ett skepp utrustas) [Flucht in die Unsterblichkeit. Die Entdeckung des Pazifischen Ozeans, 25. September 1513. Translated by Hugo Hultenberg], pp. (47)-78 | ||
Heroiskt ögonblick (Dostojewski, Petersburg, Semenovsktorget, 22 december 1849) [Heroischer Augenblick. Dostojewski, Petersburg, Semenowskplatz, 22. Dezember 1849. Translated by Karin Boye], pp. (79)-90 | Heroiskt ögonblick (Dostojewski, Petersburg, Semenovsktorget, 22 december 1849) [Heroischer Augenblick. Dostojewski, Petersburg, Semenowskplatz, 22. Dezember 1849. Translated by Karin Boye], pp. (79)-90 | ||
Kampen om Sydpolen (Kapten Scott, 90:de breddgraden, 16 januari 1912) [Der Kampf um den Südpol. Kapitän Scott, 90. Breitengrad, 16. Januar 1912. Translated by Karin Boye], pp. (91)-114 | Kampen om Sydpolen (Kapten Scott, 90:de breddgraden, 16 januari 1912) [Der Kampf um den Südpol. Kapitän Scott, 90. Breitengrad, 16. Januar 1912. Translated by Karin Boye], pp. (91)-114 | ||
Line 14: | Line 14: | ||
Bysans' erövring [Die Eroberung von Byzanz, 29. Mai 1453. Translated by Hugo Hultenberg], pp. (137)-171 | Bysans' erövring [Die Eroberung von Byzanz, 29. Mai 1453. Translated by Hugo Hultenberg], pp. (137)-171 | ||
Händels uppständelse [Georg Friedrich Händels Auferstehung, 21. August 1741. Translated by Hugo Hultenberg], pp. (173)-202 | Händels uppständelse [Georg Friedrich Händels Auferstehung, 21. August 1741. Translated by Hugo Hultenberg], pp. (173)-202 | ||
Upptäckten av Eldorado (J. A. Suter, Kalifornien, Januari 1848) [Die Entdeckung Eldorados. J. A. | Upptäckten av Eldorado (J. A. Suter, Kalifornien, Januari 1848) [Die Entdeckung Eldorados. J. A. Suter, Kalifornien, Januar 1848. Translated by Karin Boye], pp. (203)-216 | ||
Det plomberade täget [Der versiegelte Zug. Lenin, 9. April 1817. Translated by Hugo Hultenberg], pp. (217)-232 | |||
Det första ordet över oceanen [Das erste Wort über den Ozean. Cyrus W. Field, 28. Juli 1858. Translated by Hugo Hultenberg], pp. (233)-261 | |||
Flykten till Gud [Die Flucht zu Gott. Ende Oktober 1910. Ein Epilog zu Leo Tolstois unvollendetem Drama "Und das Licht scheinet in der Finsternis". Translated by Hugo Hultemberg], pp. (263)-(306) | |||
</lst> | </lst> | ||
Latest revision as of 14:36, 21 September 2017
[1938]: Skoglunds Bokförlag, Stockholm
Odödliga ögonblick i mänsklighetens historia [Sternstunden der Menschheit. Zwölf historische Miniaturen]. Translated by Karin Boye and Hugo Hultenberg. 305/(1). Reprinted in 1942 and 1947. Subsequent edition: 245/(1). 1961. See: Olsson, Margot, pp. 19-20 and 81-82
Contents:
[1].
Förord [Vorwort. Stefan Zweig], pp. 7-9
[2].
Världsminuten vid Waterloo (Napoleon, 18 juni 1815) [Die Weltminute von Waterloo. Napoleon, 18. Juni 1815. Translated by Karin Boye], pp. (11)-30
[3].
Marienbaderelegien (Goethe mellan Karlsbad och Weimar, 5 september 1823) [Die Marienbader Elegie. Goethe zwischen Karlsbad und Weimar, 5. September 1823. Translated by Karin Boye], pp. (31)-45
[4].
Flykten till odödligheten (Ett skepp utrustas) [Flucht in die Unsterblichkeit. Die Entdeckung des Pazifischen Ozeans, 25. September 1513. Translated by Hugo Hultenberg], pp. (47)-78
[5].
Heroiskt ögonblick (Dostojewski, Petersburg, Semenovsktorget, 22 december 1849) [Heroischer Augenblick. Dostojewski, Petersburg, Semenowskplatz, 22. Dezember 1849. Translated by Karin Boye], pp. (79)-90
[6].
Kampen om Sydpolen (Kapten Scott, 90:de breddgraden, 16 januari 1912) [Der Kampf um den Südpol. Kapitän Scott, 90. Breitengrad, 16. Januar 1912. Translated by Karin Boye], pp. (91)-114
[7].
Snille för en natt [Das Genie einer Nacht. Die Marseillaise, 25. April 1792. Translated by Hugo Hultenberg], pp. (115)-136
[8].
Bysans' erövring [Die Eroberung von Byzanz, 29. Mai 1453. Translated by Hugo Hultenberg], pp. (137)-171
[9].
Händels uppständelse [Georg Friedrich Händels Auferstehung, 21. August 1741. Translated by Hugo Hultenberg], pp. (173)-202
[10].
Upptäckten av Eldorado (J. A. Suter, Kalifornien, Januari 1848) [Die Entdeckung Eldorados. J. A. Suter, Kalifornien, Januar 1848. Translated by Karin Boye], pp. (203)-216
[11].
Det plomberade täget [Der versiegelte Zug. Lenin, 9. April 1817. Translated by Hugo Hultenberg], pp. (217)-232
[12].
Det första ordet över oceanen [Das erste Wort über den Ozean. Cyrus W. Field, 28. Juli 1858. Translated by Hugo Hultenberg], pp. (233)-261
[13].
Flykten till Gud [Die Flucht zu Gott. Ende Oktober 1910. Ein Epilog zu Leo Tolstois unvollendetem Drama "Und das Licht scheinet in der Finsternis". Translated by Hugo Hultemberg], pp. (263)-(306)