Der Sechzigjährige dankt / Letztes Gedicht: Difference between revisions
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 41: | Line 41: | ||
[["Was wir wollen!" Gedichte und Nachdichtungen]] [Krems an der Donau, 2019], No. 77, p. 103. [Facsimile on p. 102] | [["Was wir wollen!" Gedichte und Nachdichtungen]] [Krems an der Donau, 2019], No. 77, p. 103. [Facsimile on p. 102] | ||
Wittkowski, Victor. "Erinnerungen an Stefan Zweig in Brasilien" in ''Ewige Erinnerung''. Rom: [A personal publication], 1960, pp. 59-126. See: "Der Sechzigjährige dankt", p. 96 | Wittkowski, Victor. "Erinnerungen an Stefan Zweig in Brasilien" in ''Ewige Erinnerung''. Rom: [A personal publication], 1960, pp. 59-126. See: "Der Sechzigjährige dankt", p. 96 | ||
Wolfes, Felix. ''Abschied vom Leben'' [Der Sechzigjährige dankt]. A piano schore. 3 leaves. Copyright 1952. A copy of the score and a tape recording [pianist Felix Wolfes; singer unknown] are located in the Stefan Zweig Collection, Reed Library, State University College, Fredonia, New York. The tape is listed under the title ''Im Schatten des Verzichts'' | |||
Zech, Paul. ''Stefan Zweig. Eine Gedenk-Schrift''. 43p. Buenos Aires: Quadriga, 1943, p. 43. This work is reprinted in: ''Stefan Zweig / Paul Zech. Briefe 1910-1942''. Edited by Donald G. Davian. Rudolstadt: Greifenverlag, 1984, pp. (155)-181 . "Der Sechzigjährige dankt", p. 181 | Zech, Paul. ''Stefan Zweig. Eine Gedenk-Schrift''. 43p. Buenos Aires: Quadriga, 1943, p. 43. This work is reprinted in: ''Stefan Zweig / Paul Zech. Briefe 1910-1942''. Edited by Donald G. Davian. Rudolstadt: Greifenverlag, 1984, pp. (155)-181 . "Der Sechzigjährige dankt", p. 181 | ||
Zweig, Friderike Maria. [[Stefan Zweig. Eine Bildbiographie]] [München, 1961], p. 119 [Facsimile] | Zweig, Friderike Maria. [[Stefan Zweig. Eine Bildbiographie]] [München, 1961], p. 119 [Facsimile] |
Revision as of 20:18, 10 September 2020
"Der Sechzigjährige dankt" [Stefan Zweig's last poem, 4 February 1942] [If not indicated otherwise, the title of the poem printed below is "Letztes Gedicht: Der Sechzigjährige dankt"]
Printed in:
Translations:
English: "The Sixty-Year-Old Gives Thanks" in Hanns Arena. Stefan Zweig. A Tribute to His Life and Work [London, 1951], p. 87
Italian: "Presentimento" [Translated by Ervino Pocar] in Duemila [Hamburg], 1:1 [1965], p. 83 [German original and Italian translation]
Polish: "Ostatni wiersz" [Translated by Jan Koprowski] in Odra [Karowice], 5:1 [9 January 1949], p. 2; Świat [Poznoń], 4:2 [January 1949], p. (2)
Portuguese [and English]: Henry Tolles. Último poema de Stefan Zweig. Canto e piano. 5/(1)p. São Paulo: Ricordi Brasileira, no date [Musical score dated April 1945]. Contents: [1]. "Último poema de Stefan Zweig" [Translated by Manuel Bandeira], p. (1). [2]. Piano score by Henry Jolles [dedicated to Lotte Lehmann], pp. 2-5. [3]. "Linder schwebt der Stunden Reigen" ["Stefan Zweig's Last Poem" (translated by Jenny K. Segall)], p. (6)
Russian: "Blagodarnost' shestidesiatiletnego" [Translated by L. Ginsburg] in Zapadnoerovpeiskaia poeziia XX veka. Moskva: "Khudozh. Lit.", 1977, p. 30. Notes, p. 722 // Razmyshleniia shestidesiatiletnego" [Translated by S, Burdianskii] in Nedelia [Moskva], 18/24 October 1964, p. 11 // "Tikho veet khorovod chasov ..." [Translated by G. Maifet] in Krasnoe Znamia [Syktyvkar], 1 March 1967 [The German original version and the Russian translation]