Der Sechzigjährige dankt / Letztes Gedicht: Difference between revisions
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 18: | Line 18: | ||
''Frankfurter (Allgemeine) Zeitung'' [Frankfurt am Main], 5 August 1989, Frankfurter Anthologie [The poem is printed with an article by Matthias Wegner entitled "Verzichtserklärung"] | ''Frankfurter (Allgemeine) Zeitung'' [Frankfurt am Main], 5 August 1989, Frankfurter Anthologie [The poem is printed with an article by Matthias Wegner entitled "Verzichtserklärung"] | ||
Grossberg, Mimi [Editor]. ''Geschichte im Gedicht. Das politische Gedicht der austro-amerikanischen Exilautoren des Schicksalsjahres 1938''. New York: Austrian Institute, 1982 [Reprinted 1985], p. 50 | Grossberg, Mimi [Editor]. ''Geschichte im Gedicht. Das politische Gedicht der austro-amerikanischen Exilautoren des Schicksalsjahres 1938''. New York: Austrian Institute, 1982 [Reprinted 1985], p. 50 | ||
[[Der große Europäer Stefan Zweig]] [München, 1956], No. 1, p. 33 [In the introduction by Hanns Arens] | [[Der große Europäer Stefan Zweig]] [München, 1956], No. 1, p. 33 [In the introduction by Hanns Arens]. Reprinted, No. 69, opposite p. 337 | ||
''Hessische Nachrichten'' [Kassel], 14 June 1947, p. ? | ''Hessische Nachrichten'' [Kassel], 14 June 1947, p. ? | ||
''Heute und Morgen'' [Schwerin], 2:5 [May 1948], p. 331 | ''Heute und Morgen'' [Schwerin], 2:5 [May 1948], p. 331 |
Revision as of 21:02, 10 September 2020
"Der Sechzigjährige dankt" [Stefan Zweig's last poem, 4 February 1942] [If not indicated otherwise, the title of the poem printed below is "Letztes Gedicht: Der Sechzigjährige dankt"]
Printed in:
Translations:
English: "The Sixty-Year-Old Gives Thanks" in Hanns Arena. Stefan Zweig. A Tribute to His Life and Work [London, 1951], p. 87
Italian: "Presentimento" [Translated by Ervino Pocar] in Duemila [Hamburg], 1:1 [1965], p. 83 [German original and Italian translation]
Polish: "Ostatni wiersz" [Translated by Jan Koprowski] in Odra [Karowice], 5:1 [9 January 1949], p. 2; Świat [Poznoń], 4:2 [January 1949], p. (2)
Portuguese [and English]: Henry Tolles. Último poema de Stefan Zweig. Canto e piano. 5/(1)p. São Paulo: Ricordi Brasileira, no date [Musical score dated April 1945]. Contents: [1]. "Último poema de Stefan Zweig" [Translated by Manuel Bandeira], p. (1). [2]. Piano score by Henry Jolles [dedicated to Lotte Lehmann], pp. 2-5. [3]. "Linder schwebt der Stunden Reigen" ["Stefan Zweig's Last Poem" (translated by Jenny K. Segall)], p. (6)
Russian: "Blagodarnost' shestidesiatiletnego" [Translated by L. Ginsburg] in Zapadnoerovpeiskaia poeziia XX veka. Moskva: "Khudozhestvenaia Literature", 1977, p. 30. Notes, p. 722 // Razmyshleniia shestidesiatiletnego" [Translated by S, Burdianskii] in Nedelia [Moskva], 18/24 October 1964, p. 11 // "Tikho veet khorovod chasov ..." [Translated by G. Maifet] in Krasnoe Znamia [Syktyvkar], 1 March 1967 [The German original version and the Russian translation]