Der Sechzigjährige dankt / Letztes Gedicht: Difference between revisions
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 9: | Line 9: | ||
''Aufbau'' [New York], 7 December 1951, p. 8 [Title "Verse"] | ''Aufbau'' [New York], 7 December 1951, p. 8 [Title "Verse"] | ||
[[Ausgewählte Kostbarkeiten]] [Lahr, 1985/1996], No. 16, pp. 62-63 | [[Ausgewählte Kostbarkeiten]] [Lahr, 1985/1996], No. 16, pp. 62-63 | ||
Bauer, Arnold. ''Stefan Zweig''. Berlin-Dahlem: Colloquium (Otto H. Hess), 1961/1980, p. (79) [Köpfe des XX. Jahrhunderts, 21] [Contains a photograph of the original handwritten version. Hereafter = Facsimile] | [[Bauer, Arnold]]. ''Stefan Zweig''. Berlin-Dahlem: Colloquium (Otto H. Hess), 1961/1980, p. (79) [Köpfe des XX. Jahrhunderts, 21] [Contains a photograph of the original handwritten version. Hereafter = Facsimile] | ||
Beck, Kurt and J. Hellmut Freund [Editors]. ''Almanach. Das neunzigste Jahr, 1886-1976. Ein Rechenschaftsbericht in Bildern''. Frankfurt am Main: S. Fischer Verlag, 1976, p. 141 | Beck, Kurt and J. Hellmut Freund [Editors]. ''Almanach. Das neunzigste Jahr, 1886-1976. Ein Rechenschaftsbericht in Bildern''. Frankfurt am Main: S. Fischer Verlag, 1976, p. 141 | ||
Berendsohn, Walter A, ''Der humanistische Front. Einführung in die deutsche Emigranten-Literatur'' [Zweiter Teil]. Worms: Heintz Verlag, 1976, p. 147 [Title "Vorgefühl"] | Berendsohn, Walter A, ''Der humanistische Front. Einführung in die deutsche Emigranten-Literatur'' [Zweiter Teil]. Worms: Heintz Verlag, 1976, p. 147 [Title "Vorgefühl"] |
Revision as of 19:21, 11 September 2020
"Der Sechzigjährige dankt" [Stefan Zweig's last poem, 4 February 1942] [If not indicated otherwise, the title of the poem printed below is "Letztes Gedicht: Der Sechzigjährige dankt"]
Printed in:
Translations:
Chinese: "Zuihou de she" [Translated by Yan Zhou] in Yin xian ji. Zaonian de huahuan. Xin de lücheng [Beijing, 2000], No. 131, p. 282
English: "The Sixty-Year-Old Gives Thanks" in Hanns Arena. Stefan Zweig. A Tribute to His Life and Work [London, 1951], p. 87
Italian: "Presentimento" [Translated by Ervino Pocar] in Duemila [Hamburg], 1:1 [1965], p. 83 [German original and Italian translation]
Polish: "Ostatni wiersz" [Translated by Jan Koprowski] in Odra [Karowice], 5:1 [9 January 1949], p. 2; Świat [Poznoń], 4:2 [January 1949], p. (2)
Portuguese [and English]: Henry Tolles. Último poema de Stefan Zweig. Canto e piano. 5/(1)p. São Paulo: Ricordi Brasileira, no date [Musical score dated April 1945]. Contents: [1]. "Último poema de Stefan Zweig" [Translated by Manuel Bandeira], p. (1). [2]. Piano score by Henry Jolles [dedicated to Lotte Lehmann], pp. 2-5. [3]. "Linder schwebt der Stunden Reigen" ["Stefan Zweig's Last Poem" (translated by Jenny K. Segall)], p. (6)
Russian: "Blagodarnost' shestidesiatiletnego" [Translated by L. Ginsburg] in [1]. Sobranie sochinenii Stefana Tsveiga v desiati tomakh [Moskva, 1992-1993], Vol. 10, No. 9, pp. 11-12. [2]. Zapadnoerovpeiskaia poeziia XX veka. Moskva: "Khudozhestvenaia Literature", 1977, p. 30. Notes, p. 722 // Razmyshleniia shestidesiatiletnego" [Translated by S, Burdianskii] in Nedelia [Moskva], 18/24 October 1964, p. 11 // "Tikho veet khorovod chasov ..." [Translated by G. Maifet] in Krasnoe Znamia [Syktyvkar], 1 March 1967 [The German original version and the Russian translation]
Slovenian: "Predslutnja" [Translated by Brando Žužek] in Obzornik [Ljubljana], 52:4 [1986], p. 277