Die Frau und die Landschaft (VIST): Difference between revisions

From Stefan Zweig Bibliography
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
No edit summary
Line 30: Line 30:


'''Chinese:''' "Fangxin mili" in [ ]. [[Ciweige wenji]] [Taiyuan/Xi'an, 1998], Vol. 3, No. 9, pp. 324-346. Translated by Yaocheng Han.  [ ]. [[Ciweige xiaoshuo quanji]] [Xi'an, 1995], Vol. 2, No. 33, pp. 175-197. Translated by Yaocheng Han. [ ]. [[Yige mosheng nüren de laixin]] [Nanjing, 1998], No. 11, pp. 314-333. Translated by Yaocheng Han.
'''Chinese:''' "Fangxin mili" in [ ]. [[Ciweige wenji]] [Taiyuan/Xi'an, 1998], Vol. 3, No. 9, pp. 324-346. Translated by Yaocheng Han.  [ ]. [[Ciweige xiaoshuo quanji]] [Xi'an, 1995], Vol. 2, No. 33, pp. 175-197. Translated by Yaocheng Han. [ ]. [[Yige mosheng nüren de laixin]] [Nanjing, 1998], No. 11, pp. 314-333. Translated by Yaocheng Han.
[ ]. [[Yiwei mosheng nüzi de laixin]] [T'aipei, 1999]\, No. 6, pp. 75-102. Translated by Yushu Zhang. //  "Nüren he dadi" in [ ]. [[Ciweige müxing xiaoshuo ji]] [Ürümqi, 1995], No. 11, pp. 348-369. Translated by Gao Han. [ ]. [[Ciweige xiaoshuo ji]] [Beijing, 1997], Vol. 2, No. 11, pp. 455-478. Translated by Yushu Zhang.  [ ]. [[Ciweige zhongduanbian xiaoshuo jingdian]]  [], No. 6, pp. 156-179. Translated by Yushu Zhang.
[ ]. [[Yiwei mosheng nüzi de laixin]] [T'aipei, 1999]\, No. 6, pp. 75-102. Translated by Yushu Zhang. //  "Nüren he dadi" in [ ]. [[Ciweige müxing xiaoshuo ji]] [Ürümqi, 1995], No. 11, pp. 348-369. Translated by Gao Han. [ ]. [[Ciweige xiaoshuo ji]] [Beijing, 1997], Vol. 2, No. 11, pp. 455-478. Translated by Yushu Zhang.  [ ]. [[Ciweige zhongduanbian xiaoshuo jingdian]]  [Shanghai, 2005], No. 6, pp. 156-179. Translated by Yushu Zhang. [ ]. [[Ciweige zhongduanbian xiaoshuo xuan]] [Beijing, 2006], No. 9, pp. 244-263. Translated by Yushu Zhang. [ ]. [[Xiangqi de gushi]]  [Shanghai, 2007], No. 1, pp. 1-26. Translated by Yushu Zhang. //  "Yü run xiatian" in [[Yige mosheng nüren de laixin /  Volume]]  [Beijing, 1997], No. 6, pp. 84-108. Translated by Yaocheng Han
 
[[Ciweige zhongduanbian xiaoshuo xuan]] [Beijing, 2006], No. 9, pp. 244-263. Translated by Yushu Zhang. [ ]. [ ]. [[Xiangqi de gushi]]  [Shanghai, 2007], No. 1, pp. 1-26. Translated by Yushu Zhang. //  "Yü run xiatian" in [[Yige mosheng nüren de laixin /  Volume]]  [Beijing, 1997], No. 6, pp. 84-108. Translated by Yaocheng Han


'''Croatian''' (Serbo-Croatian):  "Žena i krajina" in [ ]. [[Odabrana  djela Stefana Zweiga]]  [Rijeka, 1965-1966], Vol. 1, No. 7, pp. 289-314. Translated by Vladislav (Vlatko) Šarić. [ ].  [[Pismo nepoznate  žene]] [Sarajevo, 1990], No. 5, pp. 146-166. Translaetd by Vladislav (Vlatko) Šarić. [ ]. [[Slomljeno srce i druge novele]] [Sarajevo, 1964], No. 5, pp. 170-195. Translated by Vladislav (Vlatko) Šarić
'''Croatian''' (Serbo-Croatian):  "Žena i krajina" in [ ]. [[Odabrana  djela Stefana Zweiga]]  [Rijeka, 1965-1966], Vol. 1, No. 7, pp. 289-314. Translated by Vladislav (Vlatko) Šarić. [ ].  [[Pismo nepoznate  žene]] [Sarajevo, 1990], No. 5, pp. 146-166. Translaetd by Vladislav (Vlatko) Šarić. [ ]. [[Slomljeno srce i druge novele]] [Sarajevo, 1964], No. 5, pp. 170-195. Translated by Vladislav (Vlatko) Šarić

Revision as of 23:03, 2 February 2021

Note: VIST = Volumes / Individual Stories / Translations

"Die Frau und die Landschaft" in Donauland [Wien], 1:5 [July 1917], pp. 494-503

Reprinted in:

[1].
Amok. Novellen einer Leidenschaft [Leipzig, 1922-1931], No. 3, pp. (87)-120 New edition. [Leipzig, 1931], No. 3, pp. (93)-128. See: Die Kette. Ein Novellenkreis. Drei Ringe, Der 2. Ring
[2].
Brennendes Geheimnis und andere Erzählungen [Berlin/Frankfurt am Main, 1954], No. 3, pp. (113)-142
[3].
Brennendes Geheimnis und andere Novellen [Frankfurt am Main, 1957], No. 2, pp. (77)-(101)
[4].
Gesamtausgabe des erzählerischen Werkes [Wien/Leipzig/Zürich, 1936], Vol. 1. Die Kette. Amok. Novellen einer Leidenschaft, No. 6, pp. (155)-177
[5].
Meistererzählungen [Frankfurt am Main, 1970/2006], No. 4, pp. 198-224
[6].
Meisternovellen [Frankfurt am Main, 1970], No. 4, pp. 164-(185); [2000], No. 4, pp. 198-224
[7].
Die Mondscheingasse. Gesammelte Erzählungen [Frankfurt am Main, 1989], No. 6, pp. 309-(335)
[8].
Novellen [Hamburg, 1966], No. 6, pp. 320-343; [Frankfurt am Main, 1987/1995], No. 4, pp. 164-(185)
[9].
Novellen der Leidenschaft [Wien, 1957], No. 2, pp. 65-89; [Stuttgart/Zürich/Salzburg, 1966], No. 2, pp. 66-(90); [Zürich, 1996], No. 2, pp. 63-85
[10].
Phantastische Nacht. Erzählungen [Frankfurt am Main, 1982], No. 5, pp. 145-(171)
[11].
Phantastische Nacht. Erzählungen [Frankfurt am Main, 1983], No. 5, pp. 145-(171)
[12].
Phantastische Nacht. Erzählungen [Frankfurt am Main, 1998] / Ausgewählte Werke in vier Bänden, Vol. 2, No. 5, pp. 145-(171)
[13].
Phantastische Nacht. Erzählungen [Gütersloh/Wien, 2003] / Ausgewählte Werke in fünf Bänden, Vol. 2, No. 5, pp. 145-(171)
[14].
Phantastische Nacht. Erzählungen [Frankfurt am Main, 2004], No. 5, pp. 145-(171)
[15].
Das Stefan Zweig Buch [Frankfurt am Main, 1981], No. 4, pp. 87-(106)
[16].
Verwirrung der Gefühle. Die Erzählungen, Band II [1913-1926] [Wien, 2019], No. 4, pp. 89-115. Bibliographic data, No. 22, pp. 722, 724-725

Translations:

Albanian: "Ruaja dhe peizazhi" in Novela [Tiranë/Tirana, 2014], No. 11, pp. ?? Translator not indicated

Bulgarian: "Zhenata I peĭzazhŭt" in Noveli / Bulgarian [Sofija, 1946], No. 9, pp. 294-320; [Sofija, 1963], No. 7, pp. 195-216. Translated by Dimitŭr Stoevski

Chinese: "Fangxin mili" in [ ]. Ciweige wenji [Taiyuan/Xi'an, 1998], Vol. 3, No. 9, pp. 324-346. Translated by Yaocheng Han. [ ]. Ciweige xiaoshuo quanji [Xi'an, 1995], Vol. 2, No. 33, pp. 175-197. Translated by Yaocheng Han. [ ]. Yige mosheng nüren de laixin [Nanjing, 1998], No. 11, pp. 314-333. Translated by Yaocheng Han. [ ]. Yiwei mosheng nüzi de laixin [T'aipei, 1999]\, No. 6, pp. 75-102. Translated by Yushu Zhang. // "Nüren he dadi" in [ ]. Ciweige müxing xiaoshuo ji [Ürümqi, 1995], No. 11, pp. 348-369. Translated by Gao Han. [ ]. Ciweige xiaoshuo ji [Beijing, 1997], Vol. 2, No. 11, pp. 455-478. Translated by Yushu Zhang. [ ]. Ciweige zhongduanbian xiaoshuo jingdian [Shanghai, 2005], No. 6, pp. 156-179. Translated by Yushu Zhang. [ ]. Ciweige zhongduanbian xiaoshuo xuan [Beijing, 2006], No. 9, pp. 244-263. Translated by Yushu Zhang. [ ]. Xiangqi de gushi [Shanghai, 2007], No. 1, pp. 1-26. Translated by Yushu Zhang. // "Yü run xiatian" in Yige mosheng nüren de laixin / Volume [Beijing, 1997], No. 6, pp. 84-108. Translated by Yaocheng Han

Croatian (Serbo-Croatian): "Žena i krajina" in [ ]. Odabrana djela Stefana Zweiga [Rijeka, 1965-1966], Vol. 1, No. 7, pp. 289-314. Translated by Vladislav (Vlatko) Šarić. [ ]. Pismo nepoznate žene [Sarajevo, 1990], No. 5, pp. 146-166. Translaetd by Vladislav (Vlatko) Šarić. [ ]. Slomljeno srce i druge novele [Sarajevo, 1964], No. 5, pp. 170-195. Translated by Vladislav (Vlatko) Šarić

French: "La Femme et le paysage" in [ ]. Lettre d'une inconnue. Nouvelles [Paris, 1999], No. 1, pp. (7)-(32). Translated by Alzir hella. [ ]. L'oeuvre romanesque [Paris, 1998-1999], Vol. 9, No. 1, pp. (7)-(32). Translated by Alzir Hella. [ ]. La Peur [Paris, 1935], No. 5, pp. (173)-208; [2002], No. 5, pp. (161)-193. Translated by Alzir hella

Georgian: "Kali da buneba. Motxroba" in Saunǰe [Tbilisi], No. 2 [1982], pp. 234-251. // Kali da buneba. Motxroba [Tbilisi, 1989]. Translated by Karlo Ĵorǰaneli

Greek: Ē gynaika kai to topio [Athēna, 1900s], No. 2, pp. ?? Translated by Angelos Trikolonios; [Athēna. 1948], No. 2, pp. ?? Translated by K. L. Meranaios; [Athēna, 2000], No. 1, pp. 7-60. Translated by Vasilés Pateras; [Athēna, bo date indicated], No. 2, pp. ??. Translated by Angeles Trokolonios.

Japanese: "On'na to fukei" in Tsuvaiku zenshu [Tokyo, 1972-1976], Vol. 1, No. 6, pp. 257-286. Translated by Tomoyoshi Takatsuji

Portuguese: "A mulher e a paisagem" in [1]. Obras completas de Stefan Zweig, 1934-1950 [Rio de Janeiro, 1934-1950], Vol. 8, No. 10, pp. (309)-331. Translated by Odilon Gallotti. [2]. Obras completas de Stefan Zweig, 1960 [Rio de Janeiro, 1960], Vol. 4, No. 16, pp. 560-581. Translated by Odilon Gallotti. [3]. Obras de Stefan Zweig, 1934-1950 [Porto, 1934-1950], Vol. 10, No. 4, pp. (119)-155. Translated by Alice Ogando

Russian: "Zhenshchina I landshaft" in Sobranie sochinenii Stefana Tsveiga v dvenadtsati tomakh [Leningrad, 1927-1932], Vol. 2, No. 3, pp. (75)-(102). Translated by P. S. Bernshteĭn