Der Sechzigjährige dankt / Letztes Gedicht: Difference between revisions
No edit summary |
No edit summary |
||
(2 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 28: | Line 28: | ||
[[Modern Austrian Literature]] [Riverside, CA], 14:3/4 [Fall/Winter 1981], p. (336) [Facsimile] | [[Modern Austrian Literature]] [Riverside, CA], 14:3/4 [Fall/Winter 1981], p. (336) [Facsimile] | ||
''Nie stirbt das Gedicht. Lyrik aus gnadenlosen Jahren''. Compiled by Marianne von der Vring. Wildbad: Pan Verlag, 1948, p. 88 | ''Nie stirbt das Gedicht. Lyrik aus gnadenlosen Jahren''. Compiled by Marianne von der Vring. Wildbad: Pan Verlag, 1948, p. 88 | ||
Nowottnick, Georg [Editor]. ''Ein Jahreskranz''. Hamburg: Phönix Verlag, 1947, p. 108 [Kleine deutsche Sammlung. Reise Gedichte, 6] [Title "Linder schwebt der Stunden | Nowottnick, Georg [Editor]. ''Ein Jahreskranz''. Hamburg: Phönix Verlag, 1947, p. 108 [Kleine deutsche Sammlung. Reise Gedichte, 6] [Title "Linder schwebt der Stunden Reigen"] | ||
Oetke, Herbert [Editor]. ''Verbannte und Verbrannte. Schriftsteller, die wir nicht lesen durften''. 2. Folge. Berlin: Neues Leben Verlag, 1947, p. 30 | Oetke, Herbert [Editor]. ''Verbannte und Verbrannte. Schriftsteller, die wir nicht lesen durften''. 2. Folge. Berlin: Neues Leben Verlag, 1947, p. 30 | ||
''Roland von Berlin'' [Berlin], 4:4 [22 January 1950], p. 23 [Facsimile] | ''Roland von Berlin'' [Berlin], 4:4 [22 January 1950], p. 23 [Facsimile] |
Latest revision as of 16:12, 13 September 2020
"Der Sechzigjährige dankt" [Stefan Zweig's last poem, 4 February 1942] [If not indicated otherwise, the title of the poem printed below is "Letztes Gedicht: Der Sechzigjährige dankt"]
Printed in:
Translations:
Albanian: "Ne thoshim shkollë; Naivitet; 60 vjeçari falenderon : [poezi]" [Wir sagten 'Schule'...; Der Träumer (?); Der Sechzigjährige dankt: (Poetry)]. Translated by Oriana Tamburi in Fjala [The Word] [Prishtinë], No. 126 [22-23 February 2004], p. 11
Chinese: "Zuihou de she" [Translated by Yan Zhou] in Yin xian ji. Zaonian de huahuan. Xin de lücheng [Beijing, 2000], No. 131, p. 282
English: "The Sixty-Year-Old Gives Thanks" in Hanns Arena. Stefan Zweig. A Tribute to His Life and Work [London, 1951], p. 87
Italian: "Presentimento" [Translated by Ervino Pocar] in Duemila [Hamburg], 1:1 [1965], p. 83 [German original and Italian translation]
Polish: "Ostatni wiersz" [Translated by Jan Koprowski] in Odra [Karowice], 5:1 [9 January 1949], p. 2; Świat [Poznoń], 4:2 [January 1949], p. (2)
Portuguese [and English]: Henry Tolles. Último poema de Stefan Zweig. Canto e piano. 5/(1)p. São Paulo: Ricordi Brasileira, no date [Musical score dated April 1945]. Contents: [1]. "Último poema de Stefan Zweig" [Translated by Manuel Bandeira], p. (1). [2]. Piano score by Henry Jolles [dedicated to Lotte Lehmann], pp. 2-5. [3]. "Linder schwebt der Stunden Reigen" ["Stefan Zweig's Last Poem" (translated by Jenny K. Segall)], p. (6)
Russian: "Blagodarnost' shestidesiatiletnego" [Translated by L. Ginsburg] in [1]. Sobranie sochinenii Stefana Tsveiga v desiati tomakh [Moskva, 1992-1993], Vol. 10, No. 9, pp. 11-12. [2]. Zapadnoerovpeiskaia poeziia XX veka. Moskva: "Khudozhestvenaia Literature", 1977, p. 30. Notes, p. 722 // Razmyshleniia shestidesiatiletnego" [Translated by S, Burdianskii] in Nedelia [Moskva], 18/24 October 1964, p. 11 // "Tikho veet khorovod chasov ..." [Translated by G. Maifet] in Krasnoe Znamia [Syktyvkar], 1 March 1967 [The German original version and the Russian translation]
Slovenian: "Predslutnja" [Translated by Brando Žužek] in Obzornik [Ljubljana], 52:4 [1986], p. 277