The Royal Game and Other Stories / Indonesian: Difference between revisions
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[2017]: Papyrus Publishing, Yogyakarta | '''[2017]: Papyrus Publishing, Yogyakarta''' | ||
The Royal Game and Other Stories [Schachnovelle und andere Erzählungen]. Translated into Indonesian by Maria Vregina and Aprilia Rizqi Parwidanti. Edited by Wayan Darmaputra. (8)/226p. | |||
''The Royal Game and Other Stories'' [Schachnovelle und andere Erzählungen]. Translated into Indonesian by Maria Vregina and Aprilia Rizqi Parwidanti. Edited by Wayan Darmaputra. (8)/226p. | |||
Revision as of 22:10, 11 October 2017
[2017]: Papyrus Publishing, Yogyakarta
The Royal Game and Other Stories [Schachnovelle und andere Erzählungen]. Translated into Indonesian by Maria Vregina and Aprilia Rizqi Parwidanti. Edited by Wayan Darmaputra. (8)/226p.
I list here some of the ads:
https://www.berdikaribook.red/the-royal-game-and-other-stories.html
This one seems to be the most trustworthy. It expressly indicates "Penerjemah", which is the Indonesian word for "translator".
http://www.demabuku.com/papyrus-publishing.html/the-royal-game-and-other-stories.html
In this ad, they expressly state the language ("Bahasa") being "Indonesia", i.e. the "Bahasa Indonesia", which is the official name of the "Indonesian Language".
https://bukupocer.com/p/royal-game-stories/
This is the back cover, where it is written in Indonesian "hitam atau putih?", which means "Black or White?"