The Royal Game and Other Stories / Indonesian: Difference between revisions
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 3: | Line 3: | ||
''The Royal Game and Other Stories'' [Schachnovelle und andere Erzählungen]. Translated into Indonesian by Maria Vregina and Aprilia Rizqi Parwidanti. Edited by Wayan Darmaputra. (8)/226p. | ''The Royal Game and Other Stories'' [Schachnovelle und andere Erzählungen]. Translated into Indonesian by Maria Vregina and Aprilia Rizqi Parwidanti. Edited by Wayan Darmaputra. (8)/226p. | ||
At first glance, the English title of the book seems to indicate a mere Indonesian reedition of one of the English translations. Yet, the ads of the Indonesian booksellers classify the text as a translation ("terjemahan") <https://bukupocer.com/p/royal-game-stories/>, reporting even the names of the two Indonesian translators ("penerjemah"), Maria Vregina and Aprilia Rizqi Parwidanti <https://www.berdikaribook.red/the-royal-game-and-other-stories.html>. Moreover, they state expressly that the language ("bahasa") of the text is "Indonesia" <http://www.demabuku.com/papyrus-publishing.html/the-royal-game-and-other-stories.html>, which stands for "bahasa Indonesia", the official designation of the Indonesian language. Cf. as well: | |||
---- | https://www.google.de/search?q=%22The+Royal+Game+and+Other+Stories%22+Papyrus+Publishing&tbm=isch&source=iu&pf=m&ictx=1&fir=B2wRd1MDKw9vFM%253A%252CjeQ2TA33p-IQvM%252C_&usg=__XT7lvYdOPNkO-FvARLa-EU9e-FA%3D&sa=X&ved=0ahUKEwi31oqLmunWAhWRZlAKHREyABkQ9QEIPjAD&biw=1400&bih=921#imgrc=B2wRd1MDKw9vFM: | ||
------------------------------------------- | |||
[[Category:Fiction / Volumes (Indonesian)]] | [[Category:Fiction / Volumes (Indonesian)]] | ||
{{DEFAULTSORTKEY:Royal Game and Other Stories / Indonesian}} | {{DEFAULTSORTKEY:Royal Game and Other Stories / Indonesian}} |
Latest revision as of 22:03, 25 November 2017
[2017]: Papyrus Publishing, Yogyakarta
The Royal Game and Other Stories [Schachnovelle und andere Erzählungen]. Translated into Indonesian by Maria Vregina and Aprilia Rizqi Parwidanti. Edited by Wayan Darmaputra. (8)/226p.
At first glance, the English title of the book seems to indicate a mere Indonesian reedition of one of the English translations. Yet, the ads of the Indonesian booksellers classify the text as a translation ("terjemahan") <https://bukupocer.com/p/royal-game-stories/>, reporting even the names of the two Indonesian translators ("penerjemah"), Maria Vregina and Aprilia Rizqi Parwidanti <https://www.berdikaribook.red/the-royal-game-and-other-stories.html>. Moreover, they state expressly that the language ("bahasa") of the text is "Indonesia" <http://www.demabuku.com/papyrus-publishing.html/the-royal-game-and-other-stories.html>, which stands for "bahasa Indonesia", the official designation of the Indonesian language. Cf. as well: