Der Sechzigjährige dankt / Letztes Gedicht: Difference between revisions
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 32: | Line 32: | ||
[[Silberne Saiten. Gedichte und Nachdichtungen]] [Frankfurt am Main, 1966], No. 143, p. 160 | [[Silberne Saiten. Gedichte und Nachdichtungen]] [Frankfurt am Main, 1966], No. 143, p. 160 | ||
[[Stefan Zweig. Das Leben eines Ungeduldigen]]. By Donald A. Prater. [München, 1981], p. 433 | [[Stefan Zweig. Das Leben eines Ungeduldigen]]. By Donald A. Prater. [München, 1981], p. 433 | ||
[[Stefan Zweig. Eine Auslese]] [Wien/Heidelberg, 1968], No. 17, p. | [[Stefan Zweig. Eine Auslese]] [Wien/Heidelberg, 1968], No. 17, p. 311 | ||
[[Stefan Zweig - Friderike Zweig. Unrast der Liebe. Ihr Leben und ihre Zeit im Spiegel ihres Briefwechsels]] [Berlin/München, 1981], p. 284 [Facsimile] | [[Stefan Zweig - Friderike Zweig. Unrast der Liebe. Ihr Leben und ihre Zeit im Spiegel ihres Briefwechsels]] [Berlin/München, 1981], p. 284 [Facsimile] | ||
[[Stefan Zweig. Im Zeugnis seiner Freunde]] [München/Wien, 1968], opposite p. 249 [Facsimile. In the article by Jules Romains] | [[Stefan Zweig. Im Zeugnis seiner Freunde]] [München/Wien, 1968], opposite p. 249 [Facsimile. In the article by Jules Romains] |
Revision as of 21:05, 10 September 2020
"Der Sechzigjährige dankt" [Stefan Zweig's last poem, 4 February 1942] [If not indicated otherwise, the title of the poem printed below is "Letztes Gedicht: Der Sechzigjährige dankt"]
Printed in:
Translations:
English: "The Sixty-Year-Old Gives Thanks" in Hanns Arena. Stefan Zweig. A Tribute to His Life and Work [London, 1951], p. 87
Italian: "Presentimento" [Translated by Ervino Pocar] in Duemila [Hamburg], 1:1 [1965], p. 83 [German original and Italian translation]
Polish: "Ostatni wiersz" [Translated by Jan Koprowski] in Odra [Karowice], 5:1 [9 January 1949], p. 2; Świat [Poznoń], 4:2 [January 1949], p. (2)
Portuguese [and English]: Henry Tolles. Último poema de Stefan Zweig. Canto e piano. 5/(1)p. São Paulo: Ricordi Brasileira, no date [Musical score dated April 1945]. Contents: [1]. "Último poema de Stefan Zweig" [Translated by Manuel Bandeira], p. (1). [2]. Piano score by Henry Jolles [dedicated to Lotte Lehmann], pp. 2-5. [3]. "Linder schwebt der Stunden Reigen" ["Stefan Zweig's Last Poem" (translated by Jenny K. Segall)], p. (6)
Russian: "Blagodarnost' shestidesiatiletnego" [Translated by L. Ginsburg] in Zapadnoerovpeiskaia poeziia XX veka. Moskva: "Khudozhestvenaia Literature", 1977, p. 30. Notes, p. 722 // Razmyshleniia shestidesiatiletnego" [Translated by S, Burdianskii] in Nedelia [Moskva], 18/24 October 1964, p. 11 // "Tikho veet khorovod chasov ..." [Translated by G. Maifet] in Krasnoe Znamia [Syktyvkar], 1 March 1967 [The German original version and the Russian translation]