Der Sechzigjährige dankt / Letztes Gedicht: Difference between revisions
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 24: | Line 24: | ||
''Das literarische Deutschland'' [Darmstadt], 2:22 [25 November 1951], p. 12 [Title: "Im Schatten des Verzichts"] | ''Das literarische Deutschland'' [Darmstadt], 2:22 [25 November 1951], p. 12 [Title: "Im Schatten des Verzichts"] | ||
Malik, Rudolf. ''Ein erwachender Zweig. Grundfragen des Menschen in der modernen Literatur''. München:Pfeiffer Verlag, 1964, p. 185 [Title "Vorgefühl"] | Malik, Rudolf. ''Ein erwachender Zweig. Grundfragen des Menschen in der modernen Literatur''. München:Pfeiffer Verlag, 1964, p. 185 [Title "Vorgefühl"] | ||
[[Modern Austrian Literature]] [Riverside, CA], 14:3/4 [Fall/Winter 1981], p. (336) [Facsimile] | |||
''Nie stirbt das Gedicht. Lyrik aus gnadenlosen Jahren''. Compiled by Marianne von der Vring. Wildbad: Pan Verlag, 1948, p. 88 | ''Nie stirbt das Gedicht. Lyrik aus gnadenlosen Jahren''. Compiled by Marianne von der Vring. Wildbad: Pan Verlag, 1948, p. 88 | ||
Nowottnick, Georg [Editor]. ''Ein Jahreskranz''. Hamburg: Phönix Verlag, 1947, p. 108 [Kleine deutsche Sammlung. Reise Gedichte, 6] | Nowottnick, Georg [Editor]. ''Ein Jahreskranz''. Hamburg: Phönix Verlag, 1947, p. 108 [Kleine deutsche Sammlung. Reise Gedichte, 6] |
Revision as of 18:08, 11 September 2020
"Der Sechzigjährige dankt" [Stefan Zweig's last poem, 4 February 1942] [If not indicated otherwise, the title of the poem printed below is "Letztes Gedicht: Der Sechzigjährige dankt"]
Printed in:
Translations:
Chinese: "Zuihou de she" [Translated by Yan Zhou] in Yin xian ji. Zaonian de huahuan. Xin de lücheng [Beijing, 2000], No. 131, p. 282
English: "The Sixty-Year-Old Gives Thanks" in Hanns Arena. Stefan Zweig. A Tribute to His Life and Work [London, 1951], p. 87
Italian: "Presentimento" [Translated by Ervino Pocar] in Duemila [Hamburg], 1:1 [1965], p. 83 [German original and Italian translation]
Polish: "Ostatni wiersz" [Translated by Jan Koprowski] in Odra [Karowice], 5:1 [9 January 1949], p. 2; Świat [Poznoń], 4:2 [January 1949], p. (2)
Portuguese [and English]: Henry Tolles. Último poema de Stefan Zweig. Canto e piano. 5/(1)p. São Paulo: Ricordi Brasileira, no date [Musical score dated April 1945]. Contents: [1]. "Último poema de Stefan Zweig" [Translated by Manuel Bandeira], p. (1). [2]. Piano score by Henry Jolles [dedicated to Lotte Lehmann], pp. 2-5. [3]. "Linder schwebt der Stunden Reigen" ["Stefan Zweig's Last Poem" (translated by Jenny K. Segall)], p. (6)
Russian: "Blagodarnost' shestidesiatiletnego" [Translated by L. Ginsburg] in [1]. Sobranie sochinenii Stefana Tsveiga v desiati tomakh [Moskva, 1992-1993], Vol. 10, No. 9, pp. 11-12. [2]. Zapadnoerovpeiskaia poeziia XX veka. Moskva: "Khudozhestvenaia Literature", 1977, p. 30. Notes, p. 722 // Razmyshleniia shestidesiatiletnego" [Translated by S, Burdianskii] in Nedelia [Moskva], 18/24 October 1964, p. 11 // "Tikho veet khorovod chasov ..." [Translated by G. Maifet] in Krasnoe Znamia [Syktyvkar], 1 March 1967 [The German original version and the Russian translation]
Slovenian: "Predslutnja" [Translated by Brando Žužek] in Obzornik [Ljubljana], 52:4 [1986], p. 277