Schachnovelle (VIST): Difference between revisions
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 40: | Line 40: | ||
[[Schachnovelle / Dramatic Reading]] [Wien, 1960]. Read by Curd Jürgens; [New Jersey, 2014]. Read by Jürgen Stockerl | [[Schachnovelle / Dramatic Reading]] [Wien, 1960]. Read by Curd Jürgens; [New Jersey, 2014]. Read by Jürgen Stockerl | ||
[[Schachnovellea / Films]] | |||
[[Schachnovelle. Stefan Zweigs letztes Werk neu gelesen]] [Würzburg, 2019]. Edited by Margit Dirscherl and Laura Schütz | [[Schachnovelle. Stefan Zweigs letztes Werk neu gelesen]] [Würzburg, 2019]. Edited by Margit Dirscherl and Laura Schütz |
Revision as of 20:09, 26 September 2020
"Schachnovelle". Individual story reprinted in:
Translations:
Aramaic: Qufso - Schachnovelle [Neckarsteinach, 2014]. Translated by Zeki Bilgin. A bilingual edition. 157p.
Azerbaijani: Şahmat. Novella [Bakumoz/Bakı, 2016]. 116p. Translated by Çərkəz Qurbanlı
Chinese: "Xiangqi de gushi" in [1]. Ciweige wenji [Taiyuan/Xi'an, 1998], Vol. 2, No. 10, pp. 372-427. Translated by Xiuzhang Fan. [2]. Xiangqi de gushi / Schachnovelle [Beijing, 1983], No. 2, pp. 1-84 = Schachnovelle and Xiangqi de gushi. Translated by Yushu Zhang. [3] Xiangqi de gushi / Schachnovelle // Kanbujian de shoucang / Die unsichtbare Sammlung [Beijing, 2002], No. 4, pp. 1-78 = Schachnovelle; No. 5, pp. 79-144 = Xiangqi de gushi. Translated by Yushu Zhang
Croatian (Serbo-Croatian): "Novele o šahu" in Odabrana djela Stefana Zweiga [Rijeka, 1965-1966], No. 14, pp. 597-655. Translated by Vladislav Šariċ
Czechoslovakian: "Šachová novela" in Z díla Stefana Zweiga [Praha/Prague, 1968-1988]: [1968]. Vol. 1, No. 4, pp. 197-246; [1979]. Vol. 1, No. 4, pp. 189-236; [1988]. Vol. 1, No. 4, pp. 195-243
English: "The Royal Game" in The Complete Works of Stefan Zweig [London/Toronto et al., 1949-1966], Vol. 5, No. 6, pp. 131-188. Translated by Benjamin W. Huebsch
French: "Le Joueur d'échecs" in Stefan Zweig. Oeuvres romanesques [Paris, 2001], Vol. 2, No. 3, pp. (197)-(258) .Translated by Jacqueline Des Gouttes
Italian: "La novella degli scacchi" in Opere scelte [Milano, 1961], Vol. 2, No. 21, pp. (585)-621. Translated by Lavinia Mazzucchetti
Japanese: "Chesu no hanashi" in Tsuvaiku zenshu [Tokyo, 1961-1965], Vol. 4, No. 7, pp. 325-394; [1972-1976], Vol. 3, No. 7, pp. 283-352. Translated by Kazuo Okubo
Portuguese: "O jogador de xadrez" in [1]. Obras de Stefan Zweig, 1934-1950 [Porto, 1934-1950], Vol. 29, No. 1, pp. (7)-106. Translated by Odilon Gallotti // "A partida de xadrez" in [2]. Obras completas de Stefan Zweig, 1934-1950 [Rio de Janeiro, 1934-1950]. Vol. 19, No. 1, pp. (11)-111. Translated by Odilon Gallotti // "Xadrez" in [3]. Amok e Xadrez [Rio de Janeiro, 1993], No. 4, pp. (93)-160. Tanslated by Odilon Gallotti. Revised translation by Carlos Almeida Pereira
Secondary Literature: