Der Sechzigjährige dankt / Letztes Gedicht: Difference between revisions
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 4: | Line 4: | ||
<lst type=bracket start=1> | <lst type=bracket start=1> | ||
''An den Wind geschrieben: Lyrik der Freiheit. Gedichte der Jahre 1933-1945''. Compiled by Manfred Schlösser and Hans-Rolf Ropertz. Darmstadt: Agora Verlag, 1960 [Reprinted 1961, 1970], p. 196 [Agora. Eine humanistische Schriftenreihe, 13/14], Paperback edition. München: Deutscher Taschenbuch Verlag, 1962, p. 120 [dtv Sonderreihe, 7] [Title "Vorgefühl"] | ''An den Wind geschrieben: Lyrik der Freiheit. Gedichte der Jahre 1933-1945''. Compiled by Manfred Schlösser and Hans-Rolf Ropertz. Darmstadt: Agora Verlag, 1960 [Reprinted 1961, 1970], p. 196 [Agora. Eine humanistische Schriftenreihe, 13/14], Paperback edition. München: Deutscher Taschenbuch Verlag, 1962, p. 120 [dtv Sonderreihe, 7] [Title "Vorgefühl"] | ||
[[Aguileira, Luciana | [[Aguileira, Luciana and Michael Rose]]. "Schachmatt in Brasilien ..." in ''Tópicos'' [Bonn], 36:1 [1997], pp. 42-46. [Facsimile, p. 44] | ||
''Aufbau'' [Berlin], 3:2 [February 1947], p. 122; 4:11 [November 1948], p. 952 | ''Aufbau'' [Berlin], 3:2 [February 1947], p. 122; 4:11 [November 1948], p. 952 | ||
''Aufbau'' [New York], 19 November 1943, p. 9 [Title "Vorgefühl"] | ''Aufbau'' [New York], 19 November 1943, p. 9 [Title "Vorgefühl"] |
Revision as of 17:59, 11 September 2020
"Der Sechzigjährige dankt" [Stefan Zweig's last poem, 4 February 1942] [If not indicated otherwise, the title of the poem printed below is "Letztes Gedicht: Der Sechzigjährige dankt"]
Printed in:
Translations:
Chinese: "Zuihou de she" [Translated by Yan Zhou] in Yin xian ji. Zaonian de huahuan. Xin de lücheng [Beijing, 2000], No. 131, p. 282
English: "The Sixty-Year-Old Gives Thanks" in Hanns Arena. Stefan Zweig. A Tribute to His Life and Work [London, 1951], p. 87
Italian: "Presentimento" [Translated by Ervino Pocar] in Duemila [Hamburg], 1:1 [1965], p. 83 [German original and Italian translation]
Polish: "Ostatni wiersz" [Translated by Jan Koprowski] in Odra [Karowice], 5:1 [9 January 1949], p. 2; Świat [Poznoń], 4:2 [January 1949], p. (2)
Portuguese [and English]: Henry Tolles. Último poema de Stefan Zweig. Canto e piano. 5/(1)p. São Paulo: Ricordi Brasileira, no date [Musical score dated April 1945]. Contents: [1]. "Último poema de Stefan Zweig" [Translated by Manuel Bandeira], p. (1). [2]. Piano score by Henry Jolles [dedicated to Lotte Lehmann], pp. 2-5. [3]. "Linder schwebt der Stunden Reigen" ["Stefan Zweig's Last Poem" (translated by Jenny K. Segall)], p. (6)
Russian: "Blagodarnost' shestidesiatiletnego" [Translated by L. Ginsburg] in [1]. Sobranie sochinenii Stefana Tsveiga v desiati tomakh [Moskva, 1992-1993], Vol. 10, No. 9, pp. 11-12. [2]. Zapadnoerovpeiskaia poeziia XX veka. Moskva: "Khudozhestvenaia Literature", 1977, p. 30. Notes, p. 722 // Razmyshleniia shestidesiatiletnego" [Translated by S, Burdianskii] in Nedelia [Moskva], 18/24 October 1964, p. 11 // "Tikho veet khorovod chasov ..." [Translated by G. Maifet] in Krasnoe Znamia [Syktyvkar], 1 March 1967 [The German original version and the Russian translation]
Slovenian: "Predslutnja" [Translated by Brando Žužek] in Obzornik [Ljubljana], 52:4 [1986], p. 277