Die Frau und die Landschaft (VIST): Difference between revisions
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 9: | Line 9: | ||
[[Brennendes Geheimnis und andere Novellen]] [Frankfurt am Main, 1957], No. 2, pp. (77)-(101) | [[Brennendes Geheimnis und andere Novellen]] [Frankfurt am Main, 1957], No. 2, pp. (77)-(101) | ||
[[Gesamtausgabe des erzählerischen Werkes]] [Wien/Leipzig/Zürich, 1936], Vol. 1. Die Kette. Amok. Novellen einer Leidenschaft, No. 6, pp. (155)-177 | [[Gesamtausgabe des erzählerischen Werkes]] [Wien/Leipzig/Zürich, 1936], Vol. 1. Die Kette. Amok. Novellen einer Leidenschaft, No. 6, pp. (155)-177 | ||
[[Die Kette. Ein Novellenkreis. Drei Ringe]] [ | [[Die Kette. Ein Novellenkreis. Drei Ringe]] [Leipzig, 1922 ], Der 2. Ring, No. 3, pp. (87)-120; Insel editions, 1922/1931, No. 3, pp. (93)-128 | ||
[[Meistererzählungen]] [Frankfurt am Main, 1970/2006], No. 4, pp. 198-224 | [[Meistererzählungen]] [Frankfurt am Main, 1970/2006], No. 4, pp. 198-224 | ||
[[Meisternovellen]] [Frankfurt am Main, 1970], No. 4, pp. 164-(185); [2000], No. 4, pp. 198-224 | [[Meisternovellen]] [Frankfurt am Main, 1970], No. 4, pp. 164-(185); [2000], No. 4, pp. 198-224 | ||
Line 35: | Line 35: | ||
'''Croatian''' (Serbo-Croatian): "Žena i krajina" in [ ]. [[Odabrana djela Stefana Zweiga]] [Rijeka, 1965-1966], Vol. 1, No. 7, pp. 289-314. Translated by Vladislav (Vlatko) Šarić. [ ]. [[Pismo nepoznate žene]] [Sarajevo, 1990], No. 5, pp. 146-166. Translaetd by Vladislav (Vlatko) Šarić. [ ]. [[Slomljeno srce i druge novele]] [Sarajevo, 1964], No. 5, pp. 170-195. Translated by Vladislav (Vlatko) Šarić | '''Croatian''' (Serbo-Croatian): "Žena i krajina" in [ ]. [[Odabrana djela Stefana Zweiga]] [Rijeka, 1965-1966], Vol. 1, No. 7, pp. 289-314. Translated by Vladislav (Vlatko) Šarić. [ ]. [[Pismo nepoznate žene]] [Sarajevo, 1990], No. 5, pp. 146-166. Translaetd by Vladislav (Vlatko) Šarić. [ ]. [[Slomljeno srce i druge novele]] [Sarajevo, 1964], No. 5, pp. 170-195. Translated by Vladislav (Vlatko) Šarić | ||
'''Danish:''' "Regn" in [[Eros. Tre erotiske noveller]] [København/Copenhagen, 1953], No. 3, pp. (125)-159; [1964], No. 3, pp. (123)-(157); [1980], No. 3, pp. (125)-159. Translated by Clara Hammerich | |||
'''French:''' "La Femme et le paysage" in [ ]. [[Lettre d'une inconnue. Nouvelles]] [Paris, 1999], No. 1, pp. (7)-(32). Translated by Alzir hella. [ ]. [[L'oeuvre romanesque]] [Paris, 1998-1999], Vol. 9, No. 1, pp. (7)-(32). Translated by Alzir Hella. [ ]. [[La Peur]] [Paris, 1935], No. 5, pp. (173)-208; [2002], No. 5, pp. (161)-193. Translated by Alzir hella | '''French:''' "La Femme et le paysage" in [ ]. [[Lettre d'une inconnue. Nouvelles]] [Paris, 1999], No. 1, pp. (7)-(32). Translated by Alzir hella. [ ]. [[L'oeuvre romanesque]] [Paris, 1998-1999], Vol. 9, No. 1, pp. (7)-(32). Translated by Alzir Hella. [ ]. [[La Peur]] [Paris, 1935], No. 5, pp. (173)-208; [2002], No. 5, pp. (161)-193. Translated by Alzir hella |
Revision as of 23:15, 2 February 2021
Note: VIST = Volumes / Individual Stories / Translations
"Die Frau und die Landschaft" in Donauland [Wien], 1:5 [July 1917], pp. 494-503
Reprinted in:
Translations:
Albanian: "Ruaja dhe peizazhi" in Novela [Tiranë/Tirana, 2014], No. 11, pp. ?? Translator not indicated
Bulgarian: "Zhenata I peĭzazhŭt" in Noveli / Bulgarian [Sofija, 1946], No. 9, pp. 294-320; [Sofija, 1963], No. 7, pp. 195-216. Translated by Dimitŭr Stoevski
Chinese: "Fangxin mili" in [ ]. Ciweige wenji [Taiyuan/Xi'an, 1998], Vol. 3, No. 9, pp. 324-346. Translated by Yaocheng Han. [ ]. Ciweige xiaoshuo quanji [Xi'an, 1995], Vol. 2, No. 33, pp. 175-197. Translated by Yaocheng Han. [ ]. Yige mosheng nüren de laixin [Nanjing, 1998], No. 11, pp. 314-333. Translated by Yaocheng Han. [ ]. Yiwei mosheng nüzi de laixin [T'aipei, 1999]\, No. 6, pp. 75-102. Translated by Yushu Zhang. // "Nüren he dadi" in [ ]. Ciweige müxing xiaoshuo ji [Ürümqi, 1995], No. 11, pp. 348-369. Translated by Gao Han. [ ]. Ciweige xiaoshuo ji [Beijing, 1997], Vol. 2, No. 11, pp. 455-478. Translated by Yushu Zhang. [ ]. Ciweige zhongduanbian xiaoshuo jingdian [Shanghai, 2005], No. 6, pp. 156-179. Translated by Yushu Zhang. [ ]. Ciweige zhongduanbian xiaoshuo xuan [Beijing, 2006], No. 9, pp. 244-263. Translated by Yushu Zhang. [ ]. Xiangqi de gushi [Shanghai, 2007], No. 1, pp. 1-26. Translated by Yushu Zhang. // "Yü run xiatian" in Yige mosheng nüren de laixin / Volume [Beijing, 1997], No. 6, pp. 84-108. Translated by Yaocheng Han
Croatian (Serbo-Croatian): "Žena i krajina" in [ ]. Odabrana djela Stefana Zweiga [Rijeka, 1965-1966], Vol. 1, No. 7, pp. 289-314. Translated by Vladislav (Vlatko) Šarić. [ ]. Pismo nepoznate žene [Sarajevo, 1990], No. 5, pp. 146-166. Translaetd by Vladislav (Vlatko) Šarić. [ ]. Slomljeno srce i druge novele [Sarajevo, 1964], No. 5, pp. 170-195. Translated by Vladislav (Vlatko) Šarić
Danish: "Regn" in Eros. Tre erotiske noveller [København/Copenhagen, 1953], No. 3, pp. (125)-159; [1964], No. 3, pp. (123)-(157); [1980], No. 3, pp. (125)-159. Translated by Clara Hammerich
French: "La Femme et le paysage" in [ ]. Lettre d'une inconnue. Nouvelles [Paris, 1999], No. 1, pp. (7)-(32). Translated by Alzir hella. [ ]. L'oeuvre romanesque [Paris, 1998-1999], Vol. 9, No. 1, pp. (7)-(32). Translated by Alzir Hella. [ ]. La Peur [Paris, 1935], No. 5, pp. (173)-208; [2002], No. 5, pp. (161)-193. Translated by Alzir hella
Georgian: "Kali da buneba. Motxroba" in Saunǰe [Tbilisi], No. 2 [1982], pp. 234-251. // Kali da buneba. Motxroba [Tbilisi, 1989]. Translated by Karlo Ĵorǰaneli
Greek: Ē gynaika kai to topio [Athēna, 1900s], No. 2, pp. ?? Translated by Angelos Trikolonios; [Athēna. 1948], No. 2, pp. ?? Translated by K. L. Meranaios; [Athēna, 2000], No. 1, pp. 7-60. Translated by Vasilés Pateras; [Athēna, bo date indicated], No. 2, pp. ??. Translated by Angeles Trokolonios.
Japanese: "On'na to fukei" in Tsuvaiku zenshu [Tokyo, 1972-1976], Vol. 1, No. 6, pp. 257-286. Translated by Tomoyoshi Takatsuji
Portuguese: "A mulher e a paisagem" in [1]. Obras completas de Stefan Zweig, 1934-1950 [Rio de Janeiro, 1934-1950], Vol. 8, No. 10, pp. (309)-331. Translated by Odilon Gallotti. [2]. Obras completas de Stefan Zweig, 1960 [Rio de Janeiro, 1960], Vol. 4, No. 16, pp. 560-581. Translated by Odilon Gallotti. [3]. Obras de Stefan Zweig, 1934-1950 [Porto, 1934-1950], Vol. 10, No. 4, pp. (119)-155. Translated by Alice Ogando
Russian: "Zhenshchina I landshaft" in Sobranie sochinenii Stefana Tsveiga v dvenadtsati tomakh [Leningrad, 1927-1932], Vol. 2, No. 3, pp. (75)-(102). Translated by P. S. Bernshteĭn