Unpublished Letters from the Correspondence between Stefan Zweig and Elsa Germani 1921-1937 / Cartas inéditas de Zweig para Elsa Germani 1921-1937

From Stefan Zweig Bibliography
Revision as of 17:53, 19 November 2013 by Klawiter (talk | contribs)
Jump to navigation Jump to search

"I counted on your word, and it was like a rock". How Stefan Zweig saved the doctor Giuseppe Germani from Mussolini's prisons. Unpublished letters from the correspondence between Stefan Zweig and Elsa Germani 1921-1937 / "Contei com sua palavra, e ela loi como una rocha". Como Zweig salvou Giuseppe Germani dos cárceres de Mussolini. Cartas inéditas de Zweig para Elsa Germani 1921-1937. Edited by Kristina Michahelles. Kristina Michahelles translated Zweig's letters from German into Portuguese. Hugo Moss translated the articles in this volume and the correspondence from Portuguese into English. This booklet was made available at the Zweig exhibition in the Centro Cultural Midrash, Rio de Janeiro, as of 30 October 2013 and in the Zweig exhibition if the Casa Stefan Zweig, Petrópolis, as of 2 November 2013. 75/(1)p. Richily illustrated. Petrópolis: Casa Stefan Zweig, 2013 [Printed by the Gráfica Editora Stampa, Rio de Janiero]

Contents:

[1].
O caso Giuseppe Germani... / The case of Giuseppe Germani [Preface by Marlen Eckl], p. (1)
[2].
Idealismo e idealistas no mundo de ontem / Idealism and idealists in the world of yesterday [Alberto Dines, president of the Casa Stefan Zweig], pp. 3, 4-9
[3].
Giuseppe Mario Germani [1896-1978], um socialista destemido / Giuseppe Mario Germani (1896-1978), a fearless socialist [Monika Germani, ajournalist], pp. 11-18
[4].
"Sua Excelência...:" O escritor e o ditador / "Your Excellency...:" the writer and the dictator [Arturo Larcati, Stefan Zweig Centre Salzburg/University of Verona], pp. 19-31
[5].
Elsa Germani, uma mulher à frente do seu tempo / Elsa Germani, a woman ahead of her time [Kristina Michahelles, journalist and editor], pp. 35-38
[6].
Trecho de O mundo que eu vi (Último capítula: Ocaso) / Excerpt from The World of yesterday (Last chapter: Sunset], pp. 39-40

Cartas / Letters, pp. 41-74

[7].
Carta de SZ para Elsa Krückel, Salzburg, prov. 1921. O escritor famoso encoraja a jovem a continuar com seus poemas / Letter from SZ to Elsa Krückel, Salzburg, probably 1921. The famous writer encourages the young woman to continue to write poetry. Portuguese and English translations, p. 43. Photograph of the German original, pp. 44-45
[8].
Carta de SZ para Elsa Germani, Salzburg, 1/2/1932. Zweig promete ajuda e aconselha cautela / Letter from SZ to Elsa Germani, Salzburg, 1 February 1932. Zweig promises to help and advises caution. Portugese and English translations, pp. 47-48. Photograph of part of the German original, p. 46
[9].
Bilhete de Friderike Zweig para Elsa Germani, 30/3/1932. Friderike explica que SZ esteve doente, mas que escreverá em breve / Short note from Friderike Zweig to Elsa Germani, 30 March 1932. Friderike explains that SZ has been ill but that he will soon write to her again. Portuguese and English translations, p. 49. Photograph of the German original, p. 49
[10].
Carta de SZ para Elsa Germani, 2/4/1932, Salzburg, Kapuzinerberg 5. SZ avisa que viajará a Florença em maio e poderá fazer contatos / Letter from SZ to Elsa Germani, 2 April 1932, Salzburg, Kapuzinerberg 5. SZ advises that he is going to Florence in May and will be able to make contacts there. Poetuguese and English tarnslations, p. 51. Photograph of the German original, p. 50
[11].
Carta de SZ para Elsa Germani, Salzburg, prov. 6/5/1932. De volta da Italia, SZ diz que conseguiu ter algumas conversas / Letter SZ to Elsa Germani, Salzburg, probably 6 May 1932. Back from Italy, SZ says he managed to have a few conversation. Portuguese and English translations, p. 53. Photograph of the German original, p. 52. Photograph of the envelope with Elsa's address, p. 53
[12].
Carta de SZ para Elsa Germani, maio ou junho 1932. SZ diz que procurara Emil Ludwig e Ugo Ojetti oaea chegar ate Mussolini / Letter from SZ to Elsa Germani, May or June 1932. SZ says he will turn to Emil Ludwig and Ugo Ojetti in order to reach Mussolini. Portuguese and English translations, p. 53. Photograph of the German original, p. 54
[13].
Adendo a carta anterior, mesma data. SZ insiste no caminho "subterraneo" e pede que Elsa prepare um dossie sobre caso. No post-scriptum, pede que tenha cuidado com jornalistas em Viena / Addendum to the previous letter, same date. SZ insists on taking an "underground" path and asks Elsa to prepare a dossier about the case. In the postscript, he warns her to beware of the journalists in Vienna. Portuguese translation, p. 59. English translation, p. 61. Photograph of the German original, pp. 56-57. Portuguese and English translations of the postscript + a photograph of the German original, p. 60