Die Augen des ewigen Bruders. Eine Legende (VIST): Difference between revisions

From Stefan Zweig Bibliography
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
No edit summary
Line 42: Line 42:
'''Spanish:''' "Los ojos del hermano eterno" in  [[Obras completas de Stefan Zweig]] [Barcelona, 1952-1978], Vol. 1, No. 19, pp. (1029)-1065
'''Spanish:''' "Los ojos del hermano eterno" in  [[Obras completas de Stefan Zweig]] [Barcelona, 1952-1978], Vol. 1, No. 19, pp. (1029)-1065


'''Vietnamese:''' "Cặp mắt người anh vīnh cửu" in  [[Bức thư của người đàn bà không quen. Truyện tập truyện ngắn, truyện vừa chọn lọc]]
'''Vietnamese:''' "Cặp mắt người anh vīnh cửu" in  [[Bức thư của người đàn bà không quen. Truyện tập truyện ngắn, truyện vừa chọn lọc]] [Hà-Nội /Hanoi, 2004], No. 9, pp. 261-316





Revision as of 19:35, 4 August 2020

"Die Augen des ewigen Bruders" [Original version. 1921] in Die neue Rundschau [Berlin], 32:5 [May 1921], pp. 485-515

Final version reprinted in:

[1].
Gesamtausgabe des erzählerischen Werkes [Wien/Leipzig/Zürich, 1936], Vol. 2. Kaleidoskop. Legenden, No. 21, pp. (189)-227
[2].
Kaleidoskop [Wien/Leipzig/Zürich, 1936], No. 8, pp. (189)-227
[3].
Legenden [Stockholm/Berlin, 1945/1948], No. 2, pp. (29)-77
[4].
Legenden [Frankfurt am Main, 1952], No. 2, pp. 22-(67) [S. Fischer Schulausgaben moderner Autoren]
[5].
Legenden [Frankfurt am Main, 1956], No. 8, pp. 20-(60) [S. Fischer Schulausgaben moderner Autoren]
[6].
Legenden [Berlin/Frankfurt am Main, 1959], No. 2, pp. (23)-61
[7].
Legenden [Berlin/Darmstadt/Wien, 1959/1961], No. 2, pp. (23)-61
[8].
Legenden [Frankfurt am Main, 1979/1988], No. 2, pp. 29-80
[9].
Rahel rechtet mit Gott. Legenden [Frankfurt am Main, 1990], No. 2, pp. 12-(55)
[10].
Das Stefan Zweig Buch [Frankfurt am Main, 1981], No. 16, pp. 258-(289)
[12].
Sternstunden der Menschheit * Legenden * Schachnovelle [Stuttgart/Hamburg/München, 1977], No. 15, pp. (275)-318
[13].
Verwirrung der Gefühle. Die Erzählungen, Band II [1913-1926] [Wien, 2019], No. 7, pp. 171-215. Bibliographic data, No. 25, pp. 737-742

For the multitude of volume reprints of this novella see: Die Augen des ewigen Bruders. Eine Legende. See also: Die Augen des ewigen Bruders / Dramatic Reading and Virata: Die Augen des ewigen Bruders

Translations:

Catalan: "Els ulls del germà etern" in Els ulls del germà etern / Volume and Individual Story [Barcelona, 1984], No. 1, pp. 17-75. Volume: [Barcelona, 2002. Reprinted 2009]. 65/(7).

Chinese: "Yongsheng de muguang" in [1]. Ciweige wenji [Taiyuan/Xi'an, 1998], Vol. 3, No. 11, pp. 360-391. [2]. Ciweige xiaoshuo quanji [Xi'an, 1995], No. 26, pp. 516-546 // "Yongsheng de xiongdi de yanjing" in Yige nüren yishengzhong de ershisi xiaoshi / Volume [Beijing, 2000], No. 10, pp. 372-415

English: "Virata, or The Eyes of the Undying Brother" in [1]. The Complete Works of Stefan Zweig [London/Toronto et al., 1949-1966], Vol. 5, No. 9, pp. 247-290. [2]. Jewish Legends [New York, 1987], No.5, pp. (173)-224 [A spelling mistake was made In the title: the word "Undying" is written as "Dying"]. [3]. Kaleidoscope Two [London/Toronto et al., 1951], No. 9, pp. 247-290 // "The Eyes of My Brother, Forever" in [4]. Two Novellas [Stefan Zweig, "The Eyes of my Brother, Forever" and Ernst Wiechert "The White Buffalo"]. Miami: Minerva Publishing Company, 2001, No. 1, pp. (5)-50

French: "Virata. Légende" in Stefan Zweig. L'oeuvre romanesque [Paris, 1998-1999], Vol. 3, No. 2, pp. (27)-(71)

Hungarian: "Testvérünk vádoló tekintete" in Ámok. Elbeszélések [Budapest, 1977], No. 7, pp. (205)-245

Italian: "Gli occhi dell'eterno fratello" in Opere scelte [Milano. 1961], Vol. 2, No. 16, pp. (431)-457

Japanese: "Eien no ani no me" in Tsuvaiku zenshu [Tokyo, 1961-1965], Vol. 4, No. 1, pp. 5-54; [Tokyo, 1972-1976], Vol. 4, No. 2, pp. 5-54

Portuguese: "Os olhos do irmão eterno" in [1]. Obras completas de Stefan Zweig, 1934-1950 [Rio de Janeiro, 1934-1950], Vol. 3, No. 8, pp. (181)-221. [2]. Obras completas de Stefan Zweig, 1960 [Rio de Janeiro, 1960], Vol. 5, No. 8, pp. 513-549. [3]. Obras de Stefan Zweig, 1934-1950 [Porto, 1934-1950], Vol. 5. No. 2, pp. (41)-130

Russian: "Glaza izvechnogo brata" in [1]. Izbrannoe [Kiev, 1957], No. 16, pp. 469-(501); [Minsk, 1960], No. 17, pp. 513-(545). [2]. Sobranie sochinenii Stefana Tsveiga v dvenadtsati tomakh [Leningrad, 1927-1932], Vol. 5, No. 3, pp. 40-(89)

Spanish: "Los ojos del hermano eterno" in Obras completas de Stefan Zweig [Barcelona, 1952-1978], Vol. 1, No. 19, pp. (1029)-1065

Vietnamese: "Cặp mắt người anh vīnh cửu" in Bức thư của người đàn bà không quen. Truyện tập truyện ngắn, truyện vừa chọn lọc [Hà-Nội /Hanoi, 2004], No. 9, pp. 261-316