Der Zwang. Eine Novelle (VIST): Difference between revisions
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 35: | Line 35: | ||
'''Translations:''' | '''Translations:''' | ||
'''Chinese:''' "Wuxing de yali" in [ ]. [[Ciweige ji]] [Beijing, 2000], No. 4, pp. 80-124. Translated by Yushu Zhang. [ ]. [[Ciweige jingdian xiaoshuo]] [Yanji, 2000], Vol. 2, No. 13, pp. 456-500. Translated by Daqi Shi. [ ]. [[Ciweige xiaoshuo ji]] [Beijing, 1997], Vol. 3, No. 25, pp. 154-193. Translated by Yushu Zhang. [ ]. [[Xiangqi de gushi]] [Beijing, 2000], No. 4, pp. 80-124 and [Shanghai, 2007], No. 6, pp. 221-263. Translated by Yushu Zhang. // "Zhigu" in [[Ciweige wenji]] [Taiyuan/Xi'an, 1998], Vol. 1, No. 21, pp. 442-481. Translated by Yaocheng Han. [ ]. [[Ciweige xiaoshuo ji]] [Tianjin, 1982] No. 4, pp. 96-136. Translator not indicated. [ ]. [[Ciweige xiaoshuo quanji]] [Xi'an, 1995], Vol. 2, No. 38, pp. 310-347. Translated by Xiangling Huang. Edited by Yaocheng Han. [ ]. [[Qinggan de miwang]] [Nanjing, 1998], No. 2, pp. 11-36. Translator not indicated | '''Chinese:''' "Wuxing de yali" in [ ]. [[Ciweige ji]] [Beijing, 2000], No. 4, pp. 80-124. Translated by Yushu Zhang. [ ]. [[Ciweige jingdian xiaoshuo]] [Yanji, 2000], Vol. 2, No. 13, pp. 456-500. Translated by Daqi Shi. [ ]. [[Ciweige xiaoshuo ji]] [Beijing, 1997], Vol. 3, No. 25, pp. 154-193. Translated by Yushu Zhang. [ ]. [[Xiangqi de gushi]] [Beijing, 2000], No. 4, pp. 80-124 and [Shanghai, 2007], No. 6, pp. 221-263. Translated by Yushu Zhang. [ ]. [[Yige nüren yishengzhong de ershisi xiaoshi / Volume]] [T'aipei, 1999], No. 6, pp. 141-187. Translated by Yushu Zhang. // "Zhigu" in [[Ciweige wenji]] [Taiyuan/Xi'an, 1998], Vol. 1, No. 21, pp. 442-481. Translated by Yaocheng Han. [ ]. [[Ciweige xiaoshuo ji]] [Tianjin, 1982] No. 4, pp. 96-136. Translator not indicated. [ ]. [[Ciweige xiaoshuo quanji]] [Xi'an, 1995], Vol. 2, No. 38, pp. 310-347. Translated by Xiangling Huang. Edited by Yaocheng Han. [ ]. [[Qinggan de miwang]] [Nanjing, 1998], No. 2, pp. 11-36. Translator not indicated. [ ]. [[Yige mosheng nüren de laixin / Volume]] [Hangzhou, 1999], No. 6, pp. 116-147. Translated by Yaocheng Han. | ||
'''Croatian:''' "Mora" in [[Odabrana djela Stefana Zweiga]] [Rijeka, 1965-1966], Vol. 1, No. 13, pp. 557-596. Translated by Vladislav (Vlatko) Šariĉ | '''Croatian:''' "Mora" in [[Odabrana djela Stefana Zweiga]] [Rijeka, 1965-1966], Vol. 1, No. 13, pp. 557-596. Translated by Vladislav (Vlatko) Šariĉ | ||
'''Danish:''' "Tvang" in [[Kaleidoskop. Udvalgte noveller]] [København/Copenhagen, 1946], No. 1, pp. 5-38; [1950], No. 1, pp. 5-39; [1952], No. 1, pp. 7-42; [1979], No. 1, pp. 7-83. Translated by Helge Kjaergaard | |||
'''French:''' "La Contrainte" in [[L'oeuvre romanesque]] [Paris, 1998-1999], Vol. 10, No. 5, pp. (99)-(142). Translated by Hélène Denis | '''French:''' "La Contrainte" in [[L'oeuvre romanesque]] [Paris, 1998-1999], Vol. 10, No. 5, pp. (99)-(142). Translated by Hélène Denis |
Revision as of 21:13, 23 January 2021
Note: VIST = Volumes / Individual Stories / Translations
[1920]: Insel Verlag, Leipzig
Der Zwang. Eine Novelle. 10 woodcuts by Frans Masereel. 85/(1)p. Dedication: Pierre J. Jouve in brüderlicher Freundschaft. Two special numbered editions. 470 numbered copies of which Nos. 1 through 60 were printed on handmade paper. The original title of this story was "Der Refraktär". See Donald A. Prater. Stefan Zweig. Leben und Werk im Bild. Frankfurt am Main: Insel, Verlag, 1981 [Insel Taschenbuch 532], p. 128
[2020]: Büchergilde Gutenberg. Verlagsgesellschaft mbH., Frankfurt am Main/Wien/Zürich
Der Zwang. Eine Novelle. Afterword by Peter Riede. Book arrangement and production by Cosima Schneider. Dedication: Pierre J. Jouve in brüderlicher Freundschaft. With 11 woodcuts and 1 drawing [Stefan Zweig, 1926] by Frans Masereel. 92/(4)p.
Contents:
Reprinted in:
Translations:
Chinese: "Wuxing de yali" in [ ]. Ciweige ji [Beijing, 2000], No. 4, pp. 80-124. Translated by Yushu Zhang. [ ]. Ciweige jingdian xiaoshuo [Yanji, 2000], Vol. 2, No. 13, pp. 456-500. Translated by Daqi Shi. [ ]. Ciweige xiaoshuo ji [Beijing, 1997], Vol. 3, No. 25, pp. 154-193. Translated by Yushu Zhang. [ ]. Xiangqi de gushi [Beijing, 2000], No. 4, pp. 80-124 and [Shanghai, 2007], No. 6, pp. 221-263. Translated by Yushu Zhang. [ ]. Yige nüren yishengzhong de ershisi xiaoshi / Volume [T'aipei, 1999], No. 6, pp. 141-187. Translated by Yushu Zhang. // "Zhigu" in Ciweige wenji [Taiyuan/Xi'an, 1998], Vol. 1, No. 21, pp. 442-481. Translated by Yaocheng Han. [ ]. Ciweige xiaoshuo ji [Tianjin, 1982] No. 4, pp. 96-136. Translator not indicated. [ ]. Ciweige xiaoshuo quanji [Xi'an, 1995], Vol. 2, No. 38, pp. 310-347. Translated by Xiangling Huang. Edited by Yaocheng Han. [ ]. Qinggan de miwang [Nanjing, 1998], No. 2, pp. 11-36. Translator not indicated. [ ]. Yige mosheng nüren de laixin / Volume [Hangzhou, 1999], No. 6, pp. 116-147. Translated by Yaocheng Han.
Croatian: "Mora" in Odabrana djela Stefana Zweiga [Rijeka, 1965-1966], Vol. 1, No. 13, pp. 557-596. Translated by Vladislav (Vlatko) Šariĉ
Danish: "Tvang" in Kaleidoskop. Udvalgte noveller [København/Copenhagen, 1946], No. 1, pp. 5-38; [1950], No. 1, pp. 5-39; [1952], No. 1, pp. 7-42; [1979], No. 1, pp. 7-83. Translated by Helge Kjaergaard
French: "La Contrainte" in L'oeuvre romanesque [Paris, 1998-1999], Vol. 10, No. 5, pp. (99)-(142). Translated by Hélène Denis
Russian: "Prinuzhdenie" in Sobranie sochinenii Stefana Tsveiga v dvenadtsati tomakh [Leningrad, 1927-1932], Vol. 4, No. 3, pp. (58)-(104). Translated by P. S. Bernshteĭn