Der begrabene Leuchter (VIST)
Note: VIST = Volumes / Individual Stories / Translations
First publication:
"Der begrabene Leuchter" in Jüdische Rundschau [Berlin], 42:1 [19 January 1937], pp. ? See: Rahel rechtet mit Gott. Legenden [Frankfurt am Main, 1990], p. (210): “Erstmals in Jüdische Rundschau, Berlin 42. Jg., Nr. 1, 19. Januar 1937. Nur der Anfang der Legende; die Fortsetzung konnte nicht mehr erscheinen; die Zeitschrift wurde verboten". A typescript of the entire legend is located in the Stefan Zweig Archives, London
Volumes:
[1937]: Herbert Reichner Verlag, Wien/Leipzig/Zürich
Der begrabene Leuchter. Illustrated by Berthold Wolpe. 127/(1)p. Dedication: Meinem Freunde Schalom Asch. 500 numbered copies of which 30 were signed by the author
[1963]: Furche Verlag, Hamburg
Der begrabene Leuchter. Erzählung. 121p. [Furche-Bücherei, 216]
[1992]: Fischer Taschenbuch Verlag, Frankfurt am Main
Der begrabene Leuchter. 1st edition. 174p. 6,000 copies. [Fischer Taschenbuch, 11423. Erzähler-Bibliothek]
Reprints:'
- lst edition. 6,000 copies. 1992
- 2nd edition. 4,000 copies. 1993
- 3rd edition. 2,000 copies. 1999
- 4th edition. ? copies. 2011
Individual story reprinted in:
Translations:
Albanian: Shandani i varrosur : një legjendë [Tiranë/Tirana, 2010]. 147p. Translated by Elda Gjana-Boriçi
Bulgarian: "Zakopanijat sveshtnik" in [1]. Igrachŭt na shakh * Zakopanijat sveshtnik. Noveli [Varna, 1992], No. 2, pp. 79-240. Translated by An. Liubenova. [2]. Zakopanijat sveshtnik. Legendi [Sofija, 1946], No. 1, pp. 5-120. Translated by Dimitŭr Simidov
Chinese: "Laizhutai ji" in [1]. Ciweige wenji [Taiyuan/Xi'an, 1998], Vol. 3, No. 12, pp. 392-495. Translated by Wenlin Shen. [2]. Ciweige xiaoshuo quanji [Xi'an, 1995], Vol. 1, No. 27, pp. 547-646. Translated by Wenlin Shen. [3]. Yige nüren yishengzhong de ershisi xiaoshi / Volume [Beijing, 2000], No. 7, pp. 235-35http://zweig.fredonia.edu/skins/common/images/button_bold.png3. Translated by Huiwen Guan
Dutch: De begraven kandelaar. Een legende [Amsterdam, 1937]. 220p. Translated by Reinier P(ieter) Sterkenburg
English: "The Buried Candelabrum" in [1]. The Complete Works of Stefan Zweig [London/Toronto et al., 1949-1966], Vol. 8, No. 4, pp. 189-307. Translated by Eden and Cedar Paul. [2]. Jewish Legends [New York, 1987], No. 2, pp. (1)-143. Translated by Eden and Cedar Paul
French: Volumes: Le Chandelier enterré. Légende [Paris, 1937, 1983, 2004]. Individual stories: "Le Chandelier enterré" in [1]. Le Chandelier enterré. Légende [Partis, 1937], No. 1, pp. (7)-(157), [Paris, 1983], No. 3, pp. (159)-182; [Paris, 2004], No. 3, pp. (131)-182. Translated by Alzir Hella. [2]. Le Chandelier enterré et autres nouvelles [Paris, 1999], No. 3, pp. (73)-(174). Translated by Alzir Hella. [3]. L'oeuvre romanesque [Paris, 1998-1999], Vol. 3, No. 3, pp. (73)-(174). Translated by Alzir Hella. [4]. Oeuvres romanesques [Paris, 2001], Vol. 2, No. 16, pp. (581)-(687). Translated by Alzir Hella. [5]. Romans et nouvelles [Paris, 1991], No. 21, pp. (701)-786. Annotations, pp. 1181-1182. Original translation by Alzir Hella. Revised translation by Brigitte Vergne-Cain and Gérard Rudent. [6]. Romans, nouvelles et récits [Paris, 2013], Vol. 2, No. 6, pp. (355)-449. Commentaries, pp. 1503-1504. Annotations, pp. 1504-1506. Translated by Bernard Banoun. See: Lefebvre, Jean-Pierre. // "Le Chandelier enterré. Une légende]] in [7]. [La Confusion des sentiments et autres récits]] [Paris, 2013], No. 35, pp. (1115)-1207 [Presentation, pp. (1117)-1118; the story, pp. (1119)-1207]. Translated by Jörg Stickan
Greek: Menorách [Athēna, 1980]. 156p. Translated by Kōstēs Meranaios
Italian: "Il candelabro sepolto" in Opere scelte [Milano, 1961], Vol. 2, No. 17, pp. (459)-524. Translated by Anita Rho
Japanese: "Umerareta shokudai" in Tsuvaiku zenshu [Tokyo, 1961-1965], Vol. 4, No. 5, pp. 120-262; [Tokyo, 1972-1976], Vol. 4, No. 6, pp. 120-262. Translated by Yoshiyuki Nishi
Norwegian: "Den begravede lysestake" in Legender [Oslo, 1969], No. 3, pp. 45-111. Translated by Trond Winje
Portuguese: "El candelabro enterrado" in: [1]. Morte no paraíso. A tragédia de Stefan Zweig [Rio de Janeiro. 1981]. No. 23 [Capítulo X: O candelabro enterrado], pp. 395-424; 2004 edition. No. 11, pp. (481)-511; 2012 edition. No. 11, pp. (579)-607. Translator not indicated. [The German edition: Tod im Paradies. Tragödie des Stefan Zweig [Frankfurt am Main.Wien/Zürich, 2006], No. 22, pp. (583)-618]. [2]. Obras completas de Stefan Zweig, 1934-1950 [Rio de Janeiro, 1934-1950], Vol. 3, No. 9, pp. (222)-317. Translated by Elias Davidovich. [3]. Obras completas de Stefan Zweig, 1960 [Rio de Janeiro, 1960], Vol. 5, No. 10, pp. 551-635. Translated by Elias Davidovich. See also the volume O candelabro sagrado in Obras de Stefan Zweig, 1934-1950, [Porto, 1934-1950] Vol. 6 [1937; 6th edition 1981]. 203p. Translated by Alice Ogando. // "O candelabro enterrado" in [4]. O candelabro enterrado sequido de Raquel contra Deus [Lisboa/Lisbon, 2008], No. 1, pp. ??. Translated by Jorge Telles de Menezes
Russian: Pogrebennyi svetil'nik. Legenda [Moskva, 2010]. 157/(3)p. Translated by E. Vengerova
Spanish: Volumes: El candelabro enterrado [Barcelona,1957, 1970, 2007; Buenos Aires, 1997]: 1957 and 1970. Translated by Fernando Gutiérrez and Diego Navarro; 1997. Translated by Alfredo Cahn; 2007. Translated by Joan Fontcuberta; 1997. Translated by Alfredo Cahn. Individual stories: "El candelabro enterrado. Una leyenda" in: [1]. Novelas [Barcelona, 2012], No. 7, pp. 451-568. Translated by Joan Fontcuberta. [2]. Obras completas de Stefan Zweig [Barcelona, 1952-1978], Vol. 1, No. 18, pp. (919)-1028. Translated by Fernando Gutiérrez and Diego Navarro. [3]. Obras de Stefan Zweig [Barcelona/Madrid, 1958], Vol. 2, No. 20, pp. 315-431. Translated by Fernando Gutiérrez and Diego Navarro
Vietnamese: Cái đài nến bị chôn vùi. Truyền thuyết [Hà Nội/Hanoi, 2011]. 171p. Translated by Phạm Đức Hùng
Yiddish: Di bagrobene menoyreh [Buenos Ayres/Buenos Aires, 1942]. 174p. Translated by Ḥayim Braḳazsh (J. Brakarz)
Secondary Literature: